刘海龙丨口译基本概念、行业概况和机遇
The following article is from 语合中心 Author 语言交流合作中心
语合中心
3月8日,“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目“在线口译精英研修班”正式开班,在第一期大师讲座中,国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters/AIIC)亚太区代表刘海龙为大家带来了“口译基本概念、行业概况和机遇”的讲解。
没有来得及听课的小伙伴不要担心,今天我们将为大家整理刘海龙老师的讲座干货,并附上精彩视频供大家回看。快来一起学习吧~
口译概述:
口译包含会议口译、医疗口译和法庭口译。
会议口译大多应用在国际会议的场合,很多国际会议是以多语言进行的,就需要口译员进行翻译。
医疗口译是帮助不会当地语言的患者、患者家属或医生进行沟通的口译形式。
法庭口译是在法庭里帮助法官、律师以及不善于使用某一个国家语言出庭的人士进行语言沟通的口译形式。
会议口译的形式主要分为交替传译、同声传译和耳语传译。
交替传译在实际工作中,更多时候是发言人讲述一大段,口译员在听的过程中做笔记,然后再用另外一种语言翻译出来。
同声传译是实时翻译,通常在会议中看不到口译员的存在,口译员一般在一个叫做同传箱的地方工作,里面有一些同传设备,口译员一边听一边进行翻译。听众使用耳机收听翻译内容。
耳语传译是译员坐在或站在一到两位听众后面或中间,在不用同传箱和耳机的情况下,依照同声传译的要求,轻声的把发言人的话翻译给听众。
发展情况:
中文会议口译第一个应用场合是联合国会议。1973年中国恢复联合国合法席位,中文也成为了联合国正式官方语言之一。
联合国官方语言有六种:英文、法文、西班牙文、俄文、中文和阿拉伯文。1978年联合国通过了一项在中国培养中文笔译和口译人才的方案,在北京外国语大学设立了联合国译员训练班计划,培养了中国第一代优秀的口笔译员。
近年来,随着中文翻译的蓬勃发展,以及大型国际会议的增多,会议口译,特别是中文会议口译获得了很大发展。中文会议口译工作不仅限于政府和国际组织,也包括企事业单位、商业团体、行业协会。
会议口译员数量也在增加。20多年前,常驻中国内地的AIIC会员数量可能就只有20位左右,现在已经有49位。
口译是一个怎样的工作:
说到会议口译时,可以经常看到一个概念叫“语言组合”或“语对”,英文是language pair或者language combination。
AIIC把口译员的工作语言分为ABC三种类型。
A语言是指口译员具有母语水平的语言,通常是译员的母语,是译员的主动工作语言。
B语言的水平接近母语,译员至少可在交替传译的模式下译入或译出,也是口译员的主动工作语言。
C语言是译员的被动工作语言,译员能够听懂,但讲起来不那么流利。在译员的培养培训中,无论是A语言,还是B和C语言,都是要经过大量训练的。
训练方法:
口译当中的任务:
做口译并不是听起来那么简单的一件事情,而是各种复杂活动的组合。在口译过程中,译员需要在规定时间内完成一系列事情。
第一步是听,需要译员带着目的去听的,带着要把它转化成有用的信息这样一个目的去听,要非常专注。
第二步是析,我们听完一段话,要了解这段话讲的是什么意思,这个意思要达到什么目的,这当中有多少是没有意义的,哪些又是真正有用的,需要译员去判断、去分析。
第三步是记,在同声传译当中记忆的过程非常短暂。在交替传译里,不仅需要用脑去记,还需要用笔记来辅助。
第四步是提取,译员要把自己记牢的东西再次用另一种语言表达出来,就需要经历提取的过程。
最后一步是说,张开嘴巴把翻译好的内容说出来。
口译需要的技能:
首先口译员讲话发音要清晰,要有抑扬顿挫,声音要洪亮。在分析的过程中,既需要视觉思维,也需要逻辑思维,同时还需要译员有足够的背景知识。
做好口译并不是说每天练口译,而是每天要练这些技能。如果不把这些技能拆开来看,逐个提高击破的话,可能我们做了很多口译,效率却不高。
有哪些资源可以帮助我们练习和学习口译:
首先是泛听泛读,可以听两部分资源,一是口译工作需要的听力资源。二是带着兴趣听其他内容,我建议大家以兴趣为主。
然后是阅读新闻,这是口译员每天必须进行的一项工作,了解今天发生了什么。
还有就是需要去精听一些演讲,这个不用做太多,例如可以听15分钟演讲,做一下概括练习,让自己用另一种语言概括出来。我们在平常阅读中读到一些时下比较热门的话题,也可以试着讲一下这个话题,这种演讲练习也对口译非常有帮助。
推荐的材料:
“SCIC train” “Interpreter Training Resources”这两个一个是欧盟口译司编纂的,另一个是由著名的英语同声传译员编纂的,这两个资料库都是对口译训练有用的资料大集合。
SCICtrain: training modules for interpreting students
https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation- training-toolbox/scictrain-training-modules-interpreting-students_en
Interpreter Training Resources
https://interpretertrainingresources.eu/
“AIIC: Interested in becoming a conference interpreter? ”是AIIC协会编写的一篇小指南,里面会讲想成为口译员应该做些什么事,怎么去准备。
AIIC: Interested in becoming a conference interpreter? https://aiic.org/site/world/conference/becomingci
口译市场新趋势:
这两年最大的变化肯定是远程口译的发展,在疫情前不少同行就在探索这方面的需求,突如其来的疫情让这种变化加速了。
其他趋势还包括会议口译行业的增加,原来只有经济、政治这些话题,现在有科技、医疗、法律,甚至还有电商、直播、游戏,这跟社会经济的发展是一致的。
会议口译是非常多元的工作,我们要面对的场合绝对不止一种,面对的发言人也是各式各样,同样我们所需要具备的能力也是多元的。
每一位译员都要像一位好演员一样有可塑性,面对不同人物、不同角色时,能够拿出不同的技巧去应对,用不同的语气、不同的说话方式、不同的语调、不同的形象,甚至不同的知识结构应对每个场合,这也是口译员的难点所在。
最后,再给大家推荐一些材料:
• 口译的历史:
The Interpreters: A Historical Perspective (Interpreting at the UN 1945-1995) https://youtu.be/2bsjZQU9nuI
• 译员入行指南:
AIIC Vega Network: https://aiic.org/site/VEGA
• 练习材料:
Speechpool: http://speechpool.net/en/
SCIC Speech Repository: https://webgate.ec.europa.eu/sr/
“Speechpool”是一位英国口译员建立的,有各种语言的演讲,大家可以用这些演讲来做复述练习,交替传声练习、同声传译练习,或者公众演讲练习。
“Speech Repository”是欧盟口译服务总司编纂的,也是对口译非常有用的演讲资料库。
最后送给大家一句话,也是我对于口译工作非常真切的感悟。口译和翻译工作,其美妙之处就在于你可以每天都在学习,我觉得这是它值得我们去做的一个原因。
往期推荐
本期责编:张打非