查看原文
其他

"shanghai"并不是翻译成“上海”,错了这么久还不改过来!

养老关切你我他→ 亚太养老产业力量 2023-03-08



写在前面:微信版本又更新,看着自己付出非常多辛苦的劳动成果被淹没在杂乱的消息列表中,小编们表示好心碎。在这里真诚的邀请各位加上星标或置顶,具体操作很简单,只要三步:①点击本文左上角“亚太养老产业力量”——②右上角“. . .”——③选择置顶(安卓)或星标(苹果)。谢谢大家一直以来的信任和支持。

桂圆红枣茶:具有改善心血管循环、安定精神状况、舒解压力和紧张的作用,可用于治疗贫血、病后体弱调养。

小孩子都知道,“Shanghai”就是“上海”的英文翻译啊!


看到标题是不是很懵?


你也许心想:我靠,小编你又开始标题党了,看我不进来骂死你!


哎,在骂我之前,先暂停,给我30秒钟时间!我好好解释给你听。

在英语中,首字母小写的“shanghai”是一个动词,与首字母大写的“Shanghai”(上海市)不同。

一个人若被以欺骗、胁迫、暴力相向而到船上做工则称为被shanghai了(即be shanghaied),直到1915年,此非自主劳务现象一直广泛存在于美国的船。这些涉及此绑架模式的人在英语被称为crimps(掮客),也与大英帝国海军的强征入伍有相关性

1


在英文中,“国家、地点”等专有名词一定要区分大小写,二者的意思千差万别,好么!


大写的“Shanghai”才是上海小写的“shanghai”还真不是它的意思是“利诱、欺骗、诱拐”的意思,和“trick”是相近含义。


“shanghai”表示“欺骗”,这里还有一个小故事。


以前欧洲人都不愿意来东方做生意,毕竟远渡重洋很辛苦,还特别危险,轮船翻船还是很常见。船长都是先把水手骗上船,开船后,水手们才会发现要去的是东方的“shanghai”。


水手们,就会说:“We are shanghaied ”。我们被骗了!就这样,“shanghai”就有了“欺骗的意思”


很多电影里都有用到shanghai这个俚语

例如《爱乐之城》


例子:

I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!

我(原本)对我们的未来,有很重要的计划。被骗了,可不是我的错!


2


“china”也不是“中国”的意思,大写的“China”才是中国的意思。小写“china”是瓷器的意思。


原本“China”并没有“中国”的含义。“The world center countries”,意为“世界中心的国家”,才是“中国”的直译。


后来,因为中国独有的瓷器“china”通过丝绸之路畅销外国,人们开始习惯用“china 瓷器”指代中国。在歪果仁心中,“瓷器直接和中国画上了等号”。



此外,对中国人的蔑称“支那”,也是起源于“China”的音译。


那么,我是中国人咋说?可以这么说:


例子:

I'm Chinese.    我是中国人


 I am from China.   我来自中国


3


说到“turkey”,是不是立马想起来了感恩节火鸡。大写的“Turkey”有另一个含义,是“土耳其”,表示国家。


“火鸡”邂逅“土耳其”,也有个小故事。



西班牙船员把“土耳其”的火鸡带往欧洲,欧洲人才第一次见识到了火鸡,因为它味道鲜美,很快成为了餐桌上不可替代的美味!为了说起来方便,外国人直接把这种鸡叫做“turkey”。原本表示土耳其的“Turkey”,也就有了“火鸡”含义。


有趣的是,火鸡原产国是印度,在土耳其本国,火鸡为“hindi”,土耳其语里是“印度”的意思。


此外,“turkey” 还能表示“笨蛋”的意思


关于“Turkey”的短语,“Talk turkey”,意思是“开门见山,直截了当地说”。



例子:

He's such a turkey.

他真是个笨蛋。


If you are willing to talk turkey, the dispute between

us can be easily settled. 

如果你愿意坦率说话,那么我们之间的争端就可以很容易地解决。


同类型的表达还有:

Japan(日本)——japan(漆器)

Polish(波兰人)——polish(磨光剂)


Where is the john?≠约翰在哪?


我们通常只知道“John”是人名“约翰”
但小写的“john”却是不同的意思
“Where is the john?”容易误以为是“约翰在哪?”
这么想真是大错特错了!


其实,小写的john表示“厕所,抽水马桶”
等同于toilet或lavatory
所以Where is the john?就是问“厕所在哪?”
如果你想表达“约翰在哪”可以说“Where is John?”


类似这样的词也有很多
初看是人名,然而并不是

同类型的词:

Black(布莱克:姓)——black(黑色)Green(格林:姓)——green(绿色)White(怀特:姓)——white(白色)Smith(史密斯:姓)——smith(铁匠,金属匠)Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)Bill(比尔:男孩名)——bill(账单)Read(雷德:姓)——read(朗读)Jean(珍或琼:女子名)——jean(粗斜纹棉布)Jack(杰克:男子名)——jack(千斤顶)Rose(罗斯:女孩名)——rose(玫瑰花)



小结:专有名词往往有多个含义,小写和大写含义,通常有着千丝万缕的文化联系。

都学会了吗?
今天的话题,聊聊你和英语的囧事~欢迎留言!


推荐阅读


寻求:受多家海内外公司委托收购,投资!!!

要求:公建民营养老机构项目,投资老年护理院,投资居家护理, 有养老土地的项目等……证照齐全!北上广及全国各省会城市……各种方式合作可谈!

电邮:228545312@qq.com

微信:jgj228545312



点击左下角“阅读原文”了解详情


全美第一创业课程:

“雄鹰计划” 开始招生啦!!!

江湖不相忘 分享点“在看”👇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存