查看原文
其他

译海拾贝 | 《诗经》中的叠词及其翻译

2017-10-17 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。


《诗经》中的叠词及其翻译


在《诗经》的众多修辞手法当中,还有一种十分独特而重要的修辞手法——叠词。谓其独特,是因为它在我国其他诗歌中应用并不广泛;谓其重要,是因为它在《诗经》中十分普遍。

 

叠词数量庞大,种类也较多。从词性上分,可主要分为动词和形容词两大类,比如“采采卷耳”中的“采采”是动词,“桃之夭夭”中的“夭夭”是形容词。动词中有的叠词是拟声词,比如“关关雎鸠”“大车槛槛”“大车啍啍”;有的是摹状词,这类动词是用来描写动作形态的,比如“驷介麃麃”。形容词则可以分为摹状形容词、写景形容词、写人形容词等三类。比如,“绿竹猗猗”“彼黍离离”“鹑之奔奔”是状物形容词,“申伯番番”“忧心炳炳”是摹人形容词。

 

就效果而论,叠词的修辞作用主要有两个方面。其一,叠词可以增强读者听觉上的音乐感;其二,叠词可以给读者以视觉形象,增强诗的形象性和生动性。

 

叠词虽然美而独特,翻译却难以曲尽其妙。形容词性叠词尤其如此。例如,擅长音韵翻译的詹宁斯,也只能把《螽斯》翻译到这种程度:

 

螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

 

How do the locusts crowd—

         A fluttering throng!

May thy descendants be

         Thus vast, thus strong!

 

How do the locusts' wings

         In motion sound!

May thy descendants show,

         Like them, no bound!

 

How do the locusts all

         Together cluster!

May thy descendants too

         In such wise muster!

 

诗中的“诜诜”“振振”“薨薨”“绳绳”“揖揖”“蛰蛰”等叠词的声音连缀效果,没有一处被翻译出来。可见,译者只能止于叠词词意的翻译而已。

 


与形容词性叠词相比,动词性叠词的翻译方法常有所不同,在不少情况下,多少能见得一点原文叠词的韵味。例如,詹宁斯翻译的《芣苢》。

 

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

 

To gather, to gather the plantain,

         To gather it in, we go;

To gather, to gather the plantain,

         See now we begin, yoho!

 

We gather, we gather the plantain,

         Ho this is the way 'tis clipped!

We gather, we gather the plantain,

         And so are the seeds all stripped!

 

We've gathered, we've gathered the plantain,

         Ho now in our skirts 'tis placed;

We've gathered, we've gathered the plantain,

         Now bundled, see, round each waist!

 


理雅各的翻译因为使用了类似叠词手法,也同样充满了生活气息:

 

We gather and gather the plantains;

Now we may gather them.

We gather and gather the plantains;

Now we have got them.

 

We gather and gather the plantains;

Now we pluck the ears.

We gather and gather the plantains;

Now we rub out the seeds.

 

We gather and gather the plantains;

Now we place the seeds in our skirts.

We gather and gather the plantains;

Now we tuck our skirts under our girdles.

 

理雅各翻译《卷耳》,第一行的“采采”,也使用了叠词的手法:

 

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。

 

I was gathering and gathering the mouse-ear,

But could not fill my shallow basket.

With a sigh for the man of my heart,

I placed it there on the highway.

 

拟声叠词常常在译文中得以展现。例如《关雎》中的“关关”,理雅各翻译成“kwan-kwan”,韦利翻译成“fair, fair”,庞德翻译成“hid, hid”。再看理雅各翻译的《周南•兔罝》第一章:

 

肃肃兔罝,椓之丁丁。

赳赳武夫,公侯干城。

 

Carefully adjusted are the rabbit nets;

Clang clang go the blows on the pegs.

That stalwart, martial man

Might be shield and wall to his prince.

 

但是,这种把各种词重叠的言语方式,在英语诗歌中毕竟不是常态。而汉语的叠词,其意思多能用一个英文单词单独表达,譬如,“营营”(《青蝇》)可以用buzz来表达,“槛槛”“啍啍”(《大车》)可以用rumble来表达。所以一般来说,由于叠词的修辞手法有违英语拼音文字的特性,所以它不可能成为英语诗歌的修辞方式。这就决定了《诗经》中叠词的修辞手法在翻译时基本上无法得以重现。即使可为,也仅是偶然而已。

 

以上内容整理自《<诗经>翻译探微》,作者李玉良,有删节。图片来自网络。

本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的文学性及其与历史文化的关系问题,以及《诗经》文化传统的对外翻译传播问题进行了客深入、细致的分析与评述。书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。


想了解本书目录,请点击:

书讯 |《诗经》翻译探微


如果您对这本书感兴趣,可以点“阅读原文”购买。


延伸阅读:

译海拾贝 | 庄绎传谈翻译的乐趣

典籍英译图书5种

10句中国古代惜时名言(英汉对照)

10句中国古代读书名言(英汉对照)

孔子名言英译10则

王宏印英译古代劳动民歌二首

青青河畔草(英译6版欣赏)

杜牧《清明》译本比较

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》(英译四版)


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存