译味译境 | 龚景浩译《醉花阴》
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
醉花阴
李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
重
阳
Zui Hua Yin
龚景浩 译
Light mists, thick clouds, and the long day is sad.
Winter-daphne incense smoke spouts from metal animals.
'Tis Double Ninth Day again, when
The midnight chill first invaded
The green muslin summer bed.
By the east fence
Holding a cup of wine after dusk fell,
A darkened fragrance filled my sleeve bell.
Do not say one is not thrilled:
With the door-curtains flapping in the west wind,
One is thinner than the yellow flowers.
以上内容摘自《英译中国古词精选》,由龚景浩先生选译。
“龚景浩旅美多年,曾获得哈佛大学硕士学位,历任“美国之音”书报评论栏目的撰稿人和世界银行高级中、英文翻译。他的中译英能力和水平,在他任职期间,在华盛顿地区公认为首屈一指。
……
龚景浩先生英译的中国古词,读起来也很自然、通畅,而且十分忠实于原文。这是因为他对英语语言和文学造诣很深,对现代英语习惯用法(包括诗歌语言和日常口语)娴熟掌握。他运用英文自由诗体(free verse)来译中文长短句的词,甚为得体。他也间或用韵,以起强调的效果。
……
龚景浩先生的《英译中国古词精选》把我国历代优秀词阕选译为现代英语诗篇,附以简介和注释,将有助于外国读者阅读、欣赏我国古典文学作品,同时对我国从事诗歌翻译的人们也会起到启发和引导的作用。”
——李赋宁
如果您喜欢这本书,可点击“阅读原文”购买。
延伸阅读:
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注