查看原文
其他

译味译境 | 龚景浩译《江雪》

2018-01-26 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。


江雪

 

柳宗元

 

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。



Snow on the River

 

龚景浩 译

 

For miles and miles round no bird is on the wing;

On rambling footpaths no wayfarers are trudging.

An old man in raincape in a small boat

Is alone on a freezing river — fishing in whirling snow.


以上内容摘自《英译唐诗名作选》,由龚景浩先生选译。图片来自网络。

诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。


他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。

……

中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。

——李赋宁


如果您喜欢这本书,可点击“阅读原文”购买。


延伸阅读

Ring out the old, ring in the new.

龚景浩译《醉花阴》

短歌行

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》(四个译本)

汪榕培英译古诗五

青青河畔草(六个英译本)

《蒿里行》的三个英译本

英译《水调歌头•明月几时有》


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存