春天,月光下的奔跑(二)
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
The Spring Running (2)
春跑(二)
There were still, hot hollows surrounded by wet rocks where he could hardly breathe for the heavy scents of the night flowers and the bloom along the creeper buds; dark avenues where the moonlight lay in belts as regular as checkered marbles in a church aisle; thickets where the wet young growth stood breast-high about him and threw its arms round his waist; and hilltops crowned with broken rock, where he leaped from stone to stone above the lairs of the frightened little foxes.
他所经过的地方仍然有很热的洼地,周围都是石头,夜里的花卉和藤萝上的花蕾散发着浓郁的香味,几乎让他喘不过气来;黑暗的路上洒满带状的规则的月光,犹如教堂走道上的大理石;树丛里新生的小树长得齐胸高,树枝伸出来搂住他的身子;小山丘的顶上满是碎石块,他踩在上面往前跳着,石头下面就是狐狸窝,窝里的小狐狸吓得惊恐万状。
An illustration from The Second Jungle Book (1895)
He would hear, very faint and far off, the chug-drug of a boar sharpening his tusks on a bole; and would come across the great gray brute all alone, scribing and rending the bark of a tall tree, his mouth dripping with foam, and his eyes blazing like fire. Or he would turn aside to the sound of clashing horns and hissing grunts, and dash past a couple of furious sambhur, staggering to and fro with lowered heads, striped with blood that showed black in the moonlight. Or at some rushing ford he would hear Jacala the Crocodile bellowing like a bull, or disturb a twined knot of the Poison People②, but before they could strike he would be away and across the glistening shingle, and deep in the Jungle again.
他会听见远处传来野猪在树干上磨牙时发出的微弱的“喀嚓喀嚓”的声音;然后,便撞见一个巨大的灰色野兽,正在用它的獠牙把一棵大树的树皮划开撕成碎条,嘴里滴着白沫,眼睛冒出火光。或者,他躲开野猪之后又会听见动物犄角的碰撞声和嘴里发出的嘶嘶声,接着,就看见一对愤怒的黑鹿正低着头踉踉跄跄地相互顶撞,浑身流着在月光下呈黑色的一道道血迹,他便赶紧从它们身边跑过去。或者他来到水流湍急的浅滩时,会听见鳄鱼杰卡拉像公牛似地吼叫,或者惊扰了蜷曲成一团的毒蛇,但是,还没等它们来得及向他发起进攻,他已经跑开,越过闪闪发亮的卵石滩,跑进丛林的深处。
② the Poison People,经查阅原著,是指毒蛇。
So he ran, sometimes shouting, sometimes singing to himself, the happiest thing in all the Jungle that night, till the smell of the flowers warned him that he was near the marshes, and those lay far beyond his farthest hunting-grounds.
就这样,他跑着,有时喊,有时唱。那天晚上丛林中数他最幸福,等闻到了花香,他才知道已经接近沼泽地,而那些沼泽比离他最远的猎场还要远得多。
译后记
He would hear, very faint and far off, the chug-drug of a boar sharpening his tusks on a bole; and would come across the great gray brute all alone, scribing and rending the bark of a tall tree, his mouth dripping with foam, and his eyes blazing like fire.
这是描写林中的野猪在树干上磨牙时发出的声音,嘴里冒着白沫,眼睛射出火光,这一生动形象的塑造与现在分词的运用有关,如a boar sharpening his tusks;与独立主格结构的运用有关,如ascribing and rending the bark, his mouth dripping with foam, and his eyes blazing like fire”。读者好像听见了野猪磨牙时发出的声音,看见了野猪磨牙时的样子。
以上内容摘自《英语经典散文翻译与赏析》,刘士聪选译,谷启楠审译。书中还有对原文译文的赏析和讲解,对学英语和学翻译都大有帮助。图片来自网络。
本书为近代重要英语作家、名人的散文随笔选译本,收录蒲柏、骚塞、兰姆、狄更斯、吉卜林、休谟等名家的60篇散文精品。书中每个篇目包括作家简介、原文、译文和译后语四部分。
如果您喜欢这本书,可以点击“阅读原文”购买。
延伸阅读
Ring out the old, ring in the new.
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注