如果你更仔细地去观察,就会发现关于英语中的日语借词《牛津英语词典》是有许多话可以讲的。这也是我讲座中所重点谈论的话题之一。此前,我们曾看到《牛津英语词典》描绘英语中的大约500个词是如何借自印地语,尤其是发生在英国在印度次大陆实行扩张主义和巩固其统治的那个时期。英语从日语借词的历史也有其独特性,这要归因于西方文明渗入日本国的那段特定历史。从历史上讲,日本从17世纪早期到19世纪中期所实行的“sakoku(锁国)”孤立主义政策,意味着该国对西方的贸易商和其他来访者几乎是完全关闭门户的。基于同样的理由,在这个“Edo(江户)”时代,日本人也被禁止离开日本。词语的借贷发生自接触,而在那个时候,语言接触尤其是要通过地理相邻或直接接壤。如果日本实际上关闭了与西方做生意的通道,那么我们也就不可能再指望会有哪个单词能从日语渗入英语。所以,在1557年英语中有了一个借自日语的单词[Kuge (公家),指在京都宫廷里的贵族],并且也跟早期从印地语借词一样,其发生是通过中介语所进行的翻译,这次是意大利语。接着是从1600年到1650年,有那么一次微兴盛(共有21个词语来自日语):inro(印笼),一套装饰用小盒子;miso(味噌),一种黄豆制成的膏状物;shogun(将军),日本军队中的世袭统领;以及tatami(榻榻米),非常典型的日本人白天铺在室内地板上的稻草垫,而且实际上也是作为丈量房屋大小的标准单位。从1557年到现今,《牛津英语词典》共计记录有508个日语借词。但是,从1650年到1800年罕有日语词进人英语,这期间没有任何经官方许可进入日本的旅行。在19世纪早期,又有来自日本的一些新词开始汇入英语,但是真正开始激流涌入,是在19世纪中期前后,特别是在1870年以后。在1870年至1910年的40年间,我们发现有超过200个单词从日语进入英语。这是怎么发生的呢?当然还是语言追随文化。日本在1868年解除了“锁国”政策,同时西方也渐渐地开始对东方的艺术发生兴趣:比如《牛津英语词典》中有表示风格的一些名词,chinoiserie(中国艺术),1883年;japanesery(日本趣味),1885年;以及 japonaiserie(=japanesery),1896年。到了这时候,这些新由日语进入英语的单词,不仅仅是直接来自到日本旅行、对日本文化和成见有切身感受的那些人,而且也来自在国内的一些人,他们受到日本的艺术、文学和服饰的影响(其中最显著的是那些西方的艺术爱好者,他们是通过书籍和艺术展览的渠道受到影响的):haiku(俳句)、judo(柔道)、ju-jitsu(柔术)、Kabuki(歌舞伎)、netsuke(挂坠),以及Noh(能乐)等属于艺术前沿,还有futon(蒲团)、hakama(“宽松适体裤”,男式正式分裆裙)、haori(“羽织”,一种宽松短外套)、happi(“法被”,一种宽松外衣)、kimono(和服)。在整个20世纪,日语单词流入英语一直在持续进行,涉及新的食品[edamame(“毛豆”,加盐煮熟的带荚黄豆)],武术项目[ippon(—胜),来自柔道],以及稍微朝着技术创新的转向:emoji和karaoke。为什么这些词当中有一些能够在英语中经受住时间的考验?并不是因为我们本能地懂得它们的词源,词源这东西对于西方人而言都是一个谜,几乎毫无例外[几乎没人知道,emoji的字面义是指象形文字,来自于日语词e(絵),指“图,像”,以及moji(文字),指“字母,字”],而是因为西方人变得对日本十分感兴趣,甚至是沉迷于日本文化的物质体现。因此,我们就需要描绘这些东西的词语。使用起来最为方便的词语,就是那些日本人已经在使用的词语。
——以上内容摘自《词语侦探》,图片来自网络。
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注