查看原文
其他

译味译境 | 一首秋天的小诗

  

Autumn


E. Dickinson

The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;The berry’s cheek is plumper,The rose is out of town.The maple wears a gayer scarf,The field a scarlet gown.Lest I should be old-fashioned,I’ll put a trinket on. 



秦希廉 译
 黎明比以前柔爽,坚果在向棕褐色转变;浆果的面颊更丰满,玫瑰在市镇里已不见。枫树披上的围巾更漂亮,田野穿上绯红色的袍裳。我惟恐不合时尚,我决定佩戴小饰品一样。
以上内容摘自《英美抒情诗选译》。
长按识别二维码购买☟
本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。

延伸阅读:

kit, pup, joey, calf...动物宝宝怎么说?

5个小tips,英语说得更漂亮!

《夺冠》热映中,相关英文表达get起来!

译味译境 | 英译《水调歌头•明月几时有》

9·30国际翻译日:节日由来和历年主题,不同语种译者畅谈翻译点滴

掌握英语同义词,提高说写译能力

用好补白语,把话说得更流利

怎样用英文写工作邮件?

《杂感自译》:碎片化与深思考



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存