查看原文
其他

9·30国际翻译日:节日由来和历年主题,不同语种译者畅谈翻译点滴




年一度的国际翻译日


今年的国际翻译日主题为
ITD 2020: Finding the words for a world in crisis




关于今年主题的介绍:

Celebrate International Translation Day (ITD) 2020 with our winning poster design for this  year’s ITD theme: Finding the words for a world in crisis.


Our profession has been pivoting rapidly to keep up with changing realities and  expectations, and the importance of our work to ensuring clear information reaches  everyone and overcoming language barriers – both global and local – has been  highlighted in unprecedented ways this year.


Translators, terminologists and interpreters provide crucial services both on the front line  and behind the news in crisis situations, so let’s celebrate our contributions amongst  ourselves as well as provide the general public with information about our work.


更多信息请登陆网站:https://www.fit-ift.org/international-translation-day/

去年的国际翻译日主题为

“国际本土语言年”

(International Year of Indigenous Languages)

强调了保护、弘扬、复兴濒危语言的紧迫性
前年的主题则为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”
(Translation: Promoting Cultural Heritage
in Changing Times)



国际翻译日的来源
国际翻译日于1991年由国际翻译工作者联合会FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators)设立,是全世界翻译工作者的节日。

为了纪念早期西方《圣经》学家、《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(347-420),翻译日定在他的生日,即9月30日。自1992年起,国际译联根据全球翻译行业的发展,每年都会提出一个翻译日主题。


下面是历年的翻译日主题




有些事,只有做过翻译的人才懂……
亲爱的翻译官:各语种译者谈翻译的感受



在国际翻译日来临之际
想邀您一起分享
“你为什么会跟翻译结缘?”
or
“你都经历过哪些跟翻译有关的趣事”
可以在此敞开心扉……
下面就是大家自由分享(吐槽)的环节~


@曜九:语言的魅力难以用语言形容。
当来自一种文化群体的人的思想,可以由你的笔下,自然地使来自另一种文化群体的人产生共鸣;当截然不同的文字,可以由你的笔下,读出同样的行文韵味......我想我实现了年轻时写下的梦:“生命应被赋予超越个体的意义/如果可以/我愿做那历史的推动者”。


@Charlie Rao:记得好像爱因斯坦说过一句话大概是这么个意思,世界上唯一能让他感动的是遥远的相似性。反复斟酌这句话,我发现真的能运用到各种领域。于翻译而言,我时常为发现两种不同语言中某些表达的相似性而感到震惊不已,但也为两种语言中同一含义的不同表达方式感到开心。我想这就是我为什么这么迷恋翻译的原因。
@WOPC:希望能沟通人与人的思想。希望能将中国好的文学介绍出去。最重要的,希望用合格的翻译作品影响乃至改变当今中文西化的现象。

@哇咔咔你来啦:很多翻译只做口译不做笔译,但我就喜欢做笔译。现在我有固定的客户和项目,大多数时间可以自己掌控。每天早上在家,一边吃美味的早餐一边看新闻。原谅我从来不懂挤地铁的苦。

@王小米:
刚进入这行不久,工作重点主要在文学翻译方面。个人感觉就是,这是一门需要不断学习,才能不断提高水平的行业。翻译不仅仅是翻译字面意思,藏在文字背后的文化背景才是难点。总之,要做一个好翻译,就要不断学习、练习,一日也不能懈怠。

@依然:第一次是做一个技术论坛的开幕式翻译,非常紧张。不过通常开幕式这种都是有稿的,所以要做的就是集中精力,注意自己的声音和注意听演讲者有没有现场发挥需要应对。只要准备充分,应对能力较好一般都能hold住啦!

@Alex li:以前对这个行业一窍不通,第一次接触是在中法足球交流活动,当时缺翻译,而我因为一直把足球视为真爱就果断报名了,把能和足球队吃住行甚至还能踢上两脚视为莫大的乐趣。所以选择兼职翻译主要还是从爱好入手。
@螺蛳粉伴剁辣椒:
体验是:多读书,多读书,多读书。语言这东西一辈子都学不完,从阅读来说,什么时候能够无障碍地阅读外语新闻或刊物(好比你刷知乎一样),外语也就炉火纯青了。

@章啄米:
这年头做翻译只会翻译是会饿死的,掌握network和marketing的技巧,定位经营管理客户是必不可少的技能。



@匿名用户:年轻时,做几年专职口译的话很不错,接触到的东西很广,到处走走看看,开开眼界。
但是一辈子做的话。。。。。。。你真的愿意到80岁的时候对自己说:“我这一辈子没怎么说过自己的话、发挥过我自己的创造力,而是自始至终都在重复别人说的话”?干几年,借机观察、探索一下自己真正喜欢的领域,果断转行!

以上内容转载自“语言学人”微信公号,有删减。


推荐阅读
1.《中国传统译论文献汇编》
朱志瑜  张旭  黄立波  编800余篇文献均辑自一手资料记录约1700年间中国传统译论发展历程大量资料国内首次呈现史料价值和学术价值兼备翻译工作者和理论研究者的必备参考资料识别二维码 一键购买☟


2.《法律术语翻译二十讲》
翻译大家李长栓教授二十年法律翻译经验之总结介绍法律知识辨析中西法律概念之异同探讨法律术语译法识别二维码 一键购买☟


3.《英汉翻译二十讲》(增订版)
曹明伦教授多年翻译与教学实践
每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评另附两篇点评和七篇译文评析选文典型,翻译考究,讲评细致对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值
识别二维码 一键购买☟



4. 《杂感自译:注释与解析》
一本不可多得的翻译学习和研究资料
作者涉猎广泛,善于思考,中西兼通,英文地道。
自写自译,或曰双语创作,译文和原文十分贴近,最大限度地减少翻译中意义的流失。

识别二维码 一键购买☟

5.《翻译漫谈》
作者庄绎传,北京外国语大学英语教授历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章作者一生的缩影
识别二维码 一键购买☟


6.《编译曲直》
三十多年老编辑的拳拳心语从编辑和译者的视角结合日常编辑工作中积累的实例娓娓讲述英译汉时容易出现的问题
识别二维码 一键购买☟


7.《西方翻译简史》(增订版)
一部系统研究西方翻译史的专著
叙述简洁,可读性强涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、近现代和当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史
识别二维码 一键购买☟


8.“名著名译英汉对照读本”丛书
荟萃世界名家经典集结国内名家翻译为英语翻译专业学生、翻译工作者和翻译爱好者量身打造提高文学欣赏水平、
英语翻译水平和语言表达水平
《哈姆莱特》朱生豪 译《伊坦•弗洛美》吕叔湘 译《凯撒和克莉奥佩特拉》杨宪益  译《理想丈夫》文心 译《简•爱》吴钧燮 译《名利场》杨必 译《一间自己的房间》贾辉丰 译《欧•亨利短篇小说选》王永年  译《马克•吐温短篇小说选》叶冬心 译《黑暗的心》黄雨石 译识别二维码 一键购买☟


9.《翻译家梁实秋》
梁实秋,著名文学家、文学评论家、辞典编纂家、翻译家其译作《莎士比亚全集》成就了“赫九力士大业”学者白立平穷十年功力的心血结晶抽丝剥茧,探本溯源再现梁实秋翻译思想的全貌
识别二维码 一键购买☟


10.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》
穆旦(查良铮),“九叶派”诗人、
中国二十世纪桂冠诗人,又以英语和俄语诗歌翻译而闻名传记作品,诗史互证
学术视野宏阔,历史背景深厚借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生
识别二维码 一键购买☟

11. 《文学翻译的境界:译意·译味·译境》

从金岳霖研究现状入手

把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化

对应文学作品的意义、意味与意境

建构译意、译味、译境之间的理论体系为发展中国传统译论提供一种可供借鉴的研究思路

指导翻译实践和翻译批评


识别二维码 一键购买☟


12.《译者行为批评:理论框架》
以译者行为为切入口,以社会视域为评价视域,旨在评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性。“以人为本”的研究视域,与文本批评互不可分。本书从译者身份和角色入手进行考察,有望实现全面和客观的评价译文质量。

识别二维码 一键购买☟


13.《〈诗经〉翻译探微》
最新《诗经》翻译研究成果深入分析,细致评述兼具中西比较、文学审美、文化传播视角研究《诗经》英文全译本近200篇诗篇
探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译
长按识别二维码购买 ☟



14.《英语“说文解字”》


北京大学英语系教授王逢鑫

精选60篇关于英语翻译和语言文化的文章


解词:解释英语的意义用法

释义:论说英语词的文化内涵
翻译:追寻英汉互译的方法技巧
应用:探讨中西文化的异同之处

识别二维码 一键购买☟


15.《英语经典散文翻译与赏析》
收录近代重要英语作家、名人60篇散文精品
蒲柏、骚塞、狄更斯、兰姆、吉卜林、休谟……
内容涵盖广泛,语言优美自然译文注重散文语言的审美再现每篇均包括作家简介、原文、译文和译后语
帮助读者提高英语散文欣赏能力和写作水平


识别二维码 一键购买☟



16.《齐向译道行》
一本循循善诱、一针见血的绝佳作品对翻译的实际情况推敲斟酌分析学生们的优、劣作业以自身的翻译经验及古今名家的业绩加以佐证
识别二维码 一键购买☟


17.《文学中的模糊语言与翻译——以<达·芬奇密码>中英文本比较研究为例》
以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为个案运用信息理论中的核心概念(entropy)对翻译后的目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析为翻译模糊研究提供“科学”的路径和模式
识别二维码 一键购买☟

18.《翻译学辞典》
收词1900余条,分27个大类涉及译学研究的各个方面
全面修订,释义与时俱进增收口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务业等方面的词条增补传统译论的重要词条词条短小精悍,简便实用适合学习者使用的中型本译学辞典

识别二维码 一键购买☟

▼往期回顾

曹明伦:英汉翻译时避免“的的不休”

《杂感自译》:碎片化与深思考了解一点美国最高法院和大法官和教师有关的名句英译

商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存