查看原文
其他

译味译境 | 曹植《赠丁仪》


秋意渐浓,分享一首应景诗歌的英译。



赠丁仪
 曹植
初秋凉气发,庭树微销落。
凝霜依玉除,清风飘飞阁。
朝云不归山,霖雨成川泽。
黍稷委畴陇,农夫安所获。
在贵多忘贱,为恩谁能博?
狐白足御冬,焉念无衣客。
思慕延陵子,宝剑非所惜。
子其宁尔心,亲交义不薄。
 

To Ding Yi


In early autumn, a chill comes into the air,
the leaves start to fall in the courtyard,
the jade staircase is carpeted with frost
and a wind blows in and out of the flying tower.
The morning cloud fails to return to the mountains,
it rains, and the rain forms pools and rivers.
Crops decay in the fields
and gather no gain to the farmers.
The rich too often forgets the poor and the humble,
where is he who shares his bounty with all?
Fox skin is enough to keep one warm in winter,
why think of those who have nothing to put on?
In admiration, my mind turns toward Prince Yanling1
who gave away his priceless sword with no regrets.
May your heart remain at rest;
our friendship isn't superficial.

 

1 延陵子,即吴季札,春秋时期一历史人物。
Prince Yanling is a his­torical figure during the Spring and Autumn period.

 ——摘自《三曹诗选英译》



 《三曹诗选英译》
吴伏生  Graham Hartill  编译
曹操《短歌行》《蒿里行》
曹丕《秋胡行》《清河行》
曹植《赠王粲》《七步诗》
经典作品80余首
以无韵自由诗形式翻译中国古诗
首部三曹诗歌作品汉英对照译作

长按识别二维码购买☟


作者简介


吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,国学功底深厚,现定居美国。

著有专著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》(2012)、《英语世界的陶渊明研究》(2013)、《中西比较诗学要籍六讲》(2016),译有《迪伦·托马斯诗歌精译》(2014),并发表有关中国文学、比较文学方面的论文多篇。

格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill),英国诗人,曾在南开大学、卡迪夫大学、斯旺西大学以及伦敦Metanoia学院讲授英国诗歌及诗歌创作。

著有诗集Ruan Ji's Island and (Tu Fu) in the Cities (1992)、Cennau's Bell (2005)、A Winged Head (2007)和Chroma (2013),并发表有关社保、医护中的诗歌与文学创作方面的论文多篇。

 
吴伏生先生曾于2018年7月11日到访我馆,并做了“英语世界里的中国诗歌”主题讲座(上图)。



美国现代派诗人、诗歌翻译家庞德(Ezra Pound,1885—1972)曾说过,任何诗歌都有可译与不可译的成分。诗歌的音乐、格律无法从原语转换到译语,但诗歌的内容和意象则是可以转换的。他还认为,构成诗歌的精华,便是可译的内容和意象。我们非常认同这一观点。翻译,尤其是诗歌翻译,难免会导致原作某些特色的流失。面对这种情况,尽量准确地翻译原诗中的意义和意象,总比试图翻译原诗中不可再现的音韵格律更为明智可取。另外,庞德的好友,诗人与批评家艾略特(T. S. Eliot,1888—1965)也曾指出,“每一个时代都必须为自己翻译”,也就是说,诗歌翻译应该具有时代特征。在当今英美诗坛,自由诗早已成为诗人创作的主要诗体和译者译诗的主要形式。为此,我们认为诗歌翻译采用自由诗体不仅行之有效,也是大势所趋,因为它更能体现当今英美诗歌的时代精神以及读者的审美取向。
 
——摘自《竹林七贤诗赋英译》



《竹林七贤诗赋英译》
吴伏生  Graham Hartill  编译
收录魏晋时期七位名士中
四人代表诗作约80首
阮籍《咏怀诗》、嵇康《幽愤诗》
向秀《思旧赋》、刘伶《酒德颂》
首部汉英对照竹林七贤诗赋作品选集

长按识别二维码购买☟



延伸阅读:

译味译境 |《蒿里行》的三个英译本

译味译境 |《短歌行》(英汉对照)译味译境 | 《赠白马王彪(其四)》英译三种译味译境 | 曹植《七哀》英译三种

译味译境 | 嵇康诗歌英译二首



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存