其他
译味译境 | 曹植《赠丁仪》
秋意渐浓,分享一首应景诗歌的英译。
To Ding Yi
美国现代派诗人、诗歌翻译家庞德(Ezra Pound,1885—1972)曾说过,任何诗歌都有可译与不可译的成分。诗歌的音乐、格律无法从原语转换到译语,但诗歌的内容和意象则是可以转换的。他还认为,构成诗歌的精华,便是可译的内容和意象。我们非常认同这一观点。翻译,尤其是诗歌翻译,难免会导致原作某些特色的流失。面对这种情况,尽量准确地翻译原诗中的意义和意象,总比试图翻译原诗中不可再现的音韵格律更为明智可取。另外,庞德的好友,诗人与批评家艾略特(T. S. Eliot,1888—1965)也曾指出,“每一个时代都必须为自己翻译”,也就是说,诗歌翻译应该具有时代特征。在当今英美诗坛,自由诗早已成为诗人创作的主要诗体和译者译诗的主要形式。为此,我们认为诗歌翻译采用自由诗体不仅行之有效,也是大势所趋,因为它更能体现当今英美诗歌的时代精神以及读者的审美取向。
”
延伸阅读:
译味译境 |《蒿里行》的三个英译本
译味译境 |《短歌行》(英汉对照)译味译境 | 《赠白马王彪(其四)》英译三种译味译境 | 曹植《七哀》英译三种译味译境 | 嵇康诗歌英译二首
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关