查看原文
其他

重磅资源丨汇总帖!外文局审定600条新冠疫情相关词汇中英表达

中国翻译研究院 应用语言学研习 2022-06-09

来源:中国外文局


新冠肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。

中国外文局所属中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制及时响应,按理念举措、社会民生、医学词汇、专有词汇、合作抗疫五大类别,搜集梳理国内外关注度较高的疫情相关词汇,组织专家翻译并审定英文表达,形成600条抗击疫情汉英对照词汇,供业界及相关人员参考使用。


理念举措



理念信心
1.白衣执甲、逆行出征


Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus. 


2.不获全胜决不轻言成功。


We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.


3.沧海横流,方显英雄本色。


True heroes arise in times of hardship.


4.打好武汉保卫战


to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan


5.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。


Public health security is a common challenge for humanity.


6.坚持全国一盘棋


to ensure a coordinated national response


7.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策


to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures


8.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战


be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus 


9.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键


to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for


10.尽最大可能控制疫情波及范围


to make every possible effort to curb the spread of the disease


11.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实


to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control


12.科学战疫


science-based approach in fighting the epidemic


13.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。


Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.  


14.生命重于泰山。


Saving lives is of paramount importance.


15.闻令即动、勇挑重担 
to respond promptly when called upon and assume great responsibilities




16.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜


If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.


17.向疫情全面宣战


to declare an all-out war on the epidemic


18.形势积极向好


The situation is witnessing positive changes.


19.疫情就是命令,防控就是责任。


The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.


20.疫情可防、可控、可治


an epidemic that can be prevented, controlled and stopped


21.战胜疫情


to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic


22.这是一次危机,也是一次大考。


This is a crisis and also a test. 


23.中国力量、中国精神、中国效率


China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic. 





法规条例


24.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》

Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19


25.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》


Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19


26.《中华人民共和国传染病防治法》


Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases


27.国际卫生条例 


International Health Regulations (IHR)


28.生物安全法 
biosecurity law 






具体措施
29.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 
disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
30.“一人一方案”“一人一团队”


a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient


31.安全距离 


safe distance


32.把问题解决在萌芽之时、成灾之前


to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear


33.把握好防疫管控的度 


Moderation is required in epidemic prevention and control.


34.保持社交距离 


to enforce/practice social distancing


35.保障医疗防护物资供应 


ensure the supply of medical protective equipment


36.避免去人多的地方 
to avoid crowds
37.不漏一户、不漏一人


to leave no one unscreened


38.不麻痹、不厌战、不松劲 


to remain vigilant and never slacken our efforts


39.差异化精准防控策略


precise and differentiated epidemic control strategies


40.产教融合


to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities


41.产业扶贫


poverty alleviation through business development   


42.驰援武汉


to race against the clock to assist Wuhan


43.出入境防疫


epidemic prevention at borders 


44.打破传播链


to break the chains of transmission


45.戴口罩


to wear a mask 


46.第一入境点


first point of entry   


47.杜绝瞒报漏报


to say NO to concealing or underreporting infections


48.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职


to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments


49.对抗疫医务人员保护、关心、爱护


to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic


50.对口支援


pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)


51.遏制疫情蔓延 


to contain the outbreak


52.发挥医疗救助资金的兜底保障作用


to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly 


53.防控力量向社区下沉


to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus


54.防控资源和力量下沉


to channel both material and human resources down to the community level


55.防止大规模社区传播


to prevent the wide spread of the coronavirus in communities   


56.防止信息恐慌


to prevent “infodemic” 


57.分区分级精准防控 
region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control 
58.分区严格隔离


strict quarantine


59.公开、透明、负责任态度


an open, transparent and responsible manner


60.构筑群防群治的严密防线 


to build stringent lines of defense across society


61.关闭景点 


to close scenic spots 


62.广泛普及疫情防控知识


to disseminate information on epidemic prevention and control


63.规范和完善信息发布机制


to standardize and improve the information release mechanism


64.国家公共卫生应急管理体系


national public health emergency management system


65.国家生物安全风险防控和治理体系建设


to develop a national biosecurity risk control and management system


66.国家疫苗储备制度  


national vaccine reserve system


67.国务院联防联控机制 


Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council 


68.缓解用工荒 


to address labor shortage 


69.机场处置专区  


processing area for inbound passengers at the airport


70.及时回应社会关切 


to provide timely responses to public concerns


71.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治


to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources 


72.加强领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力 


to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders 


73.减少外出 


to make fewer trips outside


74.健康筛查


health screening


75.健康申报表 


health declaration form


76.接触者追踪


contact tracing


77.解除医学观察


to be discharged from medical observation


78.禁止密集聚会


ban mass gatherings


79.举国机制 


nationwide mechanism


80.开足马力(满负荷生产) 


to go full steam ahead; to operate at full capacity


81.控制传染源、切断传播途径  


to control the sources of infection and cut off the channels of transmission


82.控制人口流动 


to curb population flow


83.两周观察期 
two-week observation period
84.旅行限制


travel restrictions


85.密切跟踪、及时分析、迅速行动


to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis


86.内防扩散、外防输出


to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond


87.启动重大突发公共卫生事件一级响应


to activate first-level public health emergency response


88.强化公共卫生法治保障


to strengthen the legal framework of public health


89.勤洗手/仔细洗手


to wash your hands often/carefully


90.取消大型集会


to cancel mass gatherings


91.群防群控


to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic  


92.入户检测 


door-to-door testing


93.入境航班将分流至指定机场


to redirect inbound flights to designated airports


94.入境口岸


port of entry


95.入境人员闭环管理


to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China


96.社区疫情防控


community-based epidemic prevention and control


97.实行封闭式管控


to exercise management by sealing off entities


98.适时下调响应级别并实行动态调整


to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments 


99.室内空气流通


indoor ventilation


100.提高救治水平


to improve the quality of medical treatment


101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率


to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates


102.调减市内公交


to reduce the frequency of bus services in the city


103.调整应急响应等级


to adjust the emergency response level


104.停运长途汽车


to halt long-distance buses


105.统筹安排轮休


to better schedule rotating shifts  


106.统一的应急物资保障体系 


unified emergency supply system


107.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策


to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas 


108.推进疫情防控的好经验好做法


to promote best practices in prevention and control from across the country


109.外地滞留在鄂人员安全有序返乡


People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.


110.外防输入、内防反弹


to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic


111.外防输入、内防扩散


to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region


112.网格化管理


digital management for a matrix of urban communities 


113.卫生检疫


health and quarantine


114.污染集中处理


centralized treatment of medical waste


115.污水处理 


sewage disposal


116.消毒


disinfection


117.消费扶贫


poverty alleviation by consuming products and services from poor areas 


118.延迟开学


to postpone the reopening of schools


119.延长春节假期


to extend the Chinese New Year holiday


120.严控境外疫情输入


strict control of imported infection 


121.药品集中采购


centralized procurement of drugs


122.医防结合


Emphasis is needed on both prevention and treatment. 


123.医疗废物处置能力


medical waste disposal capacity


124.医疗废物日产日清


to ensure that medical waste is treated within 24 hours 


125.医疗垃圾处理 


medical waste disposal


126.医务人员科学防护和培训


scientific prevention and proper training for medical workers


127.医学排查


medical screening


128.医学巡查


medical inspection 


129.疫情防控


epidemic prevention and control


130.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台


national distribution center for major anti-epidemic medical supplies 


131.疫情防控预警预测机制 


early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control


132.疫情监测


epidemic monitoring


133.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确


The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.


134.应收尽收


All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital. 


135.应治尽治


All confirmed patients should be treated.


136.有效地填补供需缺口


to effectively fill the gap between supply and demand


137.预防措施 


preventive measures


138.在斗争一线考察识别干部


to put officials to the test on the frontline


139.暂时隔离区域


area for temporary quarantine


140.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境


to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits


141.暂停海外团队旅行


to suspend overseas group tours


142.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗


early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment


143.增强收治能力 


to raise the hospital admission capacity


144.掌握情况,不漏一人


to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked


145.重大疫情防控体制机制


mechanism for major epidemic prevention and control


146.重点防控部位人员的物资保障


to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts


147.注意下水道的通畅


to ensure that sewers are not clogged


148.自觉接受医学观察 


to present yourself to medical observation 


149.自我隔离


to self-quarantine


150.做好返程人员疫情防控


to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus


151.做好工伤认定和待遇保障


(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections


152.做好重点地区疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions

社会民生



社会治理


153.把被抑制、被冻结的消费释放出来 


to stimulate consumption stifled by the outbreak  
154.保持基本民生服务不断档
to ensure the availability of basic public services
155.保障全国生活必需品市场总体稳定
to maintain an overall balance in the market for daily necessities
156.财政贴息
government interest subsidies
157.产销对接


to coordinate production and sales


158.出行轨迹 


travel records 


159.春耕备耕


spring farming and preparation


160.春季农业生产


spring-season agricultural activities


161.春节返乡高峰 


Spring Festival travel rush


162.错峰上下班


staggered rush hour plan


163.打击假冒伪劣


to crack down on fake and shoddy products


164.打通人流、物流堵点


to smooth travel and logistics channels


165.“点对点、一站式”直达运输服务


point-to-point transport services


166.多渠道灵活就业


flexible employment through multiple channels


167.多种方式扩大产能和增加产量


to expand capacity and increase output in a variety of ways


168.返岗证明 


health certificate for returning to work  


169.放开货运物流限制 


to lift cargo transport bans


170.分餐制 


serving of individual dishes 


171.封城 


A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.


172.扶贫龙头企业、扶贫车间


enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation


173.服务消费 


consumption of services


174.复工人员专列 


special train for returning workers 


175.高度重视公共利益


serious concern for the public good


176.高校学生毕业、招聘、考录


graduation and job placement of college students


177.个人行程证明 


proof of travel; travel records 


178.公筷公勺 


serving chopsticks and spoons


179.共享员工 


employee sharing   


180.候餐区 


waiting area  


181.缓缴税款


deferment of taxes


182.恢复生产生活秩序


to resume work and normal life


183.激发正能量


to evoke positivity


184.减负、稳岗、扩就业并举


to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs


185.减免企业社会保险费 


to reduce or remit corporate social insurance premiums


186.减免小微企业贷款利息


to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses


187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费


to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances  


188.简化通关手续


to simplify procedures for customs clearance


189.建立健全防止返贫机制


to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty


190.健康码 


health code  


191.健康申报 


declaration of health status    


192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低


to minimize the impact of the epidemic on social and economic development


193.阶段性、有针对性的减税降费政策


phased and targeted tax and fee breaks


194.结账区 


cashier desk


195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题


to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock


196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题


to ensure the "last kilometer" delivery of daily necessities


197.紧平衡 


in tight balance


198.禁止面对面就餐 


Diners are not allowed to sit face to face.


199.精准对接劳务输出地和输入地


to accurately connect both ends of labor transfer   


200.就业优先政策


pro-employment policies


201.居家办公


to work from home


202.客座率 


passenger load factor (PLF)  


203.口罩预约 


mask reservation and purchase


204.扩大地方政府专项债券发行规模


to scale up the issuance of special bonds by local governments


205.两年户口和档案托管 


Universities will keep residential files and personal records of new graduates for two years until they find work.


206.灵活复工


to apply a flexible approach to the resumption of work


207.绿码 


green (health) code  


208.绿色通道 


green channel; fast transport channel  


209.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制


systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies


210.慕课 


MOOC (Massive Open Online Courses) 


211.农副产品生产、流通、供应


production, distribution, and supply of agricultural products


212.取餐区 


serving area  


213.日常基本生活物资 


daily necessities


214.社保延缴 


(to allow) deferred social security contributions  


215.社区批发计划 


community wholesale program   


216.生活必需品


necessities of life; daily necessities


217.实物消费 


consumption of products 


218.使用存量资金


to tap into unallocated funds


219.适应公众获取信息渠道的变化


to meet people’s evolving ways of acquiring information


220.数字化健康证明 


digital health certificate    


221.送货机器人 


(self-driving) delivery robot   


222.特殊报销政策 


special reimbursement rules


223.提供专项信贷额度


to provide special credit lines


224.提升网上传播能力


to strengthen online communication


225.停止接待群体性聚餐 


Group meals are not allowed. 


226.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 


to coordinate epidemic control with poverty alleviation


227.统筹疫情防控和经济社会发展


to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development


228.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复


to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal 


229.推出更多外汇便利化业务


to offer more services to facilitate foreign exchange transactions


230.推广分时段就餐 


to allow consumers to dine at staggered times


231.拓宽就地就近就业渠道 


to create more jobs locally   


232.外卖服务 


takeout services   


233.网上就业服务


online recruitment services


234.网上面试


online interview   


235.网上签约 


to sign an employment contract online 


236.为防疫重点地区单列信贷规模


to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control


237.无接触电梯按钮 


virtual elevator buttons 


238.无接触销售 


non-physical-contact sales service   


239.无人机 


drone


240.武汉“解封” 


to lift the lockdown in Wuhan


241.武汉市以外地区解除离鄂通道管控 


Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.


242.务工人员安全返岗 


Migrant workers return to their posts in security.    


243.线上登记失业和申领失业保险金


online registration of unemployment and application for unemployment security insurance


244.线上职业技能培训 


online vocational training


245.消毒机器人 


disinfecting robot  


246.严厉打击涉疫违法犯罪


to take firm action against epidemic-related crimes


247.一客一用一消毒 


disinfection after each serving   


248.一米线 


one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)  


249.因地因企因人分类帮扶


to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people


250.用足用好合规的外贸政策工具


to make full and best use of foreign trade policy tools


251.优惠帮扶举措 


preferential support measures


252.优先通行、免费通行


priority and toll-free access


253.优先吸纳贫困劳动力务工就业 


to prioritize the employment of poor migrant workers        


254.有序复工


to resume production in an orderly manner


255.预算内投资结构


structure of investment from the government budget


256.预约进站 


to make reservations at subway stations 


257.员工健康监测和报告


employee health monitoring and reporting  


258.援企、稳岗、扩就业 


to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs


259.远程办公


telecommuting


260.云办公软件


cloud-based office tools


261.云选会


cloud job fair


262.在全社会弘扬真善美


to promote high moral standards throughout society


263.在线教育


online education


264.在线直播


live streaming


265.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚


China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.


266.昼夜不停的施工进度


around-the-clock construction   


267.助农 
to support farmers and agriculture






百姓生活


268.哀悼抗击疫情牺牲烈士和逝世同胞 

to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease


269.蝙蝠 


bat 


270.低、中、高风险地区


low-, medium-, high-risk regions


271.抵制任何与病毒相关的污名 


to reject any stigma associated with the virus


272.妨害国境卫生检疫罪 


crime of jeopardizing border quarantine security


273.非疫情防控重点地区


non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort


274.拐点


turning point


275.国际关注的突发公共卫生事件 


public health emergency of international concern (PHEIC)


276.果子狸 


masked palm civet 


277.过滤性能 


filtering performance


278.海鲜市场 


seafood market


279.獾 


badger


280.活体农贸市场 


live animal market


281.基层防控能力


capacity for prevention and control at the community level


282.境外进京人员 


travelers arriving in Beijing from overseas


283.抗击疫情第一线


the front line of the battle against the epidemic


284.口罩产能 


mask production capacity


285.跨境采购 


cross-border procurement


286.没有硝烟的战争


a war without smoke


287.默哀三分钟 


to observe three minutes of silence to mourn the deceased


288.全国哀悼日


a national day of mourning


289.全国和驻外使领馆下半旗致哀 


National flags flew at half-mast /National flags were flown at half-staff across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.


290.全国居民消费价格指数 


CPI (consumer price index)


291.人均可支配收入 


per capita disposable income


292.社保制度 


social insurance system; social security system


293.湿货市场 


wet market


294.实时发布 


real-time updates


295.突发公共卫生事件


public health emergency


296.网络祭扫服务 


online tomb-sweeping services


297.卫生系统


health system


298.无本地新增病例


to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections


299.心理创伤 


psychological trauma


300.休舱 


to close temporary treatment centers; to cease/wind up operations


301.严格遵守祭扫预约规定 


to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping 


302.野味 


bushmeat; game


303.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断


The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.


304.疫情防控工作到了关键阶段


The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.


305.疫情防控重点地区


key regions in epidemic prevention and control


306.疫情峰值


epidemic peak


307.疫情高发区 


severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates


308.疫情重灾区 


epicenter of the outbreak


309.英雄的城市


heroic city


310.有害垃圾 


hazardous waste


311.“钻石公主”号邮轮
Diamond Princess cruise ship
312.竹鼠 


bamboo rat



医学词汇



疾病/病毒名称


313.L型冠状病毒 

L-type coronavirus


314.S型冠状病毒 


S-type coronavirus


315.病毒性肺炎


viral pneumonia


316.不明原因肺炎 


pneumonia of unknown etiology/cause


317.肺炎 


pneumonia


318.高血压 


hypertension; high blood pressure 


319.高致病性禽流感 


highly pathogenic avian influenza (HPAI)


320.冠状病毒 


coronavirus


321.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) 


respiratory diseases


322.急性呼吸窘迫综合征 


acute respiratory distress syndrome (ARDS)


323.甲型H1N1流感 


2009 H1N1 flu


324.结膜炎 


conjunctivitis; pink eye


325.流感 


influenza; flu


326.糖尿病 


diabetes; diabetes mellitus


327.心血管病 


cardiovascular disease


328.新冠病毒肺炎 


COVID-19


329.宿疾、慢性病 


chronic ailment; chronic disease


330.严重急性呼吸道感染 


severe acute respiratory infection (SARI)


331.严重急性呼吸综合征(非典) 
severe acute respiratory syndrome (SARS)
332.中东呼吸综合征 
Middle East respiratory syndrome (MERS)






传播途径、方式


333.病毒携带者 

virus carrier


334.超级传播者 


super spreader


335.超长潜伏期


ultra-long incubation period


336.传播方式 


mode of transmission


337.传染途径 


route of transmission


338.二级传播(继发性传播)


secondary transmission


339.飞沫传播 


droplet transmission


340.粪口传播


fecal-oral transmission


341.行走的传染源 


mobile source of infection 


342.交叉感染


cross infection


343.接触传播 


contact transmission 


344.气溶胶传播


aerosol transmission


345.潜伏期 


incubation; latent period


346.人传人 


person-to-person/human-to-human transmission


347.外源性感染 


exogenous infection


348.无症状的潜伏期 


silent/asymptomatic incubation period


349.无症状携带者 


asymptomatic carrier


350.医院/院内感染


nosocomial infection; hospital-acquired infection


351.隐性感染 


covert/silent/inapparent/subclinical infection 


352.职业暴露 
occupational exposure






医疗救治

353.IgM抗体检测

IgM antibody test

354.隔空诊疗

online diagnosis and treatment

355.隔离治疗 

to receive treatment in isolation

356.核酸检测 

nucleic acid testing (NAT) 

357.恢复期血浆治疗 

convalescent plasma therapy

358.监测体温 

to monitor body temperature 

359.检测样本 

test sample

360.紧急救治 

emergency treatment

361.抗病毒治疗 

antiviral therapy

362.抗生素治疗 

antibiotic therapy

363.数字医疗服务

digital medical services

364.四抗二平衡:
“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。

combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡。

to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

365.随访和复诊

follow-up and subsequent visits

366.体温检测 

to take/check body temperature

367.外科处置 

surgical treatment   

368.心理疏导 

psychological counseling

369.修订诊断标准 

revision of diagnostic criteria

370.血清诊断 

serodiagnosis

371.医学观察 

medical watch; medical observation

372.在线问诊

online medical inquiries

373.诊断 

diagnosis

374.诊断、治疗、追踪和筛查

diagnosis, treatment, tracing and screening

375.智慧医疗

smart medical care

376.中西医结合/中西医并用

combined use of TCM and Western medicine

377.中医治疗
TCM (traditional Chinese medicine) therapy




医疗科研

378.病毒分离 

virus isolation

379.动物试验 

animal testing

380.毒性试验 

toxicity testing

381.基因结构 

genetic structure

382.基因序列 
genetic sequence
383.加强病毒溯源和传播机理研究 

to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus 

384.临床前研究 

preclinical research

385.临床试验

clinical trials

386.新冠病毒成功分离

successful isolation of a novel coronavirus

387.疫苗 

vaccine

388.疫苗临床试验和上市使用 

clinical trial and application of vaccines

389.药品和疫苗研发

drug and vaccine development

390.有效性和安全性研究 
safety and efficacy studies




病理症状

391.并发症状

complications

392.病毒变异 

virus variation

393.病毒突变 

virus mutation

394.病理 

pathology

395.病原体 

pathogen

396.初发症状

incipient symptoms

397.低氧血症 

hypoxemia; low blood oxygen

398.恶心想吐 

nausea

399.发热 

fever 

400.乏力 
fatigue

401.肺脓肿 


lung abscess


402.腹泻 


diarrhea


403.感染性休克


septic shock


404.干咳 


dry cough 


405.呼吸急促(气促) 


shortness of breath; panting


406.呼吸困难 


dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties


407.临床表现 


clinical picture


408.临床症状


clinical signs and symptoms


409.上呼吸道感染 


upper respiratory tract infection (URTI)


410.双肺浸润性病灶 


infiltration in both lungs


411.头疼 


headache


412.纤维化 


fibrosis


413.心慌 


palpitations


414.胸闷 


chest distress; chest oppression


415.致病机理 
pathogenesis






器具名称
416.N95口罩 

N95 mask/respirator

417.防护服 

protective suit

418.防雾霾口罩 

anti-smog mask

419.负压救护车 

negative pressure ambulance

420.含酒精的消毒液 

alcohol-based disinfectant

421.含酒精洗手液

alcohol-based hand rub/sanitizer

422.红外体温测量仪 

infrared thermometer

423.呼吸机

ventilator; respirator

424.护目镜 

goggles 

425.抗菌洗手液 

antibiotic hand sanitizer

426.可重复使用口罩

reusable mask

427.口罩 

facemask; mask 

428.氢氧呼吸机

oxy-hydrogen breathing machine

429.试剂盒

test kit

430.体温检测热像仪 

thermal imaging camera for temperature monitoring

431.消毒湿巾 

disinfectant/antiseptic wipes

432.消毒液 

disinfectant; antiseptic solution

433.一次性手套 

disposable gloves

434.医用外科口罩 

surgical mask

435.诊断器具 
diagnostic tool



药品名称

436.法匹拉韦 

favipiravir     

437.抗病毒药 

antiviral drug

438.可利霉素 

carrimycin

439.磷酸氯喹 

chloroquine phosphate   

440.瑞德西韦 

remdesivir

441.特效药

specific medicine

442.退烧药 

febrifuge; antipyretic

443.托珠单抗 

tocilizumab



其他医学词汇

444.CT影像

computed tomography imaging

445.病毒的蔓延 

spread of a virus

446.病死率(致死率) 

case fatality rate; death rate

447.出院 

to be discharged from hospital

448.传染性 

transmissibility; infectivity

449.创伤后应激障碍 

post-traumatic stress disorder (PTSD)

450.刺突蛋白 

spike protein

451.大流行病 

pandemic

452.动物源性病毒 

zoonotic virus

453.二代病例 

second-generation cases

454.发病 

morbidity

455.发病率 

incidence rate

456.发热病人 

patients with fever; febrile patients; fever patients

457.呼吸道 

respiratory tract

458.呼吸器官 

respiratory organs

459.基础性疾病 

underlying medical conditions

460.甲类传染病Category A infectious diseases461.假阴性 

false negative

462.境外输入关联病例

cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

463.聚集性疫情

outbreak in clusters 

464.抗体

antibody

465.临床数据 

clinical data

466.临床诊断病例

clinically diagnosed cases

467.流行病学 

epidemiology

468.流行病学史

historical epidemiology

469.流行病学调查(流调) 

epidemiological investigation 

470.密切接触者 

close contact

471.磨玻璃影 

ground-glass opacities

472.轻症患者 

patients with mild symptoms

473.确诊病例 

confirmed cases

474.散在病例/散发病例 

sporadic cases 

475.神经系统 

nervous system

476.肾功能 

renal function

477.试剂 

reagent

478.收治率

patient admission rate

479.输入性病例:境外输入病例 

infected arrivals from abroad; 

来自国内其他城市或省份的输入病例

cases from other cities or provinces 

480.死亡率 

mortality rate 

481.特定传染病

specific infectious disease

482.特异性抗体

specific antibody

483.体外膜肺氧合 

ECMO (extracorporeal membrane oxygenation)

484.同情用药

compassionate use of a drug (to use a drug not yet approved under the compassionate use program)

485.无症状感染者 

asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers 

486.消化系统 

digestive system 

487.新冠病毒检测为阳性/阴性 

to test positive/negative for the coronavirus

488.宿主 

host

489.疑似病例 

suspected cases

490.乙类传染病 

Category B infectious diseases

491.易感人群 

susceptible/vulnerable population

492.疫情 

epidemic; outbreak

493.治愈率 

recovery rate

494.致病性 

pathogenicity

495.致病源

pathogen

496.中间宿主 

intermediate host

497.重大动物疫病 

major infectious animal diseases

498.重症 

severe cases

499.重症患者 

patients in severe or critical condition

500.住院 

to be hospitalized/be admitted to hospital

501.转院 

to transfer to another hospital

502.综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions


专有词汇


机构名称503.感染控制和流行病学专业人员协会 

Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

504.冠状病毒工作组 

Coronavirus Study Group (CSG)

505.国际病毒分类委员会

International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

506.国家市场监管总局

State Administration for Market Regulation (SAMR)

507.国家卫生健康委员会(国家卫健委) 

National Health Commission (NHC)

508.国家药品监督管理局

National Medical Products Administration (NMPA)

509.国家医疗保障局(国家医保局) 

National Healthcare Security Administration (NHSA)

510.国家中医药管理局

National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

511.吉利德科学公司

Gilead Sciences

512.疾病预防控制机构

disease prevention and control institutions

513.全球防范监测委员会

Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

514.生态环境部应急办 

Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

515.世界卫生组织(世卫组织) 

World Health Organization (WHO)

516.世卫组织驻华代表处

WHO China Representative Office

517.卫生机构 

health institution

518.武汉病毒所

Wuhan Institute of Virology

519.医疗机构 

medical institution

520.中国红十字会

Red Cross Society of China

521.中国红十字基金会

Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

522.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) 

Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

523.中国人民解放军军事医学科学院

Academy of Military Medical Sciences

524.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)




职业群体

525.逆行者

people who brave a dangerous situation 

526.新时代最可爱的人 

the most admirable people in the new era

527.一线医护人员 

frontline health workers

528.医疗从业者 

medical practitioner; health professional

529.医疗人员 

medical personnel/workers; health workforce; health workers

530.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 

Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.  

531.战胜疫情的中坚力量 

core forces in victory over the epidemic

532.钟南山 

Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

533.最美逆行者

heroes who put themselves in harm’s way




场所名称534.半污染区 

partially contaminated area; semi-contaminated area

535.病人专用通道 

entrance/corridor for patients  

536.定点医院 

designated hospitals 

537.发热门诊 

fever clinic

538.方舱医院

temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals

539.负压房间 

negative pressure room

540.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室

infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

541.隔离病房

isolation ward

542.火神山医院 

Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

543.检疫区 

quarantine area 

544.检疫所quarantine office545.雷神山医院 

Leishenshan Hospital (in Wuhan)

546.临时医院

improvised hospital

547.普通病区

general ward

548.清洁区 

clean area

549.污染区 

contaminated area  

550.药店 

pharmacy; drugstore

551.医护人员专用通道 

entrance/corridor for medical staff 

552.疫区 

affected area

553.应急医院 

improvised hospital

554.重症病区

special ward (for patients with severe conditions)

555.重症监护病房/重症监护病区 intensive care unit (ICU)


合作抗疫


国际合作556.(向其他国家)提供抗疫物资

to offer supplies in support of the fight against the pandemic

557.避免使某个国家或特定群体蒙受污名 

to avoid stigmatizing a country or particular group

558.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 

to fight an all-out global war against COVID-19

560.打造人类卫生健康共同体 

to build a global community of health  

561.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

562.分享病毒基因序列 

to share the genetic sequence of the virus

563.负责任大国 

a responsible major country

564.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

565.呼吁采取紧急的、积极的行动

to call for urgent and aggressive action

566.及时同国际社会分享信息

timely sharing of information with the international community

567.加强国家间政策协调

to enhance policy coordination between countries

568.减免关税、取消壁垒、畅通贸易 

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

569.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

570.健康丝绸之路 

Silk Road of Health

571.尽力阻止疫情跨境传播 

to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread 

572.开展国际联防联控 to make a collective response for control and treatment at the international level 573.控制疫情永远不会太晚

It is never too late to get the pandemic under control.

574.凝聚起战胜疫情的强大合力

to form strong synergies to beat the pandemic

575.派出医疗小组协助抗疫

to send medical teams to help combat the coronavirus

576.区域公共卫生应急联络机制 

regional emergency liaison mechanisms

577.全球公共卫生安全

global public health security

578.全球公共卫生高级别会议 

high-level meeting on international public health security

579.全球公共卫生治理 

global public health governance 

580.深化疫情防控国际合作 

deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

581.守望相助、同舟共济

to support each other; to stand closely together in difficult times

582.推广全面系统有效的防控指南 

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

583.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

to express sympathy and support by telephone, letter or statement

584.迎难而上,勇敢应对

to rise up to the challenge and respond to it bravely

585.有效阻止疫情在全球蔓延

to contain the global spread of the virus

586.有序安全的国际人员流动 

orderly and safe flow of people between countries  

587.暂缓或减少留学人员等双向流动 

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students 

588.中国—世卫组织联合考察专家组China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) 




国际援助589.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

590.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)By the Holy Lotus RiverWhere pure gold flows east. Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

591.岂曰无衣,与子同裳。Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

或Together we stand, my armors thine.

592.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

593.山川异域,风月同天。While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

或Miles apart but close at heart.

594.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

595.投我以木桃,报之以琼瑶。You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

596.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果) 

United we shall overcome. 

597.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

Unity is strength.

598.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

599.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) 

The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

600.疫情无国界,人间有真情。 

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

- END -

供稿:中国外文局中国翻译研究院

编辑:袁帆

转自:

相关推荐


推荐阅读:

教育部:推荐使用的外语词规范中文译名(第 1-9 批合集)

精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点

牛津社会语言学丛书 | 9种精选,一次看个够(可试读)

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)

重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)

第五批来了!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(第五批)

书讯 | 2019年商务印书馆学术中心全年书单

杨枫:高等外语教育的国家意识、跨学科精神及应用理念 | 原载《当代外语研究》

LingPress | 语言学中外文重要期刊目录一站式阅览

双语 | 冠状病毒之后的世界:《人类简史》作者新作

方方日记英文版的副标题,被悄悄改成了这个——

重磅!剑桥大学溯源新冠病毒:“暴发根源”毒株更多发现于美、澳

双语 |《自然》杂志致歉:曾将病毒与武汉关联,愿为此担责

复旦教授蔡基刚:AI 时代,高校翻译专业必然走向消亡

热议 | 高校翻译专业将走向消亡,不仅仅是因为AI

数字社会中的隐喻:平台(platform)

招生简章 | 北京外国语大学2020年“一带一路”外语专业“综合评价”方式招生简章

推荐!“剑桥语言测试研究丛书”6册出版

语言学家 Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!

特朗普的英语水平,在中国连四级都过不了

“Chinese Virus”背后的污名化:无知、恐惧与歧视

新冠病毒将怎样改变世界?Tannen等:“亲自”将变得危险,距离让我们感到更安全

误译为何成了正统?经典名著误译多,学术著作误译更严重!

误译曲译,死译硬译,都是半斤八两?鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析

乔姆斯基:深度学习并没有探寻世界本质

招聘 | 近期25所高校(院、系)招聘信息汇总

双语 | 川普收回“中国病毒”,赵立坚、胡锡进风向突变,意味着什么?

双语 | 中国援外物资上的诗句刷屏了!看看英语怎么翻译?

美国一定是看到了大家没有看到的东西!

文科大学生最重要的学习方式就是——自己读书

大家都在看,就差你啦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存