多模态话语分析:以“疫情防控外语通”为例
The following article is from 美国学与国际研究 Author Americanstudies
【在线讨论】张伟年、段宛云、吴悠也、王钰茹
多模态视角:“疫情防控外语通”分析
copyright@作者授权本公众号,仅代表作者本人观点
随着当今社会信息化和多媒体技术的发展,人们的交流不再以单一的文字为主,而是加入了图片、声音、动画、色彩等多种表达方式。模态指“可对比和对立的符号系统”,包括语言、音乐、图像等;媒体则是“符号分布印记的物质手段”(胡壮麟 2007)。多模态话语指“运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象”(张德禄 2009),可以分解为同时表达意义的多个单模态(Bernsen 2002)。判断一种话语是否为多模态话语有两种方式:一是看是否使用了至少两种模态,二是看是否包括至少两个符号系统(朱永生 2007)。根据Royce提出的符际互补理论(Royce 1999,2002,2007),多模态语篇中不同符号之间可以通过纯理特征、人际特征和语篇特征相互关联。在实践当中,各个模态也可以从效力、读者群等方面相互补充、相互增强,构成一个整体(成文&田海龙 2006)。
多模态话语分析在20 世纪 90年代蓬勃发展,近年来在国内外都成为研究的热点。目前多模态话语分析可分为系统功能语言学多模态话语分析、社会符号学、多模态隐喻分析、多模态互动分析、会话分析、地理符号学、多模态民族志、多模态语料库分析、多模态感知分析等不同的研究流派(潘艳艳&李战子 2017),它们之间互有联系,但在侧重点上也有不同。
社会符号学流派以Kress和Van leeuwen(1996,2001,2006)为重要代表。他们延续了Saussure(2011)的符号学语言观,以系统功能语言学为基础,将语言、图像、音乐、影像等都视为符号资源的一种,将语法延伸到图像分析当中,并提出了“多模态”这一术语。系统功能语言学认为语言具有三大元功能:概念意义、人际意义和语篇意义(Halliday & Matthiessen 2004)。其中,概念意义用于传递信息,表达对世界的意识;人际意义表明说话者的情感态度、动机和推断等;语篇意义是指将不同的语言成分组合成语篇,实现连贯性的功能。社会符号学将这三种功能进行了拓展,提出了视觉语法理论体系,主张从再现意义、构图意义、互动意义三个方面来研究多模态话语。(李战子2003)
再现意义通过叙述过程和概念过程实现。其中包含矢量元素的为叙事再现,包括行动过程、反应过程、言语和心理过程,反映事情的发展变化。不包含矢量元素的为概念再现,反映属性、类别和特征等图像具有的本质特征,具有一定稳定性。
构图意义表现了各个模态之间的互补关系和整体布局,通过信息值、取景和显著性三个方面实现。信息值即语篇中不同位置的元素所表达出的不同价值,例如很多情况下,放在左边的是已知信息,右边是新信息;上方的信息是“理想”的,下方的信息是“真实”的。取景指的是通过留白、分割线等方式形成信息的独立。显著性即通过尺寸、色彩、亮度等让语篇中某一元素显得更加突出,富有吸引力。另外,通过调整语篇中图像与文字的比例和排列也能达到特定的社会文化、交流目的以及不同的语式功能。(叶起昌 2005)
互动意义则体现了图像与受众之间的关系,由接触、社会距离、态度和情态这几个要素构成。“接触”并非真实的触碰,而是图像和受众之间建立起的想象的联系,可分为索取类和提供类两种。社会距离能影响图像和受众之间的亲疏关系,从而达到一定的目的,距离越远,关系越冷漠;距离越近,关系越亲密。图像的视角可以影响态度,通过平视、仰视、俯视的差异暗示受众应当持有的态度。情态表示符号资源表达意义的真实性程度,这样的真实是社会性的,不是绝对的真实(韦琴红2009)。情态受到色彩饱和度、色彩区分度、色彩调和度、语境化、再现、深度、照明和亮度等因素的影响。高情态的语篇显得更符合现实,能让受众觉得感同身受。
印刷版式也是一种能参与构建意义的符号模态,包括版面设计、字体字号、行距间隔、边缘大小等(Van leeuwen 2005,2006)。印刷版式能同时实现意义的三个元功能:能通过字体、标点等反映整体设计风格特点,实现概念意义;能通过突出前景和背景等提示受众关注重要信息,实现语篇意义;能通过图片、版面设计等提示受众应当持有的态度,实现互动意义。因此从多模态分析角度来看,印刷版式是书面语篇中的重要分析对象。
本文提到的多媒体信息平台,指的是以信息技术为基础,包括文本、声音和图像等多种模态,向用户提供信息资源,并支持组织、存储、管理和互动等服务的网络平台。这类信息平台可以是网页、软件、公众号等不同形式,能呈现更多种模态的结合,拥有更丰富的外延。针对多媒体信息平台的特点,本文以Kress和Van leeuwen的视觉语法理论体系、Djonov 和 Knox的网页分析框架,以及Van leeuwen将印刷板式作为模态的理论基础,构建了一个新的分析框架,主要分为以下六个部分(如图):
(1)目的与主题,包括开发目的,主要针对的目标人群,希望达到的效果等。对其它几个分析模块起到引导的作用。
(2)再现意义,如该平台的整体风格特点,包含或不包含了哪些文字、图片、声音等信息,以及信息的分类方式等。
(3)构图意义,分析各个模态之间是如何构成一个有机整体,同时突出重要信息。
(4)互动意义,分析该平台如何从距离、角度、色彩等方面与受众之间建立联系,把握受众的感受,并引导受众持有正确的态度。
(5)印刷板式,即运用的版面设计、字体字号、行距间隔、边缘大小等,是概念意义、语篇意义和互动意义的集中展现。
(6)社会语境及阐释意义,即该平台如何将各个模态与相关的社会文化背景相关联。
本文将尝试运用该框架对多媒体语言服务产品“疫情防控外语通”(以下简称“外语通”)微视频版、多媒体卡片版、在线查询系统三个平台成果逐一进行分析,从而提出可行的优化建议。
2020年初,在国内新型冠状病毒肺炎疫情防控工作初见成效,而国际疫情形势日趋严峻背景下,北京语言大学语言资源高精尖创新中心制作并发布了“疫情防控外语通”,主要用于在华来华留学生和外籍人士疫情防控、治疗方面的知识普及,从而控制境外疫情输入,巩固国内抗疫形势,传播国内抗疫经验。
目前“外语通”内容包括新型冠状病毒肺炎防控工作中的日常注意事项、入境注意事项、就诊常用句、个人防护措施等四个方面的常用语句,截至2020年4月29日,语种囊括全球41种语言且还在不断更新中,成果类型包括视频版、多媒体卡片版、在线查询系统,成果通过微信、网页、抖音、印刷品等方式推出,并开发了微信平台版和网页版在线查询系统。《疫情防控外语通》可提供给机场港口、航空公司、外交外事机构、海关、教育机构、医疗机构、社区管理部门使用,也可以直接提供给外籍人士使用。
“外语通”在线查询系统分为微信版和网页版,两个版本大致设计相似,但也有细节的不同之处。
(1)目的与主题。在线查询系统突出“查询”功能,主要用于快速筛选出所需的双语有声语料。可以看出,微信版主要针对手机用户设计,适合身边只有移动设备防疫工作人员或境内外籍人士使用,相较之下更加快捷;网页版则适合办公地点稳定且配有电脑的人士查找和剪辑语料,满足信息的二次加工需求。
(2)再现意义。“外语通”在线查询系统包括提示用语、诊疗用语、个人防护措施三个主题,其中提示用语21条,诊疗用语28条,个人防护措施25条,皆由制作者根据国家卫健委发布的新冠肺炎防控方案、诊疗方案和公众防护指南整理而成。每条语料都包括一句外语提示语和对应中文翻译,并标注了序号,不会让读者在阅读时产生混淆。选择菜单都是双语标注,方便外籍人士阅读。
(3)构图意义。“外语通”在线查询系统的微信版和网页版在设计上都主次分明、结构清晰。语种和主题的选择菜单集中在页面上方,用户可以在下拉菜单选择语种和主题,微信版中也可以直接输入关键词进行查找所需内容。用户在筛选语种和主题的时候,可以快速了解到目前语料库中总共收集了多少语种,对语料的更新速度有一个宏观的把控。双语语料占据了页面的大部分。微信版当中,每一条语料用深红色方框进行划分取景,节省空间,且中文译文都用红色书写,更加显眼易读,便于中国工作人员的查找,当用户点击一条语料,该方框内就会变换成红底白字,并播放外语朗读录音;网络版用浅色横线划分每一行,因为空间比较宽松,点击播放语音时没有像微信版那样用红色突出显示当前文字,只是播放键会变为蓝色,看起来更简洁清新。这样的设计充分考虑到了使用者的需求,以高效、便利、美观为重点。
(4)互动意义。“外语通”微信平台在线查询系统总体设计简洁。颜色搭配上,微信版以红白配色为基础,沉稳又不单调的颜色搭配体现了疫情防控工作的严肃性,又足够吸引用户的注意;网页版则以豆绿色为主,与语言资源高精尖创新中心官网的主题配色相统一,科技感当中也不失亲和力,同时减少了用户的视觉疲劳。
从语音播放的方式上看,微信版可以通过点击整个文本框来播放语音,范围较大,适合用手指点选;而网页版则是通过点击播放键播放,范围较小,适合用鼠标点选。与微信版相比,网络版暂不支持关键词查询,但提供语音下载功能,能方便用户将语音进行编辑加工。网络版与微信版这样功能互补的特性,反映出制作者的全局观,体现了以人为本和实用主义的理念。
(5)印刷板式。“外语通”在线查询系统文字部分统一使用微软雅黑字体,美观而不花哨,以传达信息为主要目的。微信版采用纵向排版,汉语翻译放在外语文字的下方,满足手机用户从上而下滑动浏览的习惯,而网络版采取的是横向表格式排版,从左到右分为外语文字、汉语文字、操作,结构宽松但清晰,每行之间存在大量留白,避免文字拥挤而使读者感到疲惫。
(6)社会语境及阐释意义。为了更好地帮助新型冠状病毒肺炎防控工作,设计者需要对相关信息有足够的了解,例如掌握全球疫情最新动态,了解我国境外输入疫情的主要来源,以及语言障碍对疫情防控工作带来的影响等,才能向受众展示最有价值的信息。同时受众集中在机场港口、航空公司、外交外事机构、海关等部门工作人员以及在华外籍人士当中,前者对防疫工作比较熟悉,但无法用外语沟通;后者可能对疫情防治较为陌生。“外语通”在线查询系统的设计充分考虑到了两种受众的需求,在保证相互理解的前提下传递关键信息,提高工作效率。
(1)目的与主题。微视频版具有更广泛的传播媒介,适合在电视上,海关、地铁、公交车的电子宣传屏幕上,以及抖音等视频网站传播,突出“警示”的功能,适合提供给不同机构或个人使用,并可以根据需求自由剪辑组合。
(2)再现意义。“外语通”微视频版分为入境注意事项、日常注意事项、个人防护措施、诊疗用语四个主题,其中“入境注意事项”对应在线查询系统中“提示用语”类语句前12条和第17条,“日常注意事项”则对应后9条。另外,“诊疗用语”分类又被细化成“症状和接触史”与“病史和用药史”两个小节。微视频基本长度都在五分钟以内,风格简洁明了,由双语文字展示和语音朗读结合而成,类似于演示文稿,总体来说,微视频版提供的信息与在线查询系统中基本相同,没有更多的图片、声音等元素,只是语料分类上更加细化一些,并多了文字切换的动画效果。
(3)构图意义。可以看出,“微视频”版不以设计美观为重点,而更注重传达信息,让文字部分显眼突出。入境注意事项、日常注意事项、个人防护措施、诊疗用语四个主题的视频设计风格统一规范,只是背景颜色和文字边框上医生的卡通形象有所不同。
以“日常注意事项——日语版”为例,视频开头的标题页中,“新冠肺炎疫情期间日常注意事项”、“日语版”双语标题文字伴随柔和的音乐缓缓出现,占据了画面中间大半部分,且文字加了白色描边和阴影效果,显得更加突出。左上角用较小的字体标注了“疫情防控外语通”中日双语。画面下方写明了制作团队的名字:“语言资源高精尖创新中心”和“战疫服务语言团”。背景图片以较暗淡的靛青色为主要配色,下方隐约可见一个转动的地球,象征着全世界人民齐心战疫;一个肺部的图片、几个大的十字和一个听诊器,表明了视频的主题;上方黄鹤楼、电视塔等建筑物的小剪影,体现了全国各个省市团结一心。标题页之后的文字页,每页仅由一条语料构成,日语在上,中文在下,全部采用居中排版,且根据标点符号来分行,显得条理清晰。语料文字以白色半透明文本框为背景,右下角有一个医生的卡通图像,给画面增添了一点趣味。每切换一页文字,都会播放标准日语语音朗读,最后由一个“高精尖创新中心”的标志作为结尾。
总体来说,微视频在结构设计上重点突出,通过加粗字体,较大的字号,以及居中的排版,使得“日常注意事项”每一条语句都足够显眼。旁边装饰性的图片囊括了各种不同的元素,简单中带着一些科技感,同时也重申了视频的主题。
(4)互动意义。从色彩上看,微视频以亮度较低的靛青色、绿色或蓝色为主题色彩,会让观众感到心情沉重和严肃认真。微视频内容以文字为主,没有太多图片,因此大部分文字都用居中排版,且频繁分行,这样既可以瞬间吸引观众的目光,又让他们的视线始终集中在画面中央,模拟阅读机场告示的感觉,让文字显得更有说服力,且不会让观众连续阅读几分钟后感到疲惫。每一页文字的切换采取的是渐变效果,让画面变化更加自然,不会太过突兀,减少观众的紧张感。
(5)印刷板式。微视频中使用的字体变化较多,仅标题页的中文部分就使用了四到五个不同字体,并搭配不同的描边和阴影特效,但由于色彩的统一,并不显得过于花哨。除了标题页排版较为紧凑以外,后面的语料朗读展示页面的排版都很宽松,大部分文字采取居中分布且字号较大,并搭配了文本框的使用,所以虽然字数不多,但能占满大部分屏幕,不会让观众觉得画面空旷。
(6)社会语境及阐释意义。目前,短视频是我国广为流行的一种互联网移动传播方式,能够在各个传播平台利用较短的时间实现大流量传播,制作门槛低,具有很大的传播价值。在这样的背景下,“外语通”微视频版成为一种贴近生活的知识普及平台,保证了传播率,也更容易得到社会的接纳。
(1)目的与主题。“外语通”卡片版用于收集外籍人士的个人信息(包括姓名,国籍,性别,护照号码,境内手机号码,境内住址),并帮助医护人员快速了解患者的症状,接触史,病史和用药史。
(2)再现意义。卡片包括在线查询系统中28条诊疗用语,填表者可以通过打勾来快速选择自己符合的情况,提高了效率,也能帮助医护人员根据情况提出适宜的诊疗方案。
(3)构图意义。第一页包括标题,个人信息填写处,和与症状相关的描述,第二页则包括接触史,病史和用药史的相关描述。表格每一行分为两栏,外语在左,对应的汉语翻译在右。当外语句子比较长的时候,排版会进行适当调整,避免一句话断成两行,影响美观。整体来看,卡片上的外语文字都占据了每一行较大的空间,暗示了对外籍填表者的关注和重视。
(4)互动意义。由于卡片版采取调查表格的形式,所以个人信息栏放在第一页上方最显眼的地方,占据页面五分之二的部分,方便医护人员进行查找。整份卡片没有很多需要手动书写的地方,基本只需要打勾就可以完成信息采纳,能够让填写者感到舒适,减轻诊疗带来的焦虑感。此外,虽然卡片以黑白为主,但当中部分提示语句选择用灰色印刷,增加了色彩的变化,看起来更加美观生动,但不会增加印刷的压力。
(5)印刷板式。卡片版是一张黑白双面印刷的A4表格,整体排版宽松,文字不拥挤,中文字体为宋体,外文字体为Times New Roman,且外文标题采用斜体书写,整体设计美观大方,体现了设计者的用心。
(6)社会语境及阐释意义。医护人员在疫情防治当中起到不可替代的作用,因此解决医患沟通问题也是语言战疫的关键。症状,接触史,病史和用药史是诊疗过程中必须了解的信息,医护人员利用卡片提供的信息能够快速掌握病情并做出判断,让患者感到安心。
“外语通”是多名学者专家为了以语言知识助力抗疫,以极高的效率制作完成的,但由于开发时间紧凑,在一些细节上还可以更加完善。本文依据以上分析,提出以下优化建议。
(1)统一每个语种的语音音量。目前部分语种,例如英语、日语的有声语料音量过小,在使用体验上可能会带来一定影响,可以进行集中调整,将音量统一到合适的大小。
(2)优化语种选择菜单的排序。语种选择的下拉菜单是根据更新顺序进行排序的,但随着语种的不断扩充,查询会有一些困难,可以改为以汉语拼音或英文首字母排序。
(3)修改提示语的外语翻译。尽管用户可以随意切换语种,但软件中的提示语只有英文翻译。例如“主题”菜单翻译为“Subject”,而用户切换到日文之后,主题菜单依旧显示“Subject”,可能会给不懂英语的外籍用户造成不便。
(4)修改网页版语音下载的默认文件名。网页版查询系统支持语音下载功能,但是下载所有音频的时候,默认文件名都是“DOWNLOAD”。如果用户同时下载了多个音频,可能会造成混淆,为了解决这个问题,可以把默认文件名改为当前音频的序号。
(1)修改标题页译文疏漏。个别语种的微视频的标题页存在一些小问题,例如诊疗用语系列视频当中,标题“新冠肺炎诊疗用语”皆缺少外语译文;西班牙语版“日常注意事项”标题页搭配的是英语翻译。此类错误需要进行核查并统一修改。
(2)调整视频色彩亮度。由于“外语通”系列微视频以暗淡的靛青色、绿色或蓝色为主题色彩,可能会让观众视觉上感到沉重压抑。在疫情防控的关键时期,乐观的心态与强健的体魄同样重要,为此可以将视频的背景颜色调整的更为鲜艳明亮,或是改为淡黄色、淡红色等暖色调,从而在心理上给予观众更为积极的暗示。
(3)添加动画或录像,丰富视频内容。目前微视频内容形式较为单调,以文字展示为主,与幻灯片类似,并没有足够的发挥出视频宣传片的优势。建议给视频加上更丰富的画面,例如“经常用流水认真洗手,洗手时要使用肥皂或洗手液”这一条提示,可以配以一个小孩认真洗手的录像或者动画,这样能增加画面趣味感,让观众印象更深刻,起到更好的宣传与警示效果。
(1)统一标点。有的语种卡片版标题末尾带有句点,而有的语种没有,需要进一步统一和规范。
(2)增加补充填写栏。通过打勾来快速选择症状、接触史、病史和用药史,的确能够大大提高填表人的效率,但另一方面也可能造成一些信息遗漏,例如填表人可能会有表上没有提到的症状、疾病史或接触史。为此可以在表上增加补充填写栏,例如“我有其它症状:___________”、“我最近服用了其它药品:_____________”,从而让信息采集更加全面。
“疫情防控外语通”根据国内外疫情最新形势,不断丰富其内容和语种,为防止境外疫情输入、继续防控好国内疫情以及对外传播中国抗疫经验,贡献了一份力量。此次新冠肺炎疫情全球蔓延,也是语言资源投入到国家语言应急服务的一次重要实践,极大地助力了抗击新冠肺炎疫情的行动。本研究构建多模态分析框架对其各平台中的目的与主题、再现意义、构图意义、互动意义、印刷板式及社会语境及阐释意义进行了分析、提出了建议,以期能够对语言应急研究提供新的视角,进一步提升国家应急语言能力(张伟年,王钰茹,段宛云,吴悠也 2020)。
参考文献
Djonov, E. & J. S. Knox. 2014. How to analyze webpages[C]// S. Norris & C. D. Maier. Interactions, Images and Texts. Boston/Berlin: Mouton De Gruyter:171-193.
F. de Saussure. 2011.Course in general linguistics. [M]. Columbia University Press.
Halliday, M.A.K. & Matthiessen, Christian M.I.M. 2004. Matthiessen. An Introduction to Functional Grammar[M]. 外语教学与研究出版社.
Kress, G.& Theo van Leeuwen.1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. Routledge.
Kress, G.& Theo van Leeuwen.2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd Edition) [M]. London: Routledge.
Kress, G.& Van Leeuwen, T.2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[J]. College Composition and Communication 54(2).
Royce, T.D.1999.Visual-verbal Intersemiotic Complementarity in The Economist Magazine. Unpublished PhD thesis, University of Reading.
Royce, T.D.2002. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual-verbal synergy[J]. TESOL Quarterly,36(2), 191-205.
Royce, T.D.2007.Intersemiotic Complementarity: A Frame work for Multimodal Discourse Analysis[C]//T.Royce& W.Bowcher.New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Leeuwen, T.2005. Typographic meaning[J]. Visual Communication,4(2):137-143.
Van Leeuwen, T.2006. Towards a Semiotics of Typography[J]. Informational Design (14)
成文&田海龙.2006.多模式话语的社会实践性[J]. 南京社会科学,000(008):135-141.
胡壮麟.2007.社会符号学研究中的多模态化
[J].语言教学与研究(01):1-10.
李战子.2003.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研究(05):1-8.
李战子.2018.中国军事公共外交建设的话语分析视角[J].外语研究,v.35, No.170(04):3-9+114.
潘艳艳&李战子.2017.国内多模态话语分析综论(2003—2017)——以CSSCI来源期刊发表成果为考察对象[J]. 福建师范大学学报:哲学社会科学版(05):55-65+174-175.
韦琴红.2009.论多模态话语中的模态、媒介与情态[J].外语教学,30(4).
叶起昌.2005.论后印刷时代话语中图像与文字的关系[J]. 北京交通大学学报(社会科学版), 4(4):61-65.
张德禄.2009.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语(1):24-30.
张伟年,王钰茹,段宛云,吴悠也.2020.何谓国家应急语言能力?语言与安全.
张伟年,王钰茹,段宛云,吴悠也.2020.国家应急语言能力新探.美国学与国际研究.
朱永生.2007.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊(05):86-90.
【美国学与国际研究】致力于对美国和其它重要国家(区域)的历史、文化、社会、政治、经济、外交、军事、文学、语言等多领域议题进行跨学科的研究。欢迎分享! |
编辑微信号:hlwb2018 投稿邮箱:2250538663@qq.com 交流互动:打开全部消息,发送消息即可 往期文章查找:打开全部消息,搜索框内输入关键词 |
推荐阅读
重磅资源 | 外语教学论文写作与发表(免费下载论文写作资料大礼包)
精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点
Forceville等:《多模态隐喻》| 德古意特认知语言学应用丛书
讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)
讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)
重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)
招生简章 | 北京外国语大学2020年“一带一路”外语专业“综合评价”方式招生简章
语言学家 Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!