查看原文
其他

备考笔记|CATTI英语二口实务(9)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

距离上半年CATTI口译考试还剩23天。


备考CATTI口译,实务真题当然是必不可少的学习材料。今天我们来继续学习吧!



2017年下半年二口实务真题

本篇备考笔记的材料节选自2017年CATTI二口实务汉译英的第一篇

为了节省时间,提高效率,我们为大家节选了其中的重点段落,和大家一起学习。


01

听译

本文主要内容为有关孔子学院,段落内容比较简单,译时应注意细节处理,确保译文完整准确。

准备好纸笔,点击音频,即可听译,记得拿手机录音哦!方便回听,纠错!


02

视译

听译完毕之后,可以边视译,边对照,看看自己刚才听译的效果如何。

重点段落1.


原文

很高兴出席非洲孔子学院会议。刚才的开场秀充满了非洲特色,同学们的表演又有很多中国文化元素。大家知道,孔子是中国2000多年前伟大的思想家、教育家。中国文化已有5000多年的历史,举世闻名的“四大发明造纸术指南针火药印刷术是推动人类文明进步的伟大创造


参考译文

It is my great pleasure to attend the Conference of Confucius Institutions in Africa. The opening show was full of African characteristics, and the performances by the students were full of Chinese cultural elements. As we all know, Confucius was a great Chinese thinker and educator more than 2,000 years ago. Chinese cultural has a history of more than 5,000 years. The four great inventions of ancient China, namely paper-making, the compass, gunpowder and printing, greatly contributed to the progress of human civilization.

笔记

contribute (sth) to sth verb 

to increase, improve or add to sth增加;增进;添加(到某物)

•This book contributes little to our understanding of the subject.此书对我们了解这门学科助益甚少。


contribute (sth) (to sth)  verb 

to write things for a newspaper, magazine, or a radio or television programme; to speak during a meeting or conversation, especially to give your opinion(为报纸、杂志、电台或电视节目)撰稿;(在会议或会谈期间)讲话,(尤指)发表意见

•He contributes regularly to the magazine ‘New Scientist’.他定期给《新科学家》杂志撰稿。 


◾孔子 :Confucius

◾四大发明:the four great inventions

◾造纸术:paper-making

◾指南针:compass

◾印刷术:printing

◾火药:gunpowder

译点拓展


孟子:Mencius

老子:Lao-tzu

庄子:Chuang-Tzu

孙子:Sun-Tzu


孔子学院的补充:在《孔子学院是增进中英友谊的金钥匙》一文中 

•孔子学院在宗旨上明确公益性,强调“互学互鉴”。孔子学院致力于帮助世界各国人民学习汉语,了解中华文化,加强中外教育、文化合作,增进中外人民之间的友谊

the Confucius Institute is strictly for public good, focusing on mutual exchange and providing people with an opportunity to learn the Chinese language and culture, to strengthen educational and cultural cooperation, and to build friendship.


重点段落2.


原文

历史上,丝绸之路贯通亚洲,郑和团队远达非洲,带去的不仅是精美的丝绸、瓷器,更是中国人民的友谊。改革开放30多年来,中国文化在非洲国家日益受到欢迎,成为加深中非友谊的桥梁。

 

参考译文

Historically, the Silk Road linked Asia and Europe, and the fleet led by Zheng. He reached as far as Africa. China took to Africa not only silk and chinaware, but also the good will of its people. In the past three decades of reform and opening-up, the Chinese culture has become increasingly popular in Africa countries, becoming a bridge enhancing China-Africa relations.

笔记

fleet noun
做名词用

 a group of military ships commanded by the same person舰队

•The shipowner has still held a merchant fleet of seven cargo-vessels.这个船东仍拥有一支7艘货船的商船队。

做形容词用

able to run fast跑得快的;快速的

•fleet of foot跑得快


goodwill noun [U]

friendly or helpful feelings towards other people or countries  友善;友好;善意;亲善

a spirit of goodwill in international relations

国际关系中的亲善精神 

a goodwill gesture/a gesture of goodwill

友好的表示 

译点拓展


“丝绸之路贯通亚欧”中的贯通为动词,可用link。


在《国家主席习近平发表二〇一八年新年贺词》中 ,有:

•港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上。

The main structure of the cross-sea bridge linking Hong Kong, Zhuhai, and Macao was finished. Fuxing bullet trains now crisscross China’s vast landscape.


重点段落3.


原文

孔子学院是中外文化交流互鉴的重要平台。学院以孔子命名,既体现鲜明的中国特征,也承载加强中外文化交流的良好愿望。非洲地区的孔子学院发展迅速,自2005年第一家孔子学院落户肯尼亚以来,已在32个非洲国家建成38所孔子学院和10个孔子课堂


参考译文

Confucius Institutes are an important platform for exchanges between Chinese and foreign cultures. Named after Confucius, these institutes carry distinctive Chinese characteristics, and also the good wishes of enhancing cultural exchanges. The African continent has witnessed a rapid increase in the number of Confucius Institute in Africa was established in Kenya. Currently there are 38 Confucius Institutes and ten Confucius classrooms in 32 African countries.

笔记

exchange noun[C]

an arrangement when two people or groups from different countries visit each other's homes or do each other's jobs for a short time(不同国家人或团体之间的)交流,互访

trade and cultural exchanges with China与中国的贸易和文化交流 


◾孔子学院:Confucius Institute

◾孔子课堂 :Confucius classroom

译点拓展


文中的体现可用embody一词,

embody verb

to express or represent an idea or a quality 具体表现,体现,代表(思想或品质)


在 《奥德蕾·阿祖莱女士世界图书和版权日致辞》中有:

• 在这动荡的时代,书籍是人类无穷智慧的体现,是人类经验财富的结晶。

In these turbulent times, books embody the diversity of human ingenuity, giving shape to the wealth of human experience.



03

回译

回译,即将原文与译文调换,从译文往原文翻译,巩固提高双语能力。

重点段落1.


原文

It is my great pleasure to attend the Conference of Confucius Institutions in Africa. The opening show was full of African characteristics, and the performances by the students were full of Chinese cultural elements. As we all know, Confucius was a great Chinese thinker and educator more than 2,000 years ago. Chinese cultural has a history of more than 5,000 years. The four great inventions of ancient China, namely paper-making, the compass, gunpowder and printing, greatly contributed to the progress of human civilization.


参考译文

很高兴出席非洲孔子学院会议。刚才的开场秀充满了非洲特色,同学们的表演又有很多中国文化元素。大家知道,孔子是中国2000多年前伟大的思想家、教育家。中国文化已有5000多年的历史,举世闻名的“四大发明造纸术指南针火药印刷术是推动人类文明进步的伟大创造


重点段落2.


原文

Historically, the Silk Road linked Asia and Europe, and the fleet led by Zheng. He reached as far as Africa. China took to Africa not only silk and chinaware, but also the good will of its people. In the past three decades of reform and opening-up, the Chinese culture has become increasingly popular in Africa countries, becoming a bridge enhancing China-Africa relations.

 

参考译文

历史上,丝绸之路贯通亚洲,郑和团队远达非洲,带去的不仅是精美的丝绸、瓷器,更是中国人民的友谊。改革开放30多年来,中国文化在非洲国家日益受到欢迎,成为加深中非友谊的桥梁。


重点段落3.


原文

Confucius Institutes are an important platform for exchanges between Chinese and foreign cultures. Named after Confucius, these institutes carry distinctive Chinese characteristics, and also the good wishes of enhancing cultural exchanges. The African continent has witnessed a rapid increase in the number of Confucius Institute in Africa was established in Kenya. Currently there are 38 Confucius Institutes and ten Confucius classrooms in 32 African countries.


参考译文

孔子学院是中外文化交流互鉴的重要平台。学院以孔子命名,既体现鲜明的中国特征,也承载加强中外文化交流的良好愿望。非洲地区的孔子学院发展迅速,自2005年第一家孔子学院落户肯尼亚以来,已在32个非洲国家建成38所孔子学院和10个孔子课堂


04

二次听译

经过上面的三遍训练之后,大家可以再返回上文,重新听译一遍,将材料练透。


在这遍中,要更加注意细节的处理,如单复数、句子的完整性、时态等问题。


本学习笔记由北京策马翻译小编整理、编写,

如无授权,请勿私自转载。


往期回顾

即将开班!抓住这个机会,CATTI通过率高上加高!

讲座预约|同传1秒钟内必须完成的7件事

同传会议观摩报名|疫苗行业发展动态,值得一听!

▲ 备考笔记|CATTI英语二口实务(8)

▲ 备考笔记|CATTI英语二口实务(7)


北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010-57207319 010-56158819

北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存