讲座回顾| 法语翻译和英语翻译:如何做到相得益彰
分享人:Léa老师
北京外国语大学高级翻译学院法英汉同传硕士,inhouse翻译。
听课的同学大多都是坚定的法语学习者和从业者,大家或许都有这个困惑,是不是为了学习好法语就要放弃英语的学习呢?针对这个问题,我的建议是:
法语的初学者:巩固法语的语言基础。良好的语言基础对从事语言相关职业非常重要。
深入学习阶段:跟进英语的学习。英语毕竟是使用最广的语言,在工作中比重很大。除此之外,英语学习对法语的帮助也很大。
今天的分享主要分为三个板块:
翻译方法的共通
语言基础的巩固
翻译行业的经验。
这部分可分为以下3点:
表达思路的可借鉴性
相信大部分同学都有这个困惑:
找不到中法练习的语料,绝大部分的语料没有参考的译文。
能找到中法两版文字的多是正式的或政治性的翻译稿件,但是这类文章的翻译固定性强,做练习的灵活性小。
与之对应的是中英的语料众多,我们可以借鉴英文的表达,给自己的法语翻译增光润色。中文的话语思路,与西方的表达思路是有差别的,而英语和法语之间的差别很小,对英语翻译的借鉴可以给我们提供多一种选择。但是在借鉴中,要有自己的判断力,并非法英词汇的意义是能完全对应的。
翻译理念框架的相似性
中法翻译理论书中的例句或是技巧大部分都是偏向文学翻译的,而在工作中,这类翻译是很少的。在Catti考试中,也是非文学翻译多一些。
推荐书目:
《英汉对比研究》、《中式英语之鉴》、《法汉互译理论与实践》、《法汉翻译教程》
翻译练习方法的互通性
无论是汉英互译还是汉法互译,都包括这两个阶段:
(源语)信息接收:聆听+理解+分析+笔记
(目的语)信息传达:回忆+看笔记+表达
当然这其中阶段是需要练习与积累的。像做笔记,相信很多人都听说过“笔记法”,想要去学习的同学,给大家推荐《法语口译笔记法实战指导》,这本书有笔记练习的参考笔记,但是这本书带的语音材料朗读速度很快,大家可以跟你们的小伙伴一起做让他给你读,或者你自己读,录音,然后再做笔记。做完笔记可以对照给出的笔记样本作对照。
针对记忆力的训练,如果我们只靠做笔记的话,一段讲话做了7、8页的笔记,再往回翻自己都容易找乱。我们可以用短时复述练习大脑的短时记忆。
最后是针对表达的得意忘形,翻译出的是源语要表达的意思,这个我们上面所举出的例子,能够充分说明。
语言能力的获得是一个老生常谈的问题,我认为语言能力包括两个大方面:Input和Output。输入包括词汇和听力。输出就是我们的表达。
我建议大家每天积累一定数量的表达,反复巩固。这些新词汇表达可以通过看新闻得到。可以规定每天自己要记多少词汇,记在本子上,或电脑里,最初不要贪多,每天坚持才是最可贵的。
推荐泛听+精听结合练习。泛听可以在吃饭、走路或者坐车的时间听听Journal de 19 heures,这个节目每天20分钟左右,包括听每日法语听力上的内容或是上边的法语电台,需要大家自己找到适合自己的。精听部分建议大家做二口三口的教材,里边的材料还是很丰富的,但是译文需要自己斟酌一下,这些听力练习做两三遍都是不为过的。
如果你有语伴的话是最好啦,你们可以互相更正对方,得到提高。如果没有的话可以自己进行复述。
我想到的有两种类型的复述:第一种就是我们翻译上讲的复述,认真听一段3分钟左右法语内容,之后用法语再讲述出来,建议可以给自己录音,之后听自己的表达。复述是好多语言院校会考的内容,与Catti口语考试也有一定关系。另外一种就是每天晚上躺在床上假装对朋友诉说今天一天的活动,也就是口头日记的形式。其实用外语讲故事是很难的,如果有些表达你不清楚的话,可以把它记下来,第二天去搜,看该怎么叙说。叙述过程中可以用今天自己积累的词汇,这样也可以对自己今天积累的词汇有所加深,对它的发音更加深刻,听的时候更清楚。要不断地说,才能将被动词汇变为主动词汇。
有很多人忽视了译前准备,我认为这是很不正确的,译前准备与语言能力同样重要。充分准备材料中的、ppt中的内容,与会企业的材料,双方合作的关系,行业发展状况,国家合作的大背景…… 。译前准备从不会over prepare。
要有随机应变的能力,如遇变化要沉稳,确立译员的威信。译前准备不会白费,相信自己的能力。有一次我手里拿到的ppt跟会上使用的ppt完全不一样,但是那次的翻译活动同样很成功。
在与客户的关系方面,有译员认为客户就像我们考试的考官,但实际上我们是合作伙伴的关系,客户并非译员能力的考官。
最后讲一下翻译的节奏问题,译员是促进活动顺利进行的重要角色。译员要把握翻译的节奏,让会谈双方都感到舒服,促进活动顺利、圆满的完成。
法语学了很多年
但苦于不知道如何进一步提高法语水平
想寻求更系统、更专业的指导?
策马法语线上口/笔译班进入开班倒计时
戳下图进入课程详情
为什么选择策马?
师资有保证。策马的老师毕业于国内外一流高翻院校,拥有丰富的做会经验,在教学能力上毋庸置疑!你们遇到的问题,她们曾经都经历过,她们最懂你们的难处!手把手教你翻译学习。
课程体系科学。一个好的课程设置帮助学员从入门到进阶,逐步提高!万事开头难。策马的课程从基础笔译/基础口译 开始,一步一步带领学员迈进翻译的大门!
学员口碑佳。策马的学员对我们的课程均持有高度评价,无论是教授方法、老师实力、学习氛围都是一流的!“真的有进步!”是对我们最大的肯定。
线上直播课—CCTalk
为什么选择线上直播课?
(1)在线课堂的便捷性:
--节省通勤时间,在家即可上线学习
--不分地域享受优秀师资和独家学习资料
(2)高清视频效果,直播课实时互动提问,有问题随时“呼唤”老师
(3)本课程支持回放回听,可通过多次学习巩固提升。
法语(线上)口译班
适合学员
1、有良好的法语基础,但基本没有翻译经验;希望提高法语水平,学习法语翻译技巧,入门法语口译学习;
2、备考CATTI法语翻译资格考试;
3、有意向报考法语专业研究生,或者赴法留学,需要提高法语应用能力;
4、希望无障碍听懂法语广播、看懂法语报刊,在工作中熟练应用法语,独立完成法语口译任务;
5、有意向从事法语口译工作,提高口译实战能力。
课程安排
1. 开班时间:
2020年2.15-4.26
每周六、周日上午9:30-11:30 ;法定节假日放假
2. 课程费用:
共计60课时,费用2700元。
注:因线上课程特殊性,本课程不支持个人原因退班退费。
3. 入学要求:
大学法语专业四级、欧标B1及以上水平(特殊情况可咨询课程顾问老师)
法语(线上)笔译班
适合学员
1、有良好的法语基础,但基本没有翻译经验;希望提高法语水平,学习法语翻译技巧,入门法语笔译学习;
2、备考CATTI法语翻译资格考试;
3、有意向报考法语专业研究生,或者赴法留学,需要提高法语应用能力;
4、希望无障碍看懂法语报刊,在工作中熟练应用法语,独立完成法语笔译任务;
5、有意向从事法语笔译工作,提高笔译实战能力。
课程安排
1. 开班时间:
2020年2.29-4.26
每周六或周日下午13:30-16:30 ;法定节假日放假。
2. 课程费用:
共计36课时,费用1800元。
注:因线上课程特殊性,本课程不支持个人原因退班退费。
3. 入学要求:
大学法语专业四级、欧标B1或相同水平(特殊情况可咨询课程顾问老师)
报课福利
(1)学习资料的分享(外刊等);
(2)免费回听“法语翻译学习与就业”系列讲座:
法语翻译or英语翻译——如何做到相得益彰?
学好笔译就能学好口译了吗?
法语翻译学习的“听说读写译”
CATTI一口大神教你如何备考法语翻译+如何获得进入联合国工作的机会
中法思维转换和巴黎高翻申请介绍
法语专业毕业的你要何去何从?
未完待续……
(3)为通过法语CATTI2级口/笔译考试者提供“策马奖学金”500元,为通过法语CATTI3级口/笔译考试者提供“策马奖学金”200元;
(4)课程学习成绩优秀者,推荐法语实习实践机会,更有机会成为“策马集团全球翻译中心”全/兼职译员,更有机会全职加入联合国语言服务团队;
(5)报名参加本课程的学员续报其它策马相关课程均可享受一定金额的优惠制度。
近期开课
/策马在线笔译课
提高笔译能力、备考CATTI二、三级笔译!
/7天告别“金鱼脑”
打通口译第一关:来不及记怎么行?!
/策马医学口译
大神指导方向,口译学习不迷失!
/CAT全通课程
四大CAT软件一次学会,字幕翻译课程,匹配当下市场需求!
为了满足广大翻译爱好者的需要,策马特推出一系列线上课程与讲座,涵盖了CATTI口笔译以及国内外翻译硕士等,全部免费!想听的同学赶紧戳上方二维码,联系策马顾问老师!
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709