CATTI备考 | 联合国秘书长古特雷斯关于疫情的致辞(视频+讲解+双语全文)
Message by UN Secretary-General António Guterres on the Coronavirus (COVID-19)
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯
关于新型冠状病毒疫情的致辞
01
Dear friends,
朋友们,
The upheaval caused by the coronavirus – COVID-19 – is all around us. And I know many are anxious, worried and confused and that’s absolutely natural. We are facing a health threat unlike any other in our lifetimes. Meanwhile, the virus is spreading, the danger is growing, and our health systems, economies and day-to-day lives are being severely tested.
我们正处于2019冠状病毒引起的巨变之中。许多人感到焦虑、担心和困惑,这是绝对自然的现象。我们正面临着前所未有的公共卫生危机。同时,病毒在传播,危险在增加,我们的卫生系统、经济和日常生活正在受到严峻考验。
1.the upheaval caused by the coronavirus – COVID-19 – is all around us.
我们正处于2019冠状病毒引起的巨变之中
upheaval: a big change that causes a lot of confusion, worry and problems 剧变,动荡
social upheaval 社会动荡 = social unrest
Algeria has been going through political upheaval for the past two months.
过去的两个月里,阿尔及利亚一直经历着政治动乱。
可积累的表达
前所未有的公共危机 a health threat unlike any other in our lifetimes
受到严峻考验 be severely tested
日常生活 day-to-day lives / daily life
02
The most vulnerable are the most affected – particularly our elderly and those with pre-existing medical conditions, those without access to reliable health care, and those in poverty or living on the edge. The social and economic fallout from the combination of the pandemic and slowing economies will affect most of us for some months.
最脆弱的人群是受影响最大的人群——尤其是我们的老年人和患有基础疾病的人,那些无法获得可靠医疗保健的人,还有穷人或生活在边缘的人。病毒大流行与经济放缓产生的社会和经济后果将在未来几个月影响我们中间的大多数民众。
1. on the edge of 处在…的边缘
According to the UN, prices for grain has reached record levels, and 1 billion people are living on the edge of starvation.
根据联合国消息,粮价已创历史新高,有10亿人生活在饥饿的边缘上。
On the edge of = on the verge of = on the brink of
2.The social and economic fallout from the combination of the pandemic and slowing economies will affect most of us for some months.
病毒大流行与经济放缓产生的社会和经济后果将在未来几个月影响我们中间的大多数民众。
我们重点来看看fallout这个词。
fallout = the bad results of a situation or an action 后果,余波
Grundy lost his job in the fallout from the incident. 格伦迪因该事故丢了工作。
从例句和原句中我们可以发现后面的介词应该用from
同时,我们也可以用fallout这个词来表达“对…造成冲击”之意
《经济学人》在谈到英国脱欧的影响时,有这样一个句子:
Brexit has administered a shock to the country.
脱欧给英国造成了一定的冲击。
administer a shock to sb 对…造成冲击
同时,这句话还可以这么说:
The country has felt the fallout of Brexit
或者:The fallout has been felt by the country.
与feel the fallout类似的表达还有,feel the pinch/feel the punch,都是非常形象的表达~
03
But the spread of the virus will peak. Our economies will recover. And until then, we must act together to slow the spread of the virus and look after each other. This is a time for prudence, not panic. Science, not stigma. Facts, not fear. Even though the situation has been classified as a pandemic, it is one we can control. We can slow down transmissions, prevent infections and save lives. But that will take unprecedented personal, national and international action.
但是,病毒的传播终将达到峰值。我们的经济终将复苏。而在眼下,我们必须共同行动,守望相助,减缓病毒的传播。我们应谨慎行事,避免恐慌。我们应相信科学,拒绝污名化。我们应采信事实,而不屈服于恐惧。虽然已经宣布病毒传播为大流行,但依然可防可控。我们可以减缓传播,防止感染,挽救生命。但我们必须采取前所未有的个人、国家和国际行动。
1. But the spread of the virus will peak. 但是,病毒的传播终将达到峰值。
peak既可以做动词,也可以做名词。
与peak相近的词还有zenith
zenith: the time when sth is strongest and most successful 顶峰,鼎盛时期
His career is now at its zenith
他的事业现正处于巅峰时期
2. This is a time for prudence, not panic.
我们应谨慎行事,避免恐慌。
我们看看prudence这个词
Prudence is care and good sense that someone shows when making a decision or taking action
Western businessmen are showing remarkable prudence in investing in the region.
西方商人对投资那个地区表现出异常的谨慎。
我们应谨慎行事,避免恐慌。我们应相信科学,拒绝污名化。我们应采信事实,而不屈服于恐惧。
This is a time for prudence, not panic. Science, not stigma. Facts, not fear.
这句话的翻译非常凝练、简洁。我们不妨把它背诵下来。
可积累的表达
共同行动 act together
减缓传播
slow the spread of the virus
slow down transmissions
背景拓展
大流行病(a pandemic)
3月11日,世界卫生组织总干事谭德赛在日内瓦举行的例行记者会上称,新冠肺炎已成为大流行病。
根据世卫组织的定义,大流行病是一种蔓延至全世界、或跨越国界、蔓延至极广泛区域,通常影响大量人群的疾病。如果疫情只局限于特定国家或地区,只能算流行病。
谭德赛还表示,大流行病不是一个可以轻易使用的词。他说,这个词一旦被滥用,会引发过度恐慌,或让人们无理由地认命,觉得抗争已经结束,导致不必要的伤亡。
04
We must declare war on this virus. That means countries have a responsibility to gear up, step up and scale up. By implementing effective containment strategies. By activating and enhancing emergency response systems. By dramatically increasing testing capacity and care for patients. By readying hospitals, ensuring they have the space, supplies and needed personnel. And by developing life-saving medical interventions. And all of us have a responsibility, too. To follow medical advice and take simple, practical steps recommended by health authorities.
我们必须向这一病毒宣战。这意味着各国有责任加快步伐,加大步伐,扩大病毒防控的规模。要实施有效的遏制战略。要启动和增强应急系统。要大幅加强检测能力和患者护理。要确保医院做好准备,有足够的空间、物资和医务人员。要研发挽救生命的医疗手段。我们每个人都有责任。我们要遵循医疗建议,采取卫生部门提出的简单、实用的步骤。
1. That means countries have a responsibility to gear up
这意味着各国有责任加快步伐
我们看看gear这个词
a. gear up for/to sth 为…做好准备
Cycle organizations are gearing up for National Bike Week.
自行车组织正为全国自行车周做准备。
b. out of gear = out of control 失控
She said nothing in case her temper slipped out of gear.
她什么都没说,免得按奈不住情绪。
意味着各国有责任加快步伐,加大步伐,扩大病毒防控的规模。要实施有效的遏制战略
That means countries have a responsibility to gear up, step up and scale up.
这个句子也非常凝练,我们不妨也背诵下来。
2. By readying hospitals, ensuring they have the space, supplies and needed personnel.
要确保医院做好准备,有足够的空间、物资和医务人员。
我们重点看ready这个词
我们都知道ready是个形容词。但其实ready还可以做及物动词,表示“做好…的准备”
Western companies were readying themselves for the challenge from Eastern markets.
西方的公司正在为迎接来自东方市场的挑战做准备。
同时,我们也可以用gear up for/to sth. 来替换:
Western companies were gearing up for the challenge from Eastern markets.
可积累的表达
对…宣战 declare war on…
增强应急系统 enhance emergency response system
检测能力 test capacity
05
In addition to being a public health crisis, the virus is infecting the global economy. Financial markets have been hard hit by the uncertainty. Global supply chains have been disrupted. Investment and consumer demand have plunged – with a real, rising risk of a global recession. United Nations economists estimate that the virus could cost the global economy at least $1 trillion this year – and perhaps more.
这一病毒不仅是公共卫生危机,它还在感染全球经济。金融市场受到了不确定性的沉重打击。全球供应链已经中断。投资和消费需求大幅下降,全球经济衰退的风险真实且不断上升。联合国经济学家估计,这一病毒今年可能会给全球经济造成至少1万亿美元的损失,甚至更多.
1. In addition to being a public health crisis, the virus is infecting the global economy.
这一病毒不仅是公共卫生危机,它还在感染全球经济。
从这个句子可以看出,in addition to中的to是一个介词。
所以in addition to 后面可以加名词,如果加动词则需要用doing形式。
2. United Nations economists estimate that the virus could cost the global economy at least $1 trillion this year – and perhaps more.
联合国经济学家估计,这一病毒今年可能会给全球经济造成至少1万亿美元的损失,甚至更多。
我们重点关注cost这个词。
cost: to cause the loss of sth 使丧失,使损失
The closure of the factory is likely to cost 1000 jobs.
工厂一关闭,很可能1000个工作岗位就没有了。
原句中的cost被翻译成了“给…造成损失”。我们可以反过来想一想,如果给中文“给…造成损失”,我们会怎么说呢?对比起来会发现,cost真的用的太精彩了。
2. 建议背诵的句子
我们先来看中文
金融市场受到了不确定性的沉重打击。全球供应链已经中断。投资和消费需求大幅下降,全球经济衰退的风险真实且不断上升。
再来看英文
Financial markets have been hard hit by the uncertainty. Global supply chains have been disrupted. Investment and consumer demand have plunged – with a real, rising risk of a global recession.
可积累的表达
公共卫生危机 public health crisis
全球经济衰退 a global recession.
06
No country can do it alone. More than ever, governments must cooperate to revitalize economies, expand public investment, boost trade, and ensure targeted support for the people and communities most affected by the disease or more vulnerable to the negative economic impacts – including women who often shoulder a disproportionate burden of care work.
没有一个国家能够单独行动。各国政府比以往任何时候都需要通力合作振兴经济,扩大公共投资,促进贸易,并确保向受病毒影响最严重或更容易受到负面经济影响的群体和社区,包括护理负担过重的妇女提供定向支持。
可积累的表达
没有一个国家能够单独行动
No country can do it alone
振兴经济 revitalize economies
扩大公共投资 expand public investment
促进贸易 boost trade
护理负担过重的妇女
shoulder a disproportionate burden of care work
定向支持 targeted support
Message by UN Secretary-General António Guterres on the Coronavirus (COVID-19)
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯关于新型冠状病毒疫情的致辞
13 March 2020
2020年3月13日
Dear friends,
朋友们,
The upheaval caused by the coronavirus – COVID-19 – is all around us. And I know many are anxious, worried and confused and that’s absolutely natural. We are facing a health threat unlike any other in our lifetimes. Meanwhile, the virus is spreading, the danger is growing, and our health systems, economies and day-to-day lives are being severely tested.
我们正处于2019冠状病毒引起的巨变之中。许多人感到焦虑、担心和困惑,这是绝对自然的现象。我们正面临着前所未有的公共卫生危机。同时,病毒在传播,危险在增加,我们的卫生系统、经济和日常生活正在受到严峻考验。
The most vulnerable are the most affected – particularly our elderly and those with pre-existing medical conditions, those without access to reliable health care, and those in poverty or living on the edge. The social and economic fallout from the combination of the pandemic and slowing economies will affect most of us for some months.
最脆弱的人群是受影响最大的人群——尤其是我们的老年人和患有基础疾病的人,那些无法获得可靠医疗保健的人,还有穷人或生活在边缘的人。病毒大流行与经济放缓产生的社会和经济后果将在未来几个月影响我们中间的大多数民众。
But the spread of the virus will peak. Our economies will recover. And until then, we must act together to slow the spread of the virus and look after each other. This is a time for prudence, not panic. Science, not stigma. Facts, not fear. Even though the situation has been classified as a pandemic, it is one we can control. We can slow down transmissions, prevent infections and save lives. But that will take unprecedented personal, national and international action.
但是,病毒的传播终将达到峰值。我们的经济终将复苏。而在眼下,我们必须共同行动,守望相助,减缓病毒的传播。我们应谨慎行事,避免恐慌。我们应相信科学,拒绝污名化。我们应采信事实,而不屈服于恐惧。虽然已经宣布病毒传播为大流行,但依然可防可控。我们可以减缓传播,防止感染,挽救生命。但我们必须采取前所未有的个人、国家和国际行动。
We must declare war on this virus. That means countries have a responsibility to gear up, step up and scale up. By implementing effective containment strategies. By activating and enhancing emergency response systems. By dramatically increasing testing capacity and care for patients. By readying hospitals, ensuring they have the space, supplies and needed personnel. And by developing life-saving medical interventions. And all of us have a responsibility, too. To follow medical advice and take simple, practical steps recommended by health authorities.
我们必须向这一病毒宣战。这意味着各国有责任加快步伐,加大步伐,扩大病毒防控的规模。要实施有效的遏制战略。要启动和增强应急系统。要大幅加强检测能力和患者护理。要确保医院做好准备,有足够的空间、物资和医务人员。要研发挽救生命的医疗手段。我们每个人都有责任。我们要遵循医疗建议,采取卫生部门提出的简单、实用的步骤。
In addition to being a public health crisis, the virus is infecting the global economy. Financial markets have been hard hit by the uncertainty. Global supply chains have been disrupted. Investment and consumer demand have plunged – with a real, rising risk of a global recession. United Nations economists estimate that the virus could cost the global economy at least $1 trillion this year – and perhaps more.
这一病毒不仅是公共卫生危机,它还在感染全球经济。金融市场受到了不确定性的沉重打击。全球供应链已经中断。投资和消费需求大幅下降,全球经济衰退的风险真实且不断上升。联合国经济学家估计,这一病毒今年可能会给全球经济造成至少1万亿美元的损失,甚至更多。
No country can do it alone. More than ever, governments must cooperate to revitalize economies, expand public investment, boost trade, and ensure targeted support for the people and communities most affected by the disease or more vulnerable to the negative economic impacts – including women who often shoulder a disproportionate burden of care work.
没有一个国家能够单独行动。各国政府比以往任何时候都需要通力合作振兴经济,扩大公共投资,促进贸易,并确保向受病毒影响最严重或更容易受到负面经济影响的群体和社区,包括护理负担过重的妇女提供定向支持。
Dear Friends,
朋友们,
A pandemic drive home the essential interconnectedness of our human family. Preventing the further spread of COVID-19 is a shared responsibility for us all. The United Nations – including the World Health Organization – is fully mobilized. As part of our human family, we are working 24/7 with governments, providing international guidance, helping the world take on this threat. We stand in full solidarity with you. We are in this together – and we will get through this, together.
病毒大流行以实实在在的方式提醒我们人类大家庭在本质上的相互依存。防止2019冠状病毒进一步扩散是我们全人类的共同责任。联合国,包括世界卫生组织,已经全面动员起来。作为人类大家庭的一员,我们与各国政府全天候合作,提供国际指导,帮助各国应对病毒这一威胁。我们向你表示大力声援。我们共同应对,我们一定会共克时艰。
Thank you.
谢谢大家!
好啦,今天的学习就到这里,stay tuned!
文章来源:联合国官网
文章编辑:Alisa
精彩推荐
备考笔记在手,CATTI考试不用愁
01热词学起来,考试不发慌
02有新的消息小编会及时为大家整理发布
03佛系申请防坑指南:蒙特雷、纽卡斯尔、威斯敏斯特、埃塞克斯全攻略
错过讲座?没关系,回顾尽是干货!
04周三更新,北京及周边地区翻译类招聘
05外交部前高翻带你玩转翻译
06近期线上讲座
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709