查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 与中国携手 守护全球公共卫生安全

新冠肺炎是2020年的热点,所以与其相关的表达和知识是很有必要的。这是新冠肺炎系列的第5篇备考笔记,用于精读。前几篇可以用来练习口译,可以戳下方链接哦~

CATTI备考笔记 | 为什么意大利疫情这么严重?宣布封闭伦巴第大区及14个省!

CATTI备考 | 武汉疫情防控一线普通工作者讲述团结奋战故事(练习+讲解)

CATTI备考 | 中央企业支援保障新冠肺炎疫情防控情况新闻发布会(练习+讲解)

CATTI备考 | 王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲(练习+讲解)


驻香港公署特派员谢锋在《纽约时报》网站发表署名文章:《与中国携手 守护全球公共卫生安全》。


话不多说,我们一起来看看吧!


选段1



It takes time to understand a new infectious disease, and any responsible government confronting such a challenge should act with rigor, strictly on the basis of science and evidence. China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced its genome and shared the information with the World Health Organization and other countries in record time.


参考译文

任何一种新型传染病都需要一个逐步深化认识的过程。任何一个负责任的国家应对重大传染病疫情都必须高度审慎、尊重科学、重视证据。中国发现疫情、隔离病毒、测序基因组并与世卫组织和全世界分享的速度是创纪录的。




Rigor

rigor = difficulty 严格,严厉,严谨,严密


act with rigor 高度审慎

rigor chill  寒冷


我们来看一些例句:

Their analysis lacks rigor 他们的分析缺乏严谨性

There is a need for academic rigor in approaching this problem 

处理这个问题需要学术上的严谨

 

可以积累的表达

尊重科学,重视证据 

on the basis of science and evidence

发现疫情 detected the outbreak

隔离病毒 isolated the virus

测序基因组 sequenced its genome


无独有偶,《经济学人》也有一段很类似的描述:


Many experts praise China’s efforts. Certainly, its scientists have coped better with the Wuhan virus than they did with SARS in 2003, rapidly detecting it, sequencing its genome, licensing diagnostic kits and informing international bodies.


许多专家称赞中国的努力。当然,与2003年的SARS相比,中国科学家在应对2019-ncov方面做得更好,他们迅速检测出了病毒,对其基因组进行了测序,批准了诊断工具,并通知了国际机构。


我们来感受一下effort的用法。

不要太拘泥于它的中文翻译,它的本质意思就是“为做某事而付出的努力”


Our efforts are paying off.

这次行动特别卓有成效。

(不一定要把“这次行动”翻译出来)

Across-the-board efforts to conserve resources have seen encouraging progress 全面节约资源有效推进


Efforts通常后面会加to do sth., 

表示“为做某事付出的努力”

尽全力做某事 

make every effort to do sth./spare no efforts to do sth.

努力做某事

make an effort to do sth. / make efforts to do sth.

 

kit = a set of tools or equipment that you use for a particular purpose.

成套工具,成套设备


inform

大家对这个词都不陌生。我们来简单地复习一下。

Inform sb of sth. 通知某人某事

Please inform us of any changes of address. 地址若有变动请随时通知我们。


Inform oneself of sth. 自己通知自己某事,引申为“了解,熟悉”

We need time to inform ourselves throughly of the problem.

我们需要时间,以对这个问题有个透彻的了解。



【拓展】isolate 和quarantine的区别


我们可以来看看英英释义:


Quarantine: If a person or animal is in quarantine, they are being kept separate from other people or animals for a set period of time, usually because they have or may have a disease that could spread. (可能患病)


Isolation: denoting a hospital or ward for patients with contagious or infectious dieases.(已经患病)


我们看看美国CDC官网对这两个词的解释:



所以总结起来看,它们的区别在于,quarantine隔离的是疑似人员(即医学观察),而isolation隔的是确诊病人(即医学隔离)。


选段2



Life is now gradually returning to normal, and while it does, China remains committed to its economic and social development goals, to eradicating poverty and building a moderately prosperous society in all respects. The Chinese word for “crisis” is composed of two characters: “danger” and “opportunity.” The epidemic will not dampen China’s growth in the long run; instead, it will create new momentum. China, the world’s second largest economy, is resilient. It boasts a vast market of nearly 1.4 billion consumers; a middle class 400 million-strong; a talent pool of more than 170 million people with higher education or professional skills; more than 100 million entities engaged in commercial activities; and a full-fledged industrial system. The economic fundamentals for long-term, high-quality growth are sound.


参考译文

中国正有序恢复生产生活秩序,继续推动经济社会良好发展,致力实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标任务。中文危机由危和机两个字组成。疫情冲击不会改变中国经济长期向好的趋势,反而将孕育新的增长机遇。中国经济具有化解风险挑战的抵抗力。作为世界第二大经济体,中国拥有14亿人口的庞大市场,4亿多中等收入群体,1.7亿多高素质人才,1亿多市场主体,拥有全球最齐全产业门类。中国经济长期向好、高质量增长的基本条件和基本面没有也不会改变。




Dampen

Dampen = to make sth such as a feeling or a reaction less strong 抑制,控制,减弱

None of the setbacks could dampen his enthusiasm for the project.

任何挫折都不能减弱他对这个项目的热情


同义词还有:

a. curb

我们认为复工复产是有效应对新冠肺炎疫情、保持经济平稳运行的重要保障。

We believe that the resumption is an important guarantee to effectively curb the COVID-19 epidemic and maintain a stable economic operation.


b. contain

We should take measures to contain the epidemic.

我们必须采取措施防止流行病的蔓延


c. check 控制,抑制,防止…发生

The government is determined to check the growth of public spending

政府决心要控制公共开支的增长。


d. restrain

John managed to restrain his anger. 约翰努力压制住自己的怒气。

 

Boast

Boast作动词时,表示“自夸,自吹自擂”

She is always boasting about how wonderful her child are.

她总是夸耀她的孩子们多么出色


同时,它还有另外一个意思:


If someone or something can boast a particular achievement or possession, they have achieved or possess that thing. 取得成功,拥有

其实意思就是have.但是它比have要多一层意思,那就是boast一般表示拥有令人自豪或者引以为傲的事物。


The houses will boast the latest energy-saving technology.

这些房屋将采用最新节能技术


《经济学人》中也有这样一个句子:

Within living memory his home town, the capital of Sichuan province, had boasted more than 600 teahouses, or chaguan.

 

Pool

Pool不仅有“水池”的意思,它还可以表示“一拨人,一笔钱,一笔物资”等。

原文中a talent pool of more than 170 million people with higher education or professional skills的”pool”就是指“一拨人”


Talent pool就可以表示企业或社会的“人才库”


The available pool of healthy manpower was not as large as military officials had expected.

一拨可用的健康劳动力人数达不到军方官员的期望。

 

sound

当sound做形容词时,意思非常丰富。


a.sound = sensible = that you can rely on and that will probably give good results

明智的,合理的,正确的,可靠的

He gave me some very sound advice.

他给了我一些非常合理的忠告。


b. sound = good and accurate 不错的,实实在在的

a sound piece of writing 一篇不错的文章


c. sound = deep and peaceful 酣畅的,香甜的

He is a sound sleeper. 他是那种睡得很沉的人。

 

可以积累的表达

脱贫攻坚 eradicating poverty

恢复生产生活秩序 return to normal

全面建成小康社会 build a moderately prosperous society in all respects

市场主体 market entity

经济基本面 the economic fundamentals


这一段很经典,我们不妨背诵下来:


It boasts a vast market of nearly 1.4 billion consumers; a middle class 400 million-strong; a talent pool of more than 170 million people with higher education or professional skills; more than 100 million entities engaged in commercial activities; and a full-fledged industrial system.


中国拥有14亿人口的庞大市场,4亿多中等收入群体,1.7亿多高素质人才,1亿多市场主体,拥有全球最齐全产业门类。


选段3



The Chinese economy has been defying headwinds anyway, and upgrading fast. New forms and models of business are flourishing: remote health care, online education, virtual workplaces, zero-contact delivery, “buy online, pick up in store” e-commerce. Frontier technologies – 5G, big data and artificial intelligence – are growing, powering industrial transformation and facilitating the integration of the digital and the real economies. Blockchain, the unmanned economy and smart cities are taking off. Research and development in medical equipment, biopharmaceuticals and smart health care; the training of health professionals; innovation in health insurance plans and the improvement of the social security system – all these developments will unleash immense market and employment potential.


参考译文

中国经济逆势而上,正在走向转型升级提速的风口。远程医疗、网上教育、网络办公、零接触配送、“线上预订、门店自提”等新模式、新业态蓬勃发展。5G、大数据、人工智能等高新技术推广运用加快,为产业转型升级赋能,为数字经济与实体经济融合提速,区块链、“无人经济”、智慧城市建设将全面深入展开。医疗设备、生物医药、智能医疗的研发生产,医护人才培养,医疗保险产品创新,社会保障制度完善等孕育巨大市场增量和就业前景。




headwind

A headwind is a wind which blows in the direction opposite the one in which you are moving 逆风


反义词:tailwind 顺风

The reforms enjoy the tailwind of public opinion.

改革顺从民意


Take off

智慧城市建设将全面深入展开

the unmanned economy and smart cities are taking off


take off  不仅可以表示“起飞”,还可以表示某种东西出现了、兴起了。


In 1944, he met Edith, and his career took off.

1944年他遇到伊迪斯,从此他的事业飞黄腾达。


《经济学人》中有这样一句话:


Today’s gloomy mood is centred on smartphones and social media, which took off a decade ago.、


如今,人们的悲观情绪主要集中在智能手机和社交媒体上,而十年前这种情绪就开始兴起。


Power

Power = to supply a machine or vehicle with the energy that makes it work

驱动,推动

The aircraft is powered by a jet engine.

这架飞机由喷气发动机驱动


为产业转型升级赋能

power industrial transformation


同义词有fuel

Higher salaries helped to fuel inflation.

工资提高刺激通货膨胀。


可以积累的表达

远程医疗 remote health care

零接触配送  zero-contact delivery

线上预订、门店自提 buy online, pick up in store

数字经济与实体经济 

the digital and the real economies

为产业转型升级赋能 power industrial transformation

生物医药 biopharmaceuticals

智能医疗 smart health care

无人经济  the unmanned economy

就业前景 employment potential


好啦,今天的学习就到这里啦,记得复习哦~下期再见!


文章来源:纽约时报

文章编辑:Alisa


精彩推荐


为什么意大利疫情这么严重?宣布封闭伦巴第大区及14个省!

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

权威!官方发布第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文译法

热词学起来,考试不发慌

02

分享 | 八所外语院校翻译硕士复试经验

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

佛系申请防坑指南:蒙特雷、纽卡斯尔、威斯敏斯特、埃塞克斯全攻略

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

北京及周边地区翻译类相关招聘一周(3.5-3.11)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

公开课 | “口译法宝”在手,“心锁密匙”我有!

外交部前高翻带你玩转翻译

06



近期线上讲座






策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709






您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存