查看原文
其他

高翻专栏| 学翻译,有没有必要学公众演讲?

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02


在大学期间是各大英语演讲比赛的常客而最终选择了翻译道路因此经常会把演讲时期的训练
和翻译的培养做对比

  其实翻译,究竟和公众演讲有什么关系?
  

很多人听到英语公众演讲,会认为,这就是在学英语,比英语水平。

其实英语的语音语调,还有语法等基本功,只是公众演讲非常基础的一部分。

英语演讲比赛,尤其是到了全国总决赛环节,所有选手的语音语调都很出彩,所有选手的语言功底都非常扎实。

这个时候,要获胜,比的是思维,是逻辑,是批判思考的能力。


 
 01  演讲需要什么技能? 



演讲比赛的套路千千万万,比赛形式也越来越丰富多样。

但是万变不离其宗,最关键的还是三大环节,已备演讲、即兴演讲以及让很多选手都非常头疼的问答环节


  已备演讲 


首先,已备演讲。

其实这是非常能考验选手语言基本功的一个环节。

尤其是到了全国总决赛,每个人的已备演讲都是经过上百次,甚至上千次的打磨,才呈现出来的“艺术品”。

无论是音语调,演讲的表达,还是演讲本身内容和逻辑,都经过了反复的推敲。

可以说已备演讲是选手个人英语和演讲水平最高体现,也是一个完美的结合。



除此之外,已备演讲也很需要钻研精神

演讲比赛的已备演讲题目,通常会提前给到选手。选手大概有1~2个月的时间可以去进行认真的研讨。

这个时候就需要选手动用各种资源,去选择适合自己的主题,以及别出心裁的切入点。

网上总是有海量的信息,生活当中也总是有能给予你指导和帮助的人。

怎么样可以在海量信息当中甄选适合自己的材料,并能内化于心,这是每一个演讲选手需要面临的一个难题。

因此已备演讲,虽然可以提前准备,但是绝对不简单,而且也绝不只是考验语言能力。



  即兴演讲 



即兴演讲是演讲比赛当中的重头戏


难就难在即兴演讲的准备时间非常短,有时候甚至没有。给到选手的只有一张纸和一支笔。


在面对一个比较复杂的主题时,选手怎么能在极短的时间内,甚至在没有准备的时间的情况下,快速整理思路,且言之有理,这是一个非常大的挑战。


演讲比赛到了最后的总决赛环节,如果只有靠语言撑起的花架子,而讲的内容没有任何实质的佐证,这样的演讲是肯定不会得高分的。


这非常考验选手的知识储备,要求选手在很短的时间内,动用自己所有的背景知识,并且尽量的往主题上靠



通常即兴演讲都要求选手讲三分钟以上,很多选手会在纸上大概写一下自己演讲的关键词,作提示之用。


快速画出思维导图,用头脑风暴的方式,整理出一个相对工整的,且逻辑性比较强的演讲提示稿,其难度可想而知。



 问答环节 Q&A 



问答环节的的紧张和刺激自然是不言而喻。


选手永远猜不到评委在想什么,评委到底想问什么内容,所以只能是见招拆招


这个时候其实最考验的是选手的心理素质。


比如说听到评委问的问题,不理解,没听懂,或者是根本不知道怎么作答的时候,是否还能够沉得住气,是否还能有足够的抗压能力,在面对几千人甚至上万人演讲的时候,能够正常甚至超常发挥,这一点是演讲比赛非常重要的非语言类因素



演讲比赛当中的
抗压能力都是一次一次的磨练出来的。


几乎没有人可以通过一个简单的心理暗示,告诉自己不要紧张,就真的可以做到不紧张。


所有的沉稳大气都是通过一次一次的内心挣扎之后,才能出落得大方得体。




 02  翻译需要什么技能? 



翻译所考验的东西,与演讲自然有相似之处,但是却不完全一致,主要有以下4个方向:语言本身、知识储备、翻译技巧以及职业素养

翻译技巧可能无法在演讲比赛当中得以体现,但其实其他的三点和刚才讲到演讲的三个环节都是非常契合的。

比如说语言功底,选手的外语水平怎么样,其实在已备演讲的时候就可见一斑。

一句ladies and gentlemen,评委就已经知道你的语音语调的水平去到哪里。

知识储备则可以通过选手在回答问题即兴演讲时所讲的内容,看出选手的知识面,是否真的可以面对任何主题,落落大方,侃侃而谈。

职业素养,也就是在做翻译的时候,怎么样可以很“稳”,不会见到大场合就蹑手蹑脚,甚至影响自己的翻译水平。



翻译当中的抗压能力其实和演讲比赛中的冷静沉着如出一辙。

若是交传,面对长枪短炮,面对在场的所有的听众,是否还能够落落大方地说出译文,这种心理素质,其实也是需要通过一次一次的练习培养出来的。

我自己也发现,从未练过公众演讲的学生,在做翻译的时候容易有畏难情绪,甚至不敢抬头看老师,看观众。

反之,练过公众演讲的同学,相对来说给人感觉更沉着,翻译起来行云流水,胸有成足。

这是一个较好的翻译形象,也是职业素养的体现



 03  有没有必要学演讲? 



我个人认为,公众演讲对于翻译来说还是非常有必要的

很多同学知道,前期学翻译要学短时记忆和笔记法,但除此之外,我认为,在前期翻译打基础的阶段,可以加上公众演讲。

百度上对于交传的定义,就是翻译把讲者的内容用演讲的方式说出来。

说白了就是要学会用自己的话去表达,这样出来的译文,无论是中文还是英文,才会更加的自然地道。

而这种语言表达的能力,完全可以通过练习公众演讲培养起来。



此外,问答环节时,评委总是针锋相对,总会就选手演讲当中的一些逻辑漏洞加以提问。

因此,选手需要有非常强的逻辑思辨能力,才能回应评委的“灵魂拷问”。

这一点其实很能帮助学翻译的学生,在分析英文长句时更好地组织语言,更好地听懂讲者说话的逻辑。

因为演讲要求讲者自己说话时,就要更加有逻辑性,而这一点其实我们平常的日常口语当中是很难练起来的。




总而言之,公众演讲是任何一个外语从业者的必备技能,对于翻译来说也不例外。

或许演讲考验的技能与翻译不尽相同,但却能从各个细节全面提高一个人的语言水平。

因此,我坚信,一个好的翻译,一定也是一位出色的讲者。




精彩推荐


CATTI备考笔记 | 国新办举行上半年国民经济运行情况新闻发布会(练习+讲解)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

2020年7月北京周报热词汇总

热词学起来,考试不发慌

02

更新!新增10+所院校公布2021年翻译硕士招生简章

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾| MTI如何准备?

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

入编、京户、UNESCO、月薪15K-25k...| 北京及周边地区翻译类相关招聘一周(8.13-8.19)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

高翻专栏| 口译复盘要注意什么?快来和高翻面对面聊聊学翻译那些事吧!

外交部前高翻带你玩转翻译

06




策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存