同传观摩感言:随机应变一定是同传的必修课!
Grouphorse Translations
策马翻译为嫦娥五号
搭载《星光》登月证书颁授仪式
提供同声传译
策马译员在活动现场
- 周昱含观摩感言 -
4月16日星期五下午,策马的婷婷老师带领我们三位同学来到中国外文局,以会议双语助理的身份参加了嫦娥五号搭载证书颁发仪式暨《星光》节目创作座谈会。在此次活动中,为仪式致辞及参加座谈会的有中国外文局局长、中国国家航天局探月与航天工程中心主任、中国国务院新闻办公室对外推广局局长、中国津巴布韦共和国驻华使馆临时代办、阿根廷共和国驻华大使馆副馆长等等。现场还有来自25个国家的留学生以及人民日报、新华社、腾讯新闻的记者朋友。
会议是15:00开始,但为了能够充分做好助理工作,婷婷老师与我们在14:30就进入会场了。落座时,两位同传老师早已坐在了同传箱内,低着头应该是在认真做译前准备。随着观众陆续入场,主持人提醒大家同传耳机放在了每个座位的右前方。由于还没有戴上耳机,大家这个时候听不到两位同传老师的声音,于是工作人员就来找我们这些翻译助理帮忙啦。我靠话筒最近,就紧紧张张拿起了话筒: “Ladies and gentlemen, your headset is ahead of you on the right.” 中间还磕巴了一下,
会议正式开始,主持人刚介绍起嘉宾时,同传老师的翻译就紧随其后了,切入的速度非常快,语速也超乎我想象地快。我先是按照交传的方式记了一段时间笔记,但很快就发现这样完全满足不了同传的要求,只能放弃,改作记录下两位同传老师一些值得学习的地方。当第一位老师翻译完主持人的开场白和首位致辞人的讲话后,我注意到耳机里她小声提醒了另一位老师接替她的翻译,之后两位老师的交替工作都做得非常默契!
关于翻译内容本身:
首先,我发现很多平时遇到过、以为自己掌握的常见表达,其实还没有完全掌握。如,“睦邻友好”“零和博弈”“攻克时艰”“携手抗疫”,这些都是我在口译学习中曾经遇到过的中文表述,也将其对应的英文翻译记录在了笔记本中便于背诵,但真正在实战中遇到它们,我还是停顿和迟疑了,需要在脑海中搜索记忆,做不到脱口而出,影响到后续内容的听与译。而与之形成鲜明对比的是,当遇到我熟练掌握的词汇如:“人类命运共同体”时,我的反应就很快,翻译也更加自信和流利。我也发觉,翻译到这些常见表达时,同传老师都是更加流利的,他们一定比我要熟练更多更多!
其次,我还注意到同传老师很成功地将“百闻不如一见”翻译了出来!“seeing is believing” ,多积累才能在需要用的时候肚子里有货可用!
第三,随机应变一定是同传的必修课。比如,有位发言人说话时大喘气,同传老师将句子已经翻完了,发言人又接上了几个字“的宝贵精神”。因为英语句式中不好直接添加,再者这几个字的缺失并不会影响听众的理解,同传老师就非常机智地没有翻译这几个字~
另外,婷婷老师也在过程中提醒我们,两位同传老师在对于“中国外文局”这一机构名称的处理上是不一样的,一位老师用了全称:China International Publishing Group,一位老师用了简称:CIPG。这一细节差异也让我感到很有意思~
会后,婷婷老师还为我们创造了和两位同传老师交流的机会!我们了解到这次会议,两位老师在会前是拿到了一部分的讲话稿的,但由于很多稿件可能被发言人进行了临时的修改,两位老师基本还是得现场翻译才行~老师也提到,建议我们可以先去试试考catti二级口译证书,看看自己有没有做自由议员的潜力。同时老师也推荐我们去考虑像自然语言处理(NLP)等与人工智能相关联的专业作为未来发展的方向,顺应科技进步与时代发展的潮流,更好的实现自我价值~!
最后,非常感谢策马能给我们作为双语助理走近同传的机会!让我们更加了解自己是否适合这个职业,又在哪些方面迫切需要提高~感谢!!!
学员在现场
- 王天彤 观摩感言 -
除此之外,在这次活动中,我第一次近距离观摩了职业同传老师的工作状态。整场活动中,两位老师中英文切换自如,有条不紊。让我印象很深的一句点是,讲者提到了眼见为实这句话,老师给出的翻译 “seeing is believing” 简洁而又准确,在遇到这种中文特有词句还能快速给出译文,相信这和师平时的积累是密不可分的。
活动结束后,两位老师也很耐心的解答了我们对翻译工作的疑问,给了我们一些学习建议,也让我对翻译行业的前景有了更为清晰的认知。我也会带着在这次活动中学到的知识,扎实地走好每一步。
《星光》登月证书颁授仪式现场
- 王恺忻观摩感言 -
此外,最令我印象深刻的是现场的两位资深同传老师的同传表现,无论是带有浓浓汉语味的成语,还是零散无序或冗长复杂的表达,两位老师都能灵活自如的整合衔接,化繁为简,精准地传递信息和思想,在短暂忘记“stigmatize”这个词时,老师迅速找到了同义替换词,面对一个难以在短时间内迅速整合的长句时,译员老师灵活运用顺句驱动,将整个句子处理的流畅自然,毫无拼凑的痕迹。
二位老师对同声传译精彩的呈现和诠释激起了我对口译工作强烈的兴趣和向往,随后和老师的进一步交流中,我也问到了一些关于翻译技巧以及未来职业发展的问题,二位老师的耐心解答也让我对个人口译学习以及未来职业发展有了更清晰的规划,我也认识到,踏上这条道路的我不能相信所谓的“语言天赋”,高超的翻译技巧和场控能力是建立在大量的勤奋练习和实战经验上的,未来的学习之路必须要脚踏实地地走,才疏学浅而任重道远。
《星光》登月证书颁授仪式现场
抗疫主题音乐节目《星光》由国务院新闻办公室监制,中国外文局所属中国报道杂志社解读中国工作室、划时代文化和腾讯发展研究办公室联合制作,邀请来自中国、韩国、巴基斯坦、委内瑞拉、意大利、津巴布韦、法国、伊朗、埃及、美国的十位小朋友用本国语言共同演唱,赞美各国在防疫抗疫中作出努力和牺牲的抗疫英雄。2020年11月24日,嫦娥五号搭载存储《星光》歌曲芯片顺利升空,开启了登月之旅。
会上,国家航天局探月与航天工程中心向节目制作方颁发了“中国探月工程嫦娥五号搭载证书”。
中国探月工程嫦娥五号搭载证书
讲座回顾 | 上岸北外高翻会议口译,我的经验是……
恭喜翻硕上岸!策马喊你领奖学金啦!
限15人!人文口译实战——剪纸艺术周六开启!
CEMA TALK | 非英专斩获纽卡、港中深、港理工offer,我做对了这些......
CATTI备考笔记 | 2个句子,6个表达—2021政府工作报告翻译要点学习笔记(5)
热词汇总| 5月第一周热词及双语新闻汇总
一家可解决京户,两家可入编!翻译类全职+实习相关招聘(5.2-5.8)汇总!
高翻专栏 | 口译员如何提升中文水平?
5月翻译类活动一览!北外上外攻略、经验干货、国际翻硕教育展…线上/线下等你解锁!
港中深招生官亲临!解读政策+答疑
你和高翻之间 只差一个策马
策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709
点分享
点收藏
点点赞
点在看