查看原文
其他

高翻专栏 | 译员如何培养自信?

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02




Confidence is key

Either you have it

or you don't

or... is it?







作为一名口译员,自信大方的翻译形象是一张闪亮的名片。

但如果自身并不自信,或者对自己的翻译水平并没有信心,自信,又从何谈起?








 No.1 Confidence & Nervousness 

首先要明白一点,自信不代表不紧张

从小到大参加了不少比赛,我自认并非一个没有自信的人。

但刚参加工作时,每每坐在沙发上等着会议开始,现场所有人西装笔挺,正襟危坐,大气都不敢喘,虽然不至于手软腿抖,但我也会不自觉地心跳加速。

这种紧张的情绪甚至可以持续整场会议,“提心吊胆”地翻译一整天可不是好受的。

直至今日,我依然还会有适度紧张的情况,但这并不代表我不是一名自信的翻译。因为自信,不等于不紧张

你可以相信自己的能力,相信无论这场会议中出现什么样的情况,都可以迎难而上,迎刃而解,但即使这样,也不一定能缓解紧张的情绪。

无论你是翻译学生,还是从业的译员,都可能会有类似的经历:

上课被老师点名翻译时的紧张,明明可以翻的东西,大脑却一片空白,话在嘴边就是说不出……

做会前的不安,坐在同传箱里的忐忑,还没有开始就先把自己吓个半死……

但,这并不一定是坏事。


或许这样想,这种紧张其实可以是一种兴奋,比如你马上你可以见到自己朝思暮想的偶像了,是不是既紧张又兴奋

其实自信的翻译不是不紧张,而是适应了这种适度的紧张,甚至可以把这种紧张的情绪转换为一种兴奋,像拳师上台前的摩拳擦掌,百米冲刺前的跃跃欲试。


紧张的情绪,甚至永远会陪伴着你。与其问自己,怎样可以不紧张,怎样可以自信一点,还不如问:怎样可以适应紧张?





 No.2 Get used to being nervous 




我们来剖析一下翻译的训练过程。

上翻译课时,老师点你翻译,翻译一段,然后马上可以休息。如果班上的同学比较多,估计一时半会也不会再轮到你。

翻译时面对的是你朝夕相处的同学,你很熟悉的老师,仅此而已。

如果跟搭档一起练习,则只有一个听众,若自己练习,则连听众都没有。

这有什么问题?

问题是,这样的翻译练习太轻松了

我说的轻松并不是指翻译练习的材料很简单,而是整体翻译的氛围太过松懈,太轻松,以至于面对严肃的会议时,会一下子措手不及。





在蒙特雷上交传课时,老师会要求学生站到台上来,对着全班同学翻译,期末考试时,更是一个iPad竖在面前,全程录像,还要发回给学生自查。
其实这样做,就是为了营造一种翻译的仪式感,要在每一次练习时都很正式,都有些紧张,平时如实战,实战才能有平常心
如果是自己做练习,不妨给自己录音,甚至录像,自查以下几点:
1,开口速度如何?是不是支支吾吾才开始翻译?
2,整体翻译形象是否专业,紧张时有没有习惯性抓耳挠腮?转笔?3,翻译过程中语速是否适中和平稳?
4,是否会全程filler不断?(嗯……这个呢,呃,就是……)5,遇到不会翻/看不懂笔记等卡壳的情况,是否能不动声色地处理?
大家常说,奥运会的运动员由于种种因素的影响,能正常发挥,或发挥出平时水平的80%都已经很不错了。
翻译亦然。只有平时对自己严格要求,在实战时,才能适应紧张感,稳住自己的表现


 No.3 Are you a good speaker? 


上周带演讲课,问了大家一个问题:学翻译有没有必要学公众演讲?
班上8成同学举手。

不赞同的同学主要是认为演讲不能直接提升翻译水平。
的确,演讲非翻译,但不可否认,翻译在一定程度上,也是用自己的话在演讲,只是讲的内容由你的服务对象提供,而且需要不断切换语言。
在教翻译的过程中也会发现,有演讲经验的同学,其实会更自信,即使站在讲台上面对大家做交传,也不会觉得怯场。

虽然演讲所需要的技能跟翻译不尽相同,但有一点很重要——演讲可以锻炼一个人的抗压能力
如果你可以面对100个人侃侃而谈,甚至成千上万的观众都不在话下,那么在翻译的时候也会更加自信,也能更从容地处理翻译中遇到的一些突发状况,不会一下子乱了阵脚。

 No.4 Keep improving 



自信,最终还是基于实力。


如果说现在让大家做机场接机的翻译工作,简单寒暄几句即可;或让大家上全国性的新闻发布会,做实时直播的现场交传……这两个场景的信心肯定是不一样的。

自信,就是相信自己能做好,如果翻译的任务显然在自己的水平范围内,自然就信心大增。

如果翻译任务显然超出了自己的能力,其实只能靠心理暗示和一些提升信心的技巧了。

所以,在翻译的学习道路上,最关键的还是拼实力。

刚入行的译员一开始摸不准自己的翻译能力,担心翻译的内容远超自己的水平,自然难以建立信心。

但随着做会经验和阅历的不断积累,会对自己的能力有更清晰的定位和认知,也会对相关会议的难度有更好的把握,“慌”得自然也少些。



 No.5 “What's the worst that can happen?” 

有人说,脸皮薄的人做不了翻译

我同意。

要知道,丢脸,出错,是翻译中的家常便饭。

把法国总统马克龙说成马卡龙,把peace keeping说成kiss peeping却不自知,同传时中文说着说着四声都跑了调……类似的例子,数不胜数。

这个时候,一定要大度一些,就问自己一个问题:What's the worst that can happen?

最坏能怎样?

不能怎样啊。自己心里一沉,底下的观众笑一笑,领导皱皱眉,那又怎样?

我们是去做翻译,不是去做脱口秀,一般很少会有人揪着你的错误笑上半天,即使有,也不用放在心上,只管完成自己的工作即可。

告诉自己,最糟糕的情况也就是被人笑一笑,自然也就会轻松一些,自信一些。

事实证明,很多的翻译谬误最后会成为自嘲的段子,而且这种段子,人有我有,久而久之,也就释怀了。


总而言之,译员需要自信,自信也是可以培养的。

但上面提到的基本都是一些心理暗示,一些tricks,最关键的还是靠实力。假以时日,一定可以以一种平常心去面对翻译的工作。

共勉!












   猜 你 喜 欢   


高翻说Vol.9 | 豆瓣9.3开门红!致命女人第二季回归!


高翻专栏 | CATTI倒计时一个月,怎样高效备考?


高翻专栏 | 口译员如何提升中文水平?



这个暑假

和外交部前高翻学翻译

交传、同传统统都有

【面授】外交部前高翻全程执教 策马(北京总部)暑期同传班报名开始!


策马暑期口译【面授】实战-认证签约火箭班招生啦!




你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存