查看原文
其他

高翻专栏 | 口译可以自学吗?

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02


先来说说我自己的情况,本科是英美文学,没有接触过翻译,但在这个阶段我通过自学,通过了CATTI三二一级的口译考试,而且都是一次通过的。


但我并不认为口译可以完全自学。下面来分享一下自己的看法~



你是学习型选手吗?


口译能否自学,对于每个人来说,答案不一样

个人认为自学必须符合三点:

1. 双语基础比较好
2. 学习自觉且自律
3. 热爱口译

口译很需要沉下心来,一点点积累,一点点练习,如果自知坐不住,需要有课堂的氛围或是同伴的敦促,那自学就不太适合了,很容易放弃。

话虽如此,前期没有指导,也有可能会因为方法掌握不对而走一些弯路,所以只能说,语言本来就很厉害口齿伶俐且很自律的学生,可以前期自己打基础。
 



 

如何打基础?

 

首先我们来看一下口译学习的前期需要的翻译类技能,有笔记法,短时记忆,也就是如何提升记忆力做无笔记的交传,还有一些口译以外的技能,如英语公众演讲,高级听力,多口音听辨等等,这些都算是口译的基础。


诸多技能里,有一些是全新的技能,如笔记法。


笔记法的学习不建议大家自学。


虽然我自己的笔记法也是自学的,但是天知道花了多少时间去琢磨,去研究,用了好几年时间才形成自己的一套完整的体系。


关键是,笔记法在前期打下基础之后就很难改变了


我自己带的学生当中有一些学生笔记法凌乱,几乎是听写,学生自己也知道会很影响交传,但所谓江山易改,“笔记”难移,所以一直很头疼。


因此,笔记法一定要在前期打好基础,如果有条件的话,一定要多看看有经验的译员怎么做。

 


那么有哪些可以自己搞定呢?


个人认为,可以通过自己每天打卡学习的都可以自己来。


不过前提是,一定要自律


比如听力练习,可以每天做一篇精听;长句分析,可以每天看懂一篇外刊。


但对于短时记忆(无笔记交传)这种,不完全算新知识,也不完全可以无师自通的技能,其实很难界定。


我的短时记忆就是自己练的,后来读研了才发现这些技能都有方法可循。


自学会有效果,不过慢,而且很需要花时间。掌握方法以后才恍然大悟,原来还可以这样!



自学 VS 翻译课堂


到了实际口译的阶段,我个人认为有老师带着还是很有必要的。

我当年的初期交传都是自学的,但是我是极其热爱翻译,甚至不介意抱着手提电脑,蹲在放垃圾桶的楼梯间自己每天练习几个小时的那种。

如果想学好口译,一个良好的学习氛围还是很有必要的。

大班课有其他的同学,除了有老师点评和指导外,还有一大好处就是可以听听别人的译文,知道自己现在的水平在哪里,同样的一段别人会怎么样处理。

课后还可以跟小伙伴约着一起练习,大家一起讨论,一起提升,这些是自己一个人学习没有办法实现的。

 


如果是口译私教,好处也很明显,老师可以更有针对性地选择适合你现阶段的材料。

虽然听起来不算什么,但我自己开始教书以后才明白这有多重要。

自己选择太简单的材料,可能会产生错误认识,一旦出去做会会很受打击;如果找到太难的材料,又容易放弃。

找合适的翻译材料,其实需要很多次的尝试,非常耗时,而且当背景知识不熟悉的时候,再简单的材料都可以成为天书。

无论是小班课还是一对一,有老师对译文做点评非常重要,我自己到了蒙特雷学习才是真正意义上第一次进入翻译课堂,这时候才发现自己原来的练习真的只是在打基础。

 



回炉再造


其实还有一种情况适合自学,就是现在的水平已经相当不错了,比如说已经通过CATTI一口,想要再次提升。

这个时候,各种翻译的练习方法已经比较熟悉,也知道什么适合自己,这个时候就可以自我提升。

当然,如果在这个时候获得大咖指点,必定如虎添翼!毕竟这个阶段的提升,在质不在量,需要有针对地补短板,而不是大水漫灌打基础了。

Once you know how to ride a bike, you will always know how to ride a bike. 













   猜 你 喜 欢   


高翻专栏 | 译员如何培养自信?


高翻说Vol.9 | 豆瓣9.3开门红!致命女人第二季回归!


翻译必备 | 建党100周年中英双语热词来了,速速收藏!


AIIC分享 | Andy Gillies:同传中笔记的作用


权威发布:2021软科中国大学专业排名




这个暑假

和外交部前高翻学翻译

交传、同传统统都有


【面授】外交部前高翻全程执教 策马(北京总部)暑期同传班报名开始!


策马暑期口译【面授】实战-认证签约火箭班招生啦!




点分享

点收藏

点点赞

点在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存