查看原文
其他

热词汇总| 11月第四周热词及双语新闻汇总

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02



11.22—11.28新鲜热词

1.新时代老龄工作

2.对外贸易高质量发展

3.世界媒体峰会

4.中国东盟全面战略伙伴关系

5.“一带一路“高质量发展


新时代老龄工作


efforts to tackle population aging in the new era




01新闻详情


为实施积极应对人口老龄化国家战略,加强新时代老龄工作,提升广大老年人的获得感、幸福感、安全感,日前,《中共中央国务院关于加强新时代老龄工作的意见》正式发布。


China has released a guideline for measures to further implement its national strategy to address population aging, step up its efforts to tackle the problem in the new era, and boost the sense of fulfillment, happiness and safety among the elderly. The guideline was jointly issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council.



02相关词汇


人口老龄化

population aging

保护老年人合法权益
protect the lawful rights and interests of senior citizens


对外贸易高质量发展


high-quality development of foreign trade



01新闻详情


近日,国务院批复同意实施《“十四五”对外贸易高质量发展规划》。规划提出,加快培育参与国际经济合作和竞争新优势,开创开放合作、包容普惠、共享共赢的国际贸易新局面,推动国内国际双循环互促共进,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程和推动构建人类命运共同体作出新贡献。


The State Council has approved a plan to promote high-quality development of foreign trade during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). To make China a modern socialist country and build a community with a shared future for mankind, the plan calls for cultivating new advantages in global economic cooperation and competition, and creating a new prospect for international trade featuring openness, cooperation, inclusiveness, benefits for all, sharing and win-win outcomes, and facilitating dual circulation.



02相关词汇


高水平开放

high-standard opening-up

多边贸易体制
multilateral trading regime

外贸新业态新模式
new forms and models of foreign trade



世界媒体峰会
World Media Summit


01新闻详情


11月22日,第四届世界媒体峰会在北京举行。与会代表认为,全球媒体需要及时向受众传播真实、客观、全面的抗疫信息,共同维护媒体权威性和公信力,共同佑护人类健康福祉。


The fourth World Media Summit (WMS) was held in Beijing on Nov 22. The participants called on global media to share authentic, objective, and comprehensive information in the battle against COVID-19, and jointly uphold the authority and credibility of the media to secure the health and wellbeing of humanity.



02相关词汇


求同存异
seek common ground while shelving and narrowing differences

国际传播能力
international communication capacity



中国东盟全面战略伙伴关系


China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership



01新闻详情


11月22日,国家主席习近平以视频方式出席并主持中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会。中国东盟正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。习近平指出,这是双方关系史上新的里程碑,将为地区和世界和平稳定、繁荣发展注入新的动力。


China and ASEAN on Nov 22 agreed to elevate their ties to a comprehensive strategic partnership, as President Xi Jinping attended and chaired a special summit to commemorate the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations via video link. "This is a new milestone in the history of our relations and will inject new impetus into the peace, stability, prosperity and development of our region and the world," Xi said, commenting on the partnership with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).



02相关词汇


中国-东盟命运共同体

China-ASEAN community with a shared future

中国-东盟建立对话关系30周年

the 30th anniversary of the establishment of dialogue between China and ASEAN

中国-东盟数字经济合作

China-ASEAN cooperation on the digital economy


一带一路高质量发展
high-quality BRI development


01新闻详情


中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平11月19日在北京出席第三次“一带一路”建设座谈会并发表重要讲话强调,要以高标准、可持续、惠民生为目标,继续推动共建“一带一路”高质量发展。


President Xi Jinping called for efforts to continue promoting the high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI) through joint efforts while addressing the third symposium on the development of the BRI in Beijing on Nov 19. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said the BRI should aim for high-standard, sustainable and people-centered progress.



02相关词汇


共商共建共享
extensive consultation, joint contribution and shared benefits

开放、绿色、廉洁、合作
openness, green development, integrity and cooperation

政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bond


内容来源于:中国日报




猜 你 喜 欢

往期推荐

一家解决京户,三家可入编!翻译类全职+实习相关招聘(11.21-11.27)汇总!

这个阵容有点厉害!策马CATTI口笔译打卡营助你2022CATTI一举拿证!

备考二笔、三笔?周末在线学CATTI笔译,12月开课!

双语对照 | 《新时代的中非合作》白皮书

考研倒计时,还能干点啥?来看看MTI避雷指南,这些错误千万别犯!

“NFT”当选《柯林斯词典》2021年度词汇

【策马视译打卡】第8期!11月29日开启!MTI必备技能、口译重要技巧!









你和高翻之间 只差一个策马

策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存