查看原文
其他

双语学堂 | 3分钟读懂 2020年政府工作报告

The following article is from 北京周报 Author 周报君




5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。以下是报告的双语摘编:



工作回顾

经济运行总体平稳。国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。







The economy remained stable overall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year. Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.


农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。







Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.


常住人口城镇化率首次超过60%。







For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population.



主要目标

我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。







We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment.


今年赤字率拟按3.6% 以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。







The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this, one trillion yuan of government bonds for covid-19 control will also be issued. These are extraordinary measures for an unusual time.


各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。







Governments at all levels must truly tighten their belt. The Central Government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.



脱贫攻坚

脱贫是全面建成小康社会必须完成的硬任务,要坚持现行脱贫标准,强化扶贫举措落实,确保剩余贫困人口全部脱贫,健全和执行好返贫人口监测帮扶机制,巩固脱贫成果。







Eliminating poverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderately prosperous society in all respects. We will continue to apply the current poverty alleviation standards, take stronger steps to implement poverty reduction measures, and ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty. We will improve and effectively utilize mechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate our gains in poverty alleviation.


支持农民就近就业创业,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。







We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income. 


压实 “米袋子” 省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。







We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.” It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.



抗击疫情

这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。







The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic.


对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。







As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.


用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。







We will make good use of covid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level. 


严惩非法捕杀和交易野生动物行为。







Illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished.



稳企业 保就业

今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,实行农民工在就业地平等享受就业服务政策,帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。







With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment. We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work. We will help people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty find jobs.


发展工业互联网,推进智能制造,电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。







We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing. New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the covid-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.


在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。







While continuing to implement regular covid-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities. 


要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。







All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.



对外开放

营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。







We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.


筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。







We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.


积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。







We will step up utilization of foreign capital. The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.


- END -


来源:北京周报社

设计:卢一凡

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读

双语学堂丨《三国演义》中各英雄出场的英译品读

双语学堂丨党的十九届四中全会《决定》学习思考

双语学堂丨汇总帖!600条新冠肺炎疫情相关词汇中英对照

双语学堂丨《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》第四批推出

双语学堂丨《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》推出第三批25条词汇

双语学堂丨《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》推出第二批28条词汇

《中国关键词》推出抗击疫情篇,来看首批24条词汇中英文怎么说?



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存