双语丨习近平在2021年上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话重要语汇汉英对照
9月17日,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表题为《不忘初心 砥砺前行 开启上海合作组织发展新征程》的重要讲话。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话中一系列新主张、新倡议,以及多项新的重大举措,组织梳理重要概念表述,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。Shanghai Cooperation Organization (SCO)
Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development
jointly promote political mutual trust
Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship, and Cooperation
partnership and dialogue, rather than alliance or confrontation
jointly ensure security and stability
counter-terrorism exercises
border control operations
political settlement of international and regional hotspot issues
jointly pursue prosperity and development
SCO speed
SCO efficiency
jointly uphold international justice
multilateralism
shared human values
pursue solidarity and cooperation
meeting mechanisms and platforms at all levels
maintain firm confidence in our system
reject condescending lecturing
firmly support countries in exploring development paths and governance models suited to their national realities
steadily advance important political agenda including domestic elections
never allow external interference in the domestic affairs of countries in our region under any pretext
keep the future of our countries’ development and progress firmly in our own hands
fair and equitable distribution of vaccines
firmly oppose any act of politicizing COVID-19 origin tracing
step up efforts to provide a total of two billion doses to other countries in the course of this year
COVAX (COVID-19 Vaccines Global Access)
follow the path of sharing weal and woe
common, comprehensive, cooperative, and sustainable security
Convention on Countering Extremism
SCO-Afghanistan Contact Group
resolutely fight all forms of terrorism
live in amity with its neighbors
pursue openness and integration
be close to each other and share common interests
trade and investment liberalization and facilitation
Eurasian Economic Union
economic integration
interconnected development of all countries
deliver shared benefits to all
share market opportunities
China-SCO Business and Trade Institute
pursue mutual learning
mutual learning among civilizations
closer people-to-people ties
exchanges, dialogue, harmony and co-existence between civilizations
Good-Neighborliness, Friendship, and Cooperation Commission
Luban Workshops
the Silk Road Community Building Initiative
SCO youth technology and innovation forum
alliance of traditional medicine industries
Beijing Olympic and Paralympic Winter Games
pursue equity and justice
“Power may win for the time being, but justice will prevail for the long run.”
Insisting on occupying “a position of strength” is not the approach to international affairs, and hegemonic, domineering, and bullying acts should be firmly rejected.
observe the purposes and principles of the UN Charter
extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
mutually beneficial cooperation
remove trade, investment, and technology barriers
inclusive development that delivers benefits to all
builders of world peace
contributors to global development
供稿:当代中国与世界研究院 中国翻译研究院
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)
习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(四)
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!