查看原文
其他

双语丨习近平在2021年上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话重要语汇汉英对照

中国外文局 中国外文局 2022-06-29


9月17日,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议并发表题为《不忘初心 砥砺前行 开启上海合作组织发展新征程》的重要讲话。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话中一系列新主张、新倡议,以及多项新的重大举措,组织梳理重要概念表述,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。



1.上海合作组织

Shanghai Cooperation Organization (SCO)

2.“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”

Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development

3.共促政治互信

jointly promote political mutual trust

4.长期睦邻友好合作条约

Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship, and Cooperation

5.“结伴不结盟、对话不对抗”

partnership and dialogue, rather than alliance or confrontation

6.共护安全稳定

jointly ensure security and stability

7.反恐演习

counter-terrorism exercises

8.边防行动

border control operations

9.政治解决国际和地区热点问题

political settlement of international and regional hotspot issues

10.共谋繁荣发展

jointly pursue prosperity and development

11.“上合速度”  

SCO speed

12.“上合效益”  

SCO efficiency

13.共担国际道义

jointly uphold international justice

14.多边主义

multilateralism

15.全人类共同价值

shared human values 

16.走团结合作之路  

pursue solidarity and cooperation

17.各层级会晤机制和平台

meeting mechanisms and platforms at all levels

18.坚定制度自信

maintain firm confidence in our system

19.绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教

reject condescending lecturing

20.坚定支持各国探索适合本国国情的发展道路和治理模式

firmly support countries in exploring development paths and governance models suited to their national realities

21.平稳推进国内选举等重要政治议程

steadily advance important political agenda including domestic elections

22.绝不允许外部势力以任何借口干涉地区国家内政

never allow external interference in the domestic affairs of countries in our region under any pretext

23.把本国发展进步的前途命运牢牢掌握在自己手中

keep the future of our countries’ development and progress firmly in our own hands

24.疫苗公平合理分配

fair and equitable distribution of vaccines

25.坚决抵制病毒溯源政治化

firmly oppose any act of politicizing COVID-19 origin tracing

26.加紧实现全年向世界提供20亿剂疫苗

step up efforts to provide a total of two billion doses to other countries in the course of this year

27.“新冠疫苗实施计划”

COVAX (COVID-19 Vaccines Global Access)

28.走安危共担之路  

follow the path of sharing weal and woe

29.共同、综合、合作、可持续的安全观

common, comprehensive, cooperative, and sustainable security

30.反极端主义公约  

Convention on Countering Extremism

31.“上海合作组织-阿富汗联络组”

SCO-Afghanistan Contact Group

32.坚决打击一切形式的恐怖主义

resolutely fight all forms of terrorism

33.同周边国家实现友好相处

live in amity with its neighbors

34.走开放融通之路  

pursue openness and integration

35.山水相邻、利益交融

be close to each other and share common interests

36.贸易和投资自由化便利化

trade and investment liberalization and facilitation

37.欧亚经济联盟

Eurasian Economic Union

38.经济融合

economic integration

39.发展联动

interconnected development of all countries

40.成果共享

deliver shared benefits to all

41.分享市场机遇

share market opportunities

42.中国-上海合作组织经贸学院

China-SCO Business and Trade Institute

43.走互学互鉴之路

pursue mutual learning

44.文明互鉴

mutual learning among civilizations

45.民心相通

closer people-to-people ties

46.不同文明交流对话、和谐共生

exchanges, dialogue, harmony and co-existence between civilizations

47.上海合作组织睦邻友好合作委员会

Good-Neighborliness, Friendship, and Cooperation Commission

48.鲁班工坊

Luban Workshops

49.“丝路一家亲”

the Silk Road Community Building Initiative

50.青年科技创新论坛

SCO youth technology and innovation forum

51.传统医药产业联盟

alliance of traditional medicine industries

52.北京冬奥会、冬残奥会

Beijing Olympic and Paralympic Winter Games

53.走公平正义之路

pursue equity and justice

54.“一时强弱在于力,千秋胜负在于理。”

“Power may win for the time being, but justice will prevail for the long run.”

55.不能从所谓“实力地位”出发,推行霸权、霸道、霸凌

Insisting on occupying “a position of strength” is not the approach to international affairs, and hegemonic, domineering, and bullying acts should be firmly rejected.

56.以联合国宪章宗旨和原则为遵循

observe the purposes and principles of the UN Charter

57.共商共建共享

extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

58.互利共赢的合作观

mutually beneficial cooperation

59.拆除割裂贸易、投资、技术的高墙壁垒

remove trade, investment, and technology barriers

60.包容普惠的发展前景

inclusive development that delivers benefits to all

61.世界和平的建设者

builders of world peace

62.全球发展的贡献者

contributors to global development

63.国际秩序的维护者
defenders of the international order


END -

供稿:当代中国与世界研究院 中国翻译研究院



RECOMMEND

推荐阅读
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(一)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(二)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(三)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(四)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(五)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(六)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(七)

双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(十)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(九)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(八)

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(四)

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(三)

习近平总书记在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话重要表述汉英对照

中国国际出版集团复制下方口令至TB
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲  中国国际出版集团一本好书开启新旅程!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存