2022年3月5日,十三届全国人大五次会议在京召开,国务院总理李克强作政府工作报告。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕2021年工作回顾、今年工作预期目标和部分重点工作等三个方面,根据中央媒体及机构发布的中英文内容,核改形成政府工作报告极简版汉英对照,供业界及相关人员参考使用。
国内生产总值增长8.1%
Gross domestic product (GDP) grew by 8.1 percent in 2021.Per capita disposable income increased by 8.1 percent.A total of 12.69 million urban jobs were added.Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.
国内生产总值增长5.5%左右
Setting the GDP growth target for 2022 at around 5.5 percentPlanning to create more than 11 million new jobs Maintaining the consumer price index (CPI) at around 3 percent Keeping overall grain output above 650 million metric tons财政:今年赤字率拟按2.8%左右安排,中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元
Finance: We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of around 1.5 trillion yuan.政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元Government investment: This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.减税:预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元Tax reduction: Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum.Employment: A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs.政务服务:扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认Government affairs service: We will provide more government services on a cross-provincial basis and basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates.消费:继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新Consumption: We will continue to support the purchase of new-energy vehicles and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.创新:实施基础研究十年规划,实施科技体制改革三年攻坚方案Innovation: We will press ahead with a ten-year action plan on basic research and implement a three-year action plan for reforming the science and technology management system.乡村振兴:支持脱贫地区发展特色产业,启动乡村建设行动Rural revitalization: We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses and launch rural initiatives to improve infrastructure.Opening up: We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.环保:完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策Environmental protection: We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.Education: We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元Health insurance: Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.社会保障:完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务Social security: We will improve the supporting measures for the three-child policy and develop public-interest childcare services.住房:探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设Housing: We will explore new models for housing development, move faster to develop the long-term rental market, and promote the construction of government-subsidized housing.Recreation and sports: More sports venues and facilities will be built close to people’s homes.港澳台:支持港澳发展经济、改善民生,坚决反对“台独”分裂行径Hong Kong, Macao and Taiwan: We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking “Taiwan independence”.
供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院
编辑:袁帆
中国国际出版集团扫码下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:
一本好书开启新旅程!