查看原文
其他

2022年政府工作报告极简版汉英对照


2022年3月5日,十三届全国人大五次会议在京召开,国务院总理李克强作政府工作报告。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕2021年工作回顾、今年工作预期目标和部分重点工作等三个方面,根据中央媒体及机构发布的中英文内容,核改形成政府工作报告极简版汉英对照,供业界及相关人员参考使用。


去年工作回顾

国内生产总值增长8.1%

Gross domestic product (GDP) grew by 8.1 percent in 2021.

居民人均可支配收入实际增长8.1%
Per capita disposable income increased by 8.1 percent.

城镇新增就业1269万人
A total of 12.69 million urban jobs were added.

新增减税降费超过1万亿元
Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.

疫苗全程接种覆盖率超过85%
Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.


今年主要预期目标

国内生产总值增长5.5%左右

Setting the GDP growth target for 2022 at around 5.5 percent

城镇新增就业1100万人以上
Planning to create more than 11 million new jobs 

居民消费价格涨幅3%左右
Maintaining the consumer price index (CPI) at around 3 percent 

粮食产量保持在1.3万亿斤以上
Keeping overall grain output above 650 million metric tons

今年部分重点工作

财政:今年赤字率拟按2.8%左右安排,中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元

Finance: We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of around 1.5 trillion yuan.

政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元
Government investment: This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.

减税:预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元
Tax reduction: Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum.

就业:使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训
Employment: A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs.

政务服务:扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认
Government affairs service: We will provide more government services on a cross-provincial basis and basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates.

消费:继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新
Consumption: We will continue to support the purchase of new-energy vehicles and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.

创新:实施基础研究十年规划,实施科技体制改革三年攻坚方案
Innovation: We will press ahead with a ten-year action plan on basic research and implement a three-year action plan for reforming the science and technology management system.

乡村振兴:支持脱贫地区发展特色产业,启动乡村建设行动
Rural revitalization: We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses and launch rural initiatives to improve infrastructure.

开放:推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定
Opening up: We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.

环保:完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策
Environmental protection: We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.

教育:继续做好义务教育阶段减负工作
Education: We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.

医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元
Health insurance: Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.

社会保障:完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务
Social security: We will improve the supporting measures for the three-child policy and develop public-interest childcare services.

住房:探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设
Housing: We will explore new models for housing development, move faster to develop the long-term rental market, and promote the construction of government-subsidized housing.

文体:建设群众身边的体育场地设施
Recreation and sports: More sports venues and facilities will be built close to people’s homes.

港澳台:支持港澳发展经济、改善民生,坚决反对“台独”分裂行径

Hong Kong, Macao and Taiwan: We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking “Taiwan independence”.



END -

供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读
北京冬残奥会项目术语汉英对照
双语丨《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书
双语丨北京冬奥术语汉英对照汇编
双语丨《2021中国的航天》白皮书
权威发布丨2021年度新词阿、法、俄、西、日文译法
习近平在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上的主旨演讲重要语汇汉英对照
习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲重要语汇汉英对照
双语丨《中国的出口管制》白皮书
双语丨习近平主席2022年新年贺词重要语汇汉英对照
双语丨《“一国两制”下香港的民主发展》白皮书


中国国际出版集团扫码下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存