双语丨习近平主席2022年新年贺词重要语汇汉英对照
2021年12月31日,国家主席习近平发表2022年新年贺词。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院梳理了贺词中的金句表述和重要术语语汇,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。
“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。
At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building a modern socialist country in all respects and are making confident strides on the path toward the great rejuvenation of the Chinese nation.
In the passage of time, we have seen and experienced a resilient and dynamic China, a country with its amicable and respectable people, a country developing rapidly with each passing day, and a country making continual progress in all its undertakings.
十大金句
1.我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。
Only through vigorous and determined endeavor can we fulfill our responsibility toward history, prove worthy of our times and live up to people’s expectations.
We must always keep a long-term perspective, remain mindful of potential risks, maintain strategic focus and determination, and attain to the broad and great while addressing the delicate and minute.
The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.
The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for.
If we do not fail Nature, Nature shall never fail us.
The hard work and dedication of countless unsung heroes have all added to the great momentum of China’s march forward in the new era.
I sincerely hope that all the sons and daughters of the Chinese nation will join forces to create a brighter future for our nation.
Only through unity, solidarity and cooperation can countries around the world write a new chapter in building a global community of shared future.
We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
Let us all work together for a shared future. May our country enjoy prosperity and our people live in peace and harmony!
其他重要术语语汇
Chairman Mao’s conversation with Mr. Huang Yanpei at his cave-dwelling in Yan’an
the South-North Water Diversion, known as a project of the century
the Saihanba forest, shown as a patch of green on the map
the northward trek and homecoming of elephants in Yunnan province
the migration and return of Tibetan antelopes
China’s youth pledge to the Party to make the country strong
affectionate expression of “pure, true love saved for the motherland”
the Zhurong rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space station core module traveling among the stars
the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games
供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院
编辑:吴泽权
RECOMMEND
双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)