双语丨习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话重要语汇汉英对照
10月14日,国家主席习近平以视频方式出席第二届联合国全球可持续交通大会开幕式并发表题为《与世界相交 与时代相通 在可持续发展道路上阔步前行》的主旨讲话。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话提出的重要倡议、重要主张和务实合作举措,梳理选摘重要概念表达,审定形成双语对照,供业界及相关人员学习参考使用。the second United Nations Global Sustainable Transport Conference
Transport is the artery of the economy and a bond between civilizations.
Transport has facilitated economic integration and people-to-people exchanges and turned the world into a close-knit global village.
It is imperative that we follow the prevailing trend of world development, advance global transport cooperation, and write a new chapter featuring connectivity of infrastructure, unfettered flows of trade and investment, and interactions between civilizations.
We need to uphold open interplay and enhance connectivity.
open, inclusive, balanced and beneficial for all
hard connectivity of infrastructure
soft connectivity of institutions and rules
develop four-dimensional connectivity of land, sea, air and the Internet
We need to uphold common development and promote fairness and inclusiveness.
We should leverage the enabling role of transport and increase related input in poor regions, so that local economies and people’s lives could improve as a result of better roads.
We need to uphold an innovation-driven approach and create more drivers for development.
We need to uphold ecological conservation as a priority and pursue green and low-carbon development.
promote green transition in all respects of economic and social development
step up green infrastructural development
new energy, smart, digital and light-weight transport equipment
make transport and travel as environment-friendly and low-carbon as possible
We need to uphold multilateralism and improve global governance.
the vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits
Global Development Initiative
a global community of development with a shared future
a country with vast transport infrastructure
a country with great transport strength
world-class port clusters
an integrated transport network
a new system for open economy of higher standards
trade and investment liberalization and facilitation
a green Silk Road
a digital Silk Road
特色用语
A big river is full when its tributaries are filled with water; and tributaries must be dry when there is no water in the big river.
ensure easier movement of people and smoother flow of goods
供稿:当代中国与世界研究院
编辑:袁帆
双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!