查看原文
其他

双语丨习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话重要语汇汉英对照

中国外文局 中国外文局 2022-06-29


10月14日,国家主席习近平以视频方式出席第二届联合国全球可持续交通大会开幕式并发表题为《与世界相交 与时代相通 在可持续发展道路上阔步前行》的主旨讲话。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话提出的重要倡议、重要主张和务实合作举措,梳理选摘重要概念表达,审定形成双语对照,供业界及相关人员学习参考使用。


1.第二届联合国全球可持续交通大会 

the second United Nations Global Sustainable Transport Conference

2.交通是经济的脉络和文明的纽带。 

Transport is the artery of the economy and a bond between civilizations.

3.交通推动经济融通、人文交流,使世界成了紧密相连的“地球村”。

Transport has facilitated economic integration and people-to-people exchanges and turned the world into a close-knit global village.

4.我们要顺应世界发展大势,推进全球交通合作,书写基础设施联通、贸易投资畅通、文明交融沟通的新篇章。 

It is imperative that we follow the prevailing trend of world development, advance global transport cooperation, and write a new chapter featuring connectivity of infrastructure, unfettered flows of trade and investment, and interactions between civilizations.

5.坚持开放联动,推进互联互通。

We need to uphold open interplay and enhance connectivity.

6.开放、包容、普惠、平衡、共赢 

open, inclusive, balanced and beneficial for all

7.基础设施“硬联通” 

hard connectivity of infrastructure

8.制度规则“软联通”

soft connectivity of institutions and rules

9.促进陆、海、天、网“四位一体”互联互通  

develop four-dimensional connectivity of land, sea, air and the Internet

10.坚持共同发展,促进公平普惠。

We need to uphold common development and promote fairness and inclusiveness.

11.要发挥交通先行作用,加大对贫困地区交通投入,让贫困地区经济民生因路而兴。

We should leverage the enabling role of transport and increase related input in poor regions, so that local economies and people’s lives could improve as a result of better roads.

12.坚持创新驱动,增强发展动能。

We need to uphold an innovation-driven approach and create more drivers for development.

13.坚持生态优先,实现绿色低碳。 

We need to uphold ecological conservation as a priority and pursue green and low-carbon development.

14.促进经济社会发展全面绿色转型 

promote green transition in all respects of economic and social development

15.加强绿色基础设施建设 

step up green infrastructural development

16.新能源、智能化、数字化、轻量化交通装备 

new energy, smart, digital and light-weight transport equipment

17.让交通更加环保、出行更加低碳 

make transport and travel as environment-friendly and low-carbon as possible

18.坚持多边主义,完善全球治理。

We need to uphold multilateralism and improve global governance.

19.共商共建共享的全球治理观 

the vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits

20.全球发展倡议

Global Development Initiative

21.全球发展命运共同体 

a global community of development with a shared future

22.交通大国 

a country with vast transport infrastructure

23.交通强国 

a country with great transport strength

24.世界级港口群 

world-class port clusters

25.综合交通网 

an integrated transport network

26.更高水平开放型经济新体制 

a new system for open economy of higher standards

27.贸易和投资自由化便利化 

trade and investment liberalization and facilitation

28.绿色丝绸之路 

a green Silk Road

29.数字丝绸之路 

a digital Silk Road

30.中国国际可持续交通创新和知识中心 
Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport




特色用语



1.小河有水大河满,大河无水小河干。

A big river is full when its tributaries are filled with water; and tributaries must be dry when there is no water in the big river.

2.人享其行、物畅其流  

ensure easier movement of people and smoother flow of goods

3.逢山开路、遇水架桥 
open roads through mountains and put bridges over rivers


END -

供稿:当代中国与世界研究院

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(一)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(二)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(四)

双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在2021年上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(七)

双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(十)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(九)

习近平总书记在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话重要表述汉英对照

中国国际出版集团复制下方口令至TB
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲  中国国际出版集团一本好书开启新旅程!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存