双语丨习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话重要语汇汉英对照
10月25日,中国国家主席习近平在北京出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表题为《为实现世界永续和平发展贡献中国力量》的重要讲话。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话中强调的中国将坚持走和平发展之路、改革开放之路、多边主义之路,弘扬全人类共同价值,践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体等内容,梳理选摘讲话中的重要主张和金句表达,审定形成双语对照,供业界及相关人员学习参考使用。UN General Assembly Resolution 2758
peaceful development and benefits for humanity
For these 50 years, the Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China’s development amidst changing circumstances, thus writing an epic chapter in the development of China and humanity.
start the new historical era of reform and opening-up
initiate and develop socialism with Chinese characteristics
unleash and develop productivity
achieve the historic leap from a country with relatively backward productive forces to the world’s second largest economy
embark on the new journey of building a modern socialist country in all respects and embrace the bright prospects of the great rejuvenation of the Chinese nation
For these 50 years, the Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justice, contributing significantly to world peace and development.
an independent foreign policy of peace
stand firm for fairness and justice
resolutely oppose hegemony and power politics
safeguard sovereignty, security, and development interests
the Tazara Railway
For these 50 years, the Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralism, and China’s cooperation with the United Nations has deepened steadily.
China has faithfully fulfilled its responsibility and mission as a permanent member of the UN Security Council, stayed true to the purposes and principles of the UN Charter, and upheld the central role of the United Nations in international affairs.
the Universal Declaration of Human Rights
China has earnestly applied the universality of human rights in the Chinese context. It has blazed a path of human rights protection that is consistent with the trend of the times and is one with Chinese characteristics.
The trend of the world, vast and mighty, prospers those who follow it and perishes those who go against it.
In the world today, changes unseen in a century are accelerating, and the force for peace, development and progress has continued to grow.
vigorously promote the shared human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom, work together to provide the right guiding philosophy for building a better world
Peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit.
No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region.
Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization.
jointly promote the building of a human community with a shared future, and work together to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity
overcome difficulties in solidarity and pursue common development in harmony
come together for shared interests, shared rights and shared responsibilities in global affairs
create the greatest synergy for building a better world
stay committed to mutual benefit and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of Chinese people
foster a development environment where everyone takes part and has a share
step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity
特色用语
Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved.
The essence of governance is livelihood; and the essence of livelihood is adequacy.
供稿:当代中国与世界研究院
编辑:袁帆
双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!