查看原文
其他

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(三)


中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,近期由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。



三、始终坚持人民至上


1. 坚持人民至上to always put the people first

例句坚持人民至上。古人讲:“与天下同利者,天下持之;擅天下之利者,天下谋之。”党章明确规定,我们党没有自己特殊的利益,党在任何时候都把群众利益放在第一位。

译文:Always put the people first. As an ancient Chinese said, “A sovereign who shares the interests of the people will have their support; a sovereign who denies the interests of the people will provoke their opposition.” The Constitution of the CPC states clearly that the Party has no special interests of its own and it shall, at all times, give top priority to the interests of the people. 


2. 紧紧依靠人民to rely on the people例句:紧紧依靠人民。人民是我们党执政的最大底气。在这次疫情防控斗争中,在党中央统一领导下,全国动员、全民参与,联防联控、群防群治,构筑起最严密的防控体系,凝聚起坚不可摧的强大力量。

译文:Rely on the people. The people are our greatest strength in governance. Under the unified leadership of the CPC Central Committee, the whole country has been mobilized and has joined the battle against Covid-19, and governments at all levels and the whole of society are involved, establishing an impermeable network and forming an indestructible force for joint prevention and control. 


3. 不断造福人民to constantly work for the benefit of the people例句:不断造福人民。我们推动经济社会发展,归根到底是为了不断满足人民群众对美好生活的需要。

译文Constantly work for the benefit of the people. The purpose of economic and social development is, in the final analysis, to fulfill the people’s desire for a better life. 


4. 牢牢植根人民to take root in the people

例句:牢牢植根人民。我们党要做到长期执政,就必须永远保持同人民群众的血肉联系,始终同人民群众想在一起、干在一起、风雨同舟、同甘共苦。

译文:Take root in the people. To achieve long-term governance, our Party must maintain close ties with the people, think and act in their interests, and share weal and woe with them. 


5. 以人民为中心的发展思想

people-centered philosophy of development

例句:坚持贯彻以人民为中心的发展思想民心是最大的政治。我们党是全心全意为人民服务的党,坚持立党为公、执政为民,把人民对美好生活的向往作为始终不渝的奋斗目标。

译文:Uphold the people-centered philosophy of developmentThe people’s support is our top political priority. Our Party serves the people wholeheartedly, honors its commitment to serving the public good, exercises power in the interests of the people, and considers it our goal to meet the people’s aspirations for a better life.


6. 全心全意为人民服务to wholeheartedly serve the people

例句:我们党能够在那么弱小的情况下发展壮大起来,能够在千难万险中一次次浴火重生,根本原因就在于我们党始终牢记初心使命,忠实践行全心全意为人民服务的根本宗旨,从而赢得了人民衷心拥护和支持。人民是我们党的生命之根、执政之基、力量之源。

译文:Our Party has won the people’s wholehearted support because it has always stayed true to its original aspiration and founding mission, and faithfully observed its fundamental purpose of wholeheartedly serving the people. This is also why our Party was able to grow in strength from a small and fragile organization, rise time and again after setbacks, and fight its way through dangers. The people are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.


7. 把人民安居乐业、安危冷暖放在心上to ensure that the people live and work in peace and contentment 

例句:要始终把人民安居乐业、安危冷暖放在心上,用心用情用力解决群众关心的就业、教育、社保、医疗、住房、养老、食品安全、社会治安等实际问题,一件一件抓落实,一年接着一年干,努力让群众看到变化、得到实惠。

译文:We must ensure that the people live and work in peace and contentment, and we must work hard to address practical issues of public concern, including employment, education, social security, medical care, housing, pension, food safety, and public order. We must make concrete efforts year after year to deliver tangible results and real benefits to the people.


8. 为官一任、造福一方 to benefit the local people during the term in office  

例句:各级领导干部要树立正确的权力观、政绩观、事业观,不慕虚荣,不务虚功,不图虚名,切实做到为官一任、造福一方

译文:Leading officials at all levels must take the right attitude towards power, job performance and career, and take concrete actions to benefit the local people during their term in office, rather than indulging their vanity, pursuing unearned prestige, or achieving worthless outcomes.


9. 同人民群众同呼吸、共命运、心连心to share the future with the people, and stay truly connected to them 

例句:党的十八大以来,我们一以贯之全面从严治党,坚定不移反对和惩治腐败,坚持不懈整治“四风”,进行党的群众路线教育实践活动、“不忘初心、牢记使命”主题教育,就是要教育引导广大党员、干部始终同人民群众同呼吸、共命运、心连心

译文:Since the 18th CPC National Congress held in 2012, we have exercised full and strict governance over the Party. Firm action has been taken to combat corruption and the Four Malfeasances of favoring form over substance, bureaucratism, hedonism and extravagance. We have launched education campaigns among all Party members to increase awareness of honoring the Party’s mass line and its original aspiration and founding mission. Our goal is to educate and guide Party members and officials to share the future with the people, and stay truly connected to them.


10. 人民是真正的英雄our people are the true heroes

例句:在各种急难险重任务和风险挑战面前,广大人民群众总是同心同德、齐心协力、顽强奋战,作出了重大贡献。党和国家事业取得胜利都是人民的胜利!人民是真正的英雄

译文:In the face of urgent and difficult tasks and dangerous and severe challenges, our people have always acted with one heart, united their efforts, and fought tenaciously. They have made a great contribution. These victories of our Party and our country are all victories won by our people, who are the true heroes.


11. 从群众中来、到群众中去to come from the people and serve their interests 

例句:好的方针政策和发展规划都应该顺应人民意愿、符合人民所思所盼,从群众中来、到群众中去

译文:Sound guidelines, policies and development plans must accord with the will, aspirations and expectations of the people. They should come from the people and serve their interests.


12. 贴近基层实际、反映群众心声to reflect the grassroots reality and express the people’s wishes 

例句:大家都处在改革发展和生产一线,参与经济社会生活最直接,同群众联系最经常,对党的路线方针政策落地见效感知最真切,提出的意见和建议能够更加贴近基层实际、反映群众心声

译文:You all work on the front line of reform and development in various sectors. You are directly involved in economic and social activities, and have most frequent contact with the public. Thus you have a more realistic perception and experience of how effectively the Party’s guidelines and policies are implemented. Your opinions and suggestions can better reflect the grassroots reality and express the people’s wishes.




金句表述

1.大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。







译文:In a large and populous country, we have our own list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.


2.能用众力,则无敌于天下矣;能用众智,则无畏于圣人矣。







译文:If you can employ the strength of the people, you will be invincible under Heaven; if you can employ the wisdom of the people, no sage will be cleverer than you.


3.民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。







译文:The people’s concerns are my concerns, and the people’s expectations are my goals.


4.人民是我们党的生命之根、执政之基、力量之源。







译文:The People are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.


5.只要我们始终同人民生死相依、休戚与共,人民就会铁心跟党走,党就能长盛不衰。







译文:As long as we stay together with and work for the people, they will steadfastly follow the Party’s leadership and the Party will be able to flourish.


6.中国共产党执政的唯一选择就是为人民群众做好事,为人民群众幸福生活拼搏、奉献、服务。







译文:The sole aims of the CPC in governance are to meet the needs of the people, and give its all in serving them and striving for their wellbeing.




- END -

供稿:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社

编辑:袁帆


RECOMMEND


推荐阅读

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(二)

独家:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(一)

国家级语言服务出口基地揭牌 外文局国际传播科技文化园提档升级

国际传播大厦开始启用 中国国际传播集团总部基地亮相

2022年第四届“第三只眼看中国”国际短视频大赛颁奖典礼举行

“第三方视角下的中国故事讲述”创享研讨会举行

第三届中土交流论坛举行

2022中日文明对话:“一带一路”人文交流青年领袖大连论坛举办

中欧美“全球发展倡议”智库合作论坛圆满闭幕

“全球青年多维对话”之“青春梦想·共同成长”中国—希腊专场活动举办

新时代、新机遇、新挑战:翻译硕士专业学位(MTI)人才培养高端论坛举行

“直击上合·撒马尔罕峰会”中外专家研讨会在京举行

“全球发展与治理”中国—巴西智库对话会举行


中国国际出版集团扫描下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存