【百科之友】杨卫 ▍京剧 ▍“非遗”【总第十期】
闫平作品:希望的明天 60x50cm 2015年
京剧,是一个人生的舞台
幕后的花絮,暗示了剧情的发展
幕布的褶皱里
隐藏着所有的曲调
鼓点响,铜锣敲
每一步都是赌注
只有赢家,才能搏得喝彩
那一刻,掌声会把嗓门抬高
有人的地方,就有角色
生、旦、净、丑
四大类型中,缺了你
就像是月下吹起离别的笙箫
再多的脸谱,也是烟云
繁华落尽时
你若不来,那么
寂寞的红尘就再也没有期待
哦,亮个相儿吧
在这风云飘摇的年代
只有你的舞台,才能够
慰藉张望者的心怀
2019.3.11
杨卫:
湖南益阳人,生活工作在北京。早先为艺术家,艺术作品与艺术活动被载入多部艺术史著作,后转入艺术批评与策划。现为中国美术批评家年会秘书长,国际艺术评论家协会(AICA)会员,中国美术家协会策展委员会委员,清华大学艺术博物馆策展委员会委员,中华国际科学交流基金会科学与艺术委员会委员,天津美术学院客座教授,吉林艺术学院客座教授、硕士生导师。已策划艺术展览和艺术活动近百个,出版著作十余本。
刘晓第作品《白蛇系列二》 80×100cm布面油画 2006年
联合国教科文组织非遗名录之:京剧 (Peking opera)
时间: 2010
地区: 亚太
国别: 中国
京剧是一种融合了唱、念、做、打的表演艺术。在中国各地都有广泛的表演,但北京、天津和上海仍是主要的演出中心。京剧的唱、念主要使用北京方言,剧本则遵循一系列注重形式和韵律的严格规则而创作。各剧目讲述历史、政治、社会和生活的故事,在娱乐的同时也传递信息。音乐在京剧中起到关键作用,不仅可以设定演出的节奏、营造出特别的气氛,而且还可以塑造人物并引导故事的进展。如“文场”使用管弦乐器,像音质高亢的京胡和长笛,而“武场”则使用班鼓、大锣等打击乐器来烘托。演出的特点是演员表演公式化与象征风格,这些都是通过既定的手、眼、身、脚动作编排来实现的。传统上舞台布景和道具保持在最低限度,但服饰华丽,脸谱夸张,并用简洁的符号、颜色和图案来描绘人物的个性与社会身份。京剧主要是在师徒之间进行传承,徒弟通过口头指导,观察和模仿学习基本表演技能。京剧被视为中国传统社会戏曲审美理想的集大成者,并且作为中国文化遗产得到广泛认可。
(by 中国非物质文化遗产网·中国非物质文化遗产数字博物馆 www.ihchina.cn)
Peking opera is a performance art incorporating singing, reciting, acting, martial arts. Although widely practised throughout China, its performance centres on Beijing, Tianjin and Shanghai. Peking opera is sung and recited using primarily Beijing dialect, and its librettos are composed according to a strict set of rules that prize form and rhyme. They tell stories of history, politics, society and daily life and aspire to inform as they entertain. The music of Peking opera plays a key role in setting the pace of the show, creating a particular atmosphere, shaping the characters, and guiding the progress of the stories. ‘Civilian plays’ emphasize string and wind instruments such as the thin, high-pitched jinghu and the flute dizi, while ‘military plays’ feature percussion instruments like the bangu or daluo. Performance is characterized by a formulaic and symbolic style with actors and actresses following established choreography for movements of hands, eyes, torsos, and feet. Traditionally, stage settings and props are kept to a minimum. Costumes are flamboyant and the exaggerated facial make-up uses concise symbols, colours and patterns to portray characters’ personalities and social identities. Peking opera is transmitted largely through master-student training with trainees learning basic skills through oral instruction, observation and imitation. It is regarded as an expression of the aesthetic ideal of opera in traditional Chinese society and remains a widely recognized element of the country’s cultural heritage.
联合国教科文组织英文非遗名录详情页面:
https://ich.unesco.org/en/RL/peking-opera-00418
延伸阅读:
延伸阅读: