涂尔干社会学概念的法文原义到底是什么?权威英译者Lukes解析三例
文/高行云
Lukes, S., 1971. ‘Prolegomena to the Interpretation of Durkheim’, European Journal of Sociology, 12(2): 183-209
涂尔干作品的最重要英译者之一Steven Lukes ,翻译了《社会学方法的准则》等作品,也出版了的研究专著Emile Durkheim: His Life and Work。在这本书的前言的基础,Lukes于1971年的《欧洲社会学学报》(European Journal of Sociology)发了一篇谈涂尔干重要概念的法/英双语翻译的问题。
conscience collective
一般译为“集体意识”/“集体良知”
涂尔干在《社会分工论》里倚重颇多的概念:conscience collective(法文),要怎么翻译成英文呢?
法文语境转换到英语的时候,相当于两种意思:'conscience' and 'consciousness'(良知、意识),是有道德面和认知面。
représentation collective
一般译为“集体表征/表象”
涂尔干这个著名概念:représentation collective(法文),要怎么翻译成英文呢?
在法文里,représentation既有我们自己思想/认知的模式的意思,也有被我们所认知/思考的对象的意思。
Faits sociaux
一般翻译成社会事实(social fact)。
但是,Lukes认为,这里的“fact”最好理解为“phenomena or factors or forces”的意思。法文的Fait和英文的fact又不同。在涂尔干的法文语境下,有“作为实在(“real”)的发生或存在意思,而不是一般说作为某一实例(case)个别义。
——————
奇怪的是,就翻译引进来说,古典社会学者,连齐美尔都有几本翻译的、专门的、二手研究专著,但涂尔干呢?
只有帕森斯这样综合论述时,会涉及到涂尔干。亚历山大编的文集《迪尔凯姆社会:文化研究》不过是本派人马“借尸树旗”,算不上“涂尔干研究”。
唯一专门的、翻译的、二手研究专著,甚至只有早年翻译引进的吉登斯小册子,《杜尔凯姆》(1999)。
WHY???
这是Soioclogical理论大缸第466期推送
反驳蒂利:亦是历史社会学家的涂尔干(Emirbayer,1996)