安子介先生:《解开汉字之谜》简缩本 中文版 前言
安子介先生
三年前,香港一位讲英语的西方朋友向我提出这样一个问题:“有没有比传统方法更好的方法学习汉语?”
他又问:“我不仅对当今中国的事件而且对古代中国文化也非常感兴趣。我希望我能阅读中文,我觉得许多人同我一样,都很想能够阅读中文报纸。
“我知道汉语是一种非常难学的语文。一些中国朋友告诉我,汉字不象西方语文那样,通过学习拼写和了解字义就可以容易掌握,学汉语需要学习大量方块字!虽然每个汉字都是以一个方块形成,但每一个方块却有不同数目和形状的笔划,除了要辨认字形之外,读音与含义需分别理解掌握。
“现代汉语令人感到可畏,中国人说,他们要使用数千个汉字;有些字字形非常相似,意义却根本不同。
“虽然在现代汉语里也运用标点符号,但仍很难搞清楚一个概念的始末,有时查阅词典仍难解决问题。
“据我所知,你们有许多方言,人们以不同发音读同样的汉字,有时即使是发音完全相同,声调却不同。在北京话中有五种声调,在汕头、厦门和广东话中有八种声调,你们上海人实际上又完全忽视声调。
“我没有要写文章或以中文写信的企图,我要想做的,仅仅是弄懂汉字印刷字体的意义,能够阅读中文报纸。”
我的回答是:
“首先,一个人必须认识词典的重要性,在学习外语的时候,必须依靠字典。在他获得了某些基本知识之后,还没有掌握历史背景之前,尤其需要这样。在汉语的文章里,经常出现与中国历史事件有关并由此引伸出比喻义的成语。仅仅通过那些汉字字面上的意思,那些成语的确切含义及细小差别是无法掌握的。①你需要一本词典。
“归根结底,语言是历史、文明的一部分。每一种文化都有被其人民,象接受母乳一样,自然而然接受的特征。这些有时难被外国人理解或体会,即使他是曾受良好教育的人士。
“当然,任何国家都有方言。象日本以东京地区方言为标准语。中国则采用北京方言作为国家语言。它被称为‘汉语’。②北京话被作为汉语的口语,在中国大多数省分占优势已有了几百年。但以下地区则是例外:广东、广西的一半,福建、浙江、江苏的四分之一。在这些地区,同一书面语汉字的发音可能有很大的差别,当地话中有些词也有无法书写的,这多半是由于保留了古代的读音或在历史进程中,原音发生了变化。
“谈到北京话,你可以在词典中找到每一个汉字的确切发音。口语中的每一个字,都可以通过一个汉字表达出来。采用‘拼音’可以消除不少混乱。但是你必须熟记有独特发音的下列字母,即:b、c、ch、d、g、j、q、sh、x、z、zh和个别汉字的声调,其实这也表明学习汉语与学习其他西方语言相比,并没有更多困难。
“当你不能理解某个词的确切含义时,当然,你必须查阅一本有丰富内容的词典,其解释都被列在由两个汉字、三个汉字甚至四个汉字组成的一个词的第一个汉字下面。用五六个汉字构成的一行字,实际上总是可以被分成两三个词。
“对于外国人而言,理解汉字含义的最重要的一点是:一方面要准确,另一个方面要‘全面’。历史已经扩展了某些汉字的内在含义,有时甚至到了难以理解的程度。
“用于现代汉语的通用印刷体或书写体,统称‘楷书’。它是六种字体之一,其他五种你可以不记,因为它们不是通用字体,只在手写体中出现,或者在某种情况下作为艺术字体,利于引起注意,例如在广告、标语中或书法家的表现中。
“在现代汉语中,当你留心看一连串汉字按着顺序排列时,你会发现:除去那些常用的单独出现的介词或副词之外,一个汉字总是被它前面或后面的另一个汉字修饰或强调着。因此,实际上可以说现代汉语是一种‘双音节’语言,一旦你对现代汉语有了这样的概念,那末一开始你就有了一把可以精通它的钥匙,但你仍须努力。
“好的词典一般包含10000多个汉字(包括1955年中国政府选定的通用简化汉字)和50000多个词组,这条数并不是汉字的全部词汇量。因为人们在随时创造象英文里的首字母缩略词那样,拿两个词合成一个双音节词,同时很多科技的名词并不在内。如果我们拿掉那些不常用的汉字和那些正在被简化字形取代的所谓繁体汉字,剩下的大约只有6000个左右了。
“有不少汉字可以成双成对地学习,因为它们之中至少有一个是从来不单独出现的,总是和其他的一个汉字连在一起出现。这样,汉字的数目就可减至5500个左右。
“对于声调也不必发愁。通过研究,我发现,不考虑声调的音在汉语里有413个,英语里有462个,日语里有420个,法语里有468个,德语里有437个,西班牙语里有483个,俄语里有493个。③所以你可以看到学习汉语并不是一项非常庞大的工程。
“使用两个音来表达一个思想单元,显然非常经济。通过变换两个相连汉字的位置或者加上一、二个汉字,你就能跟讲这种语言的十一亿人口交往。
“汉语语法在西方人看来是简单的,它没有性、数、时、格和动词的变化,只是对于名词数目的描述,例如:三匹马、二只鸡、一条鱼,要应用量词,对于西方人说来有些麻烦,但这是一种有限度的变化。
“中国人一般是通过词序而不仅是通过声调来理解句子的内容,虽然一部分人对于声调非常敏感。但大部分中国人并不十分注意声调,所以‘普通话’(即带有地方音调的北京话)可成为实际上的共同语言。
“当你与一个中国人说话时,如果他不能理解你所说的两个音节所代表的意思时,他会从你前面刚刚讲过的音仔细倾听你如何继续下去,去查线索。也就是说,他将会通过你句子中的上下文来理解,也常常通过与说话人有关的环境背景来理解。事实上这过程只在一瞬间就被完成。至于三个汉字在一起出现时,说话人为了达到明确的表述,常把一个重要的词的发音延长些。
“在中国,普通话的使用情况可与广泛使用的现代英语的情况比较。如果你能仔细地去听,你会发现世上有许多类的英文口语在流通着,例如:英国英语、美国英语、澳大利亚英语、非洲英语、还有法国人说的英语,德国人说的英语,西班牙人说的英语,日本人说的英语,马来西亚人说的英语以及印度人说的英语等等,都不尽相同。但从根本上说,使用的都是同一种语言,都能被讲英语的人所听懂。
“世界上所有语言不像汉语那样,都有如此深远的文明历史背景,并且积累了如此丰富的典籍和如此巨大的词汇量。”
三年后,我告诉我那位朋友:
“如果你想学习汉语,这本书将给你一个回答。虽然卷帙浩繁,但前后贯通。当你获得了进步,你会相信我使用的,是一种与前不同的全新的方法。书中不断出现许多新的想法和好的主意,这种表达的介绍汉字的方法是独创的,方便你更容易记住这些汉字。我提供你特殊灵感,便利你把汉字印在你的记忆中。虽然不是传统的渠道,但不少部分汉字的解析却又是在历史上被接受的。
“我把这本书叫做《解开汉字之谜》Cracking the Chinese Puzzles。”
①例如:‘九牛一毛’一个成语中的四个汉字,每个字的意思你可能都明白,但它真正的含义却是‘大海里的一滴水’。
②在新加坡汉语被称为‘华语’,在台湾被称为‘国语’,在美洲老一代的中国人称它为‘唐话’。
③计出的方法是用辅音乘有鼻音、无鼻音的元音,包括长元音在内而得。
文字輸入 周君誠
文字校對 胡非才
《解開漢字之謎》
簡縮本
中文版
前言
三年前,香港一位講英語的西方朋友向我提出這樣一個問題:“有沒有比傳統方法更好的方法學習漢語?”
他又問:“我不僅對當今中國的事件而且對古代中國文化也非常感興趣。我希望我能閱讀中文,我覺得許多人同我一樣,都很想能夠閱讀中文報紙。
“我知道漢語是一種非常難學的語文。一些中國朋友告訴我,漢字不象西方語文那樣,通過學習拼寫和瞭解字義就可以容易掌握,學漢語需要學習大量方塊字!雖然每個漢字都是以一個方塊形成,但每一個方塊卻有不同數目和形狀的筆劃,除了要辨認字形之外,讀音與含義需分別理解掌握。
“現代漢語令人感到可畏,中國人說,他們要使用數千個漢字;有些字字形非常相似,意義卻根本不同。
“雖然在現代漢語裡也運用標點符號,但仍很難搞清楚一個概念的始末,有時查閱詞典仍難解決問題。
“據我所知,你們有許多方言,人們以不同發音讀同樣的漢字,有時即使是發音完全相同,聲調卻不同。在北京話中有五種聲調,在汕頭、廈門和廣東話中有八種聲調,你們上海人實際上又完全忽視聲調。
“我沒有要寫文章或以中文寫信的企圖,我要想做的,僅僅是弄懂漢字印刷字體的意義,能夠閱讀中文報紙。”
我的回答是:
“首先,一個人必須認識詞典的重要性,在學習外語的時候,必須依靠字典。在他獲得了某些基本知識之後,還沒有掌握歷史背景之前,尤其需要這樣。在漢語的文章裡,經常出現與中國歷史事件有關並由此引伸出比喻義的成語。僅僅通過那些漢字字面上的意思,那些成語的確切含義及細小差別是無法掌握的。①你需要一本詞典。
“歸根結底,語言是歷史、文明的一部分。每一種文化都有被其人民,象接受母乳一樣,自然而然接受的特徵。這些有時難被外國人理解或體會,即使他是曾受良好教育的人士。
“當然,任何國家都有方言。象日本以東京地區方言爲標準語。中國則採用北京方言作爲國家語言。它被稱爲‘漢語’。②北京話被作爲漢語的口語,在中國大多數省分佔優勢已有了幾百年。但以下地區則是例外:廣東、廣西的一半,福建、浙江、江蘇的四分之一。在這些地區,同一書面語漢字的發音可能有很大的差別,當地話中有些詞也有無法書寫的,這多半是由於保留了古代的讀音或在歷史進程中,原音發生了變化。
“談到北京話,你可以在詞典中找到每一個漢字的確切發音。口語中的每一個字,都可以通過一個漢字表達出來。採用‘拼音’可以消除不少混亂。但是你必須熟記有獨特發音的下列字母,即:b、c、ch、d、g、j、q、sh、x、z、zh和個別漢字的聲調,其實這也表明學習漢語與學習其他西方語言相比,並沒有更多困難。
“當你不能理解某個詞的確切含義時,當然,你必須查閱一本有豐富內容的詞典,其解釋都被列在由兩個漢字、三個漢字甚至四個漢字組成的一個詞的第一個漢字下面。用五六個漢字構成的一行字,實際上總是可以被分成兩三個詞。
“對於外國人而言,理解漢字含義的最重要的一點是:一方面要準確,另一個方面要‘全面’。歷史已經擴展了某些漢字的內在含義,有時甚至到了難以理解的程度。
“用於現代漢語的通用印刷體或書寫體,統稱‘楷書’。它是六種字體之一,其他五種你可以不記,因爲它們不是通用字體,只在手寫體中出現,或者在某種情況下作爲藝術字體,利於引起注意,例如在廣告、標語中或書法家的表現中。
“在現代漢語中,當你留心看一連串漢字按著順序排列時,你會發現:除去那些常用的單獨出現的介詞或副詞之外,一個漢字總是被它前面或後面的另一個漢字修飾或強調著。因此,實際上可以說現代漢語是一種‘雙音節’語言,一旦你對現代漢語有了這樣的概念,那末一開始你就有了一把可以精通它的鑰匙,但你仍須努力。
“好的詞典一般包含10000多個漢字(包括1955年中國政府選定的通用簡化漢字)和50000多個片語,這條數並不是漢字的全部詞彙量。因爲人們在隨時創造象英文裡的首字母縮略詞那樣,拿兩個詞合成一個雙音節詞,同時很多科技的名詞並不在內。如果我們拿掉那些不常用的漢字和那些正在被簡化字形取代的所謂繁體漢字,剩下的大約只有6000個左右了。
“有不少漢字可以成雙成對地學習,因爲它們之中至少有一個是從來不單獨出現的,總是和其他的一個漢字連在一起出現。這樣,漢字的數目就可減至5500個左右。
“對於聲調也不必發愁。通過研究,我發現,不考慮聲調的音在漢語裡有413個,英語裡有462個,日語裡有420個,法語裡有468個,德語裡有437個,西班牙語裡有483個,俄語裡有493個。③所以你可以看到學習漢語並不是一項非常龐大的工程。
“使用兩個音來表達一個思想單元,顯然非常經濟。通過變換兩個相連漢字的位置或者加上一、二個漢字,你就能跟講這種語言的十一億人口交往。
“漢語語法在西方人看來是簡單的,它沒有性、數、時、格和動詞的變化,只是對於名詞數目的描述,例如:三匹馬、二隻雞、一條魚,要應用量詞,對於西方人說來有些麻煩,但這是一種有限度的變化。
“中國人一般是通過詞序而不僅是通過聲調來理解句子的內容,雖然一部分人對於聲調非常敏感。但大部分中國人並不十分注意聲調,所以‘普通話’(即帶有地方音調的北京話)可成爲實際上的共同語言。
“當你與一個中國人說話時,如果他不能理解你所說的兩個音節所代表的意思時,他會從你前面剛剛講過的音仔細傾聽你如何繼續下去,去查線索。也就是說,他將會通過你句子中的上下文來理解,也常常通過與說話人有關的環境背景來理解。事實上這過程只在一瞬間就被完成。至於三個漢字在一起出現時,說話人爲了達到明確的表述,常把一個重要的詞的發音延長些。
“在中國,普通話的使用情況可與廣泛使用的現代英語的情況比較。如果你能仔細地去聽,你會發現世上有許多類的英文口語在流通著,例如:英國英語、美國英語、澳大利亞英語、非洲英語、還有法國人說的英語,德國人說的英語,西班牙人說的英語,日本人說的英語,馬來西亞人說的英語以及印度人說的英語等等,都不盡相同。但從根本上說,使用的都是同一種語言,都能被講英語的人所聽懂。
“世界上所有語言不像漢語那樣,都有如此深遠的文明歷史背景,並且積累了如此豐富的典籍和如此巨大的詞彙量。”
三年後,我告訴我那位朋友:
“如果你想學習漢語,這本書將給你一個回答。雖然卷帙浩繁,但前後貫通。當你獲得了進步,你會相信我使用的,是一種與前不同的全新的方法。書中不斷出現許多新的想法和好的主意,這種表達的介紹漢字的方法是獨創的,方便你更容易記住這些漢字。我提供你特殊靈感,便利你把漢字印在你的記憶中。雖然不是傳統的管道,但不少部分漢字的解析卻又是在歷史上被接受的。
“我把這本書叫做《解開漢字之謎》Cracking the Chinese Puzzles。”
①例如:‘九牛一毛’一個成語中的四個漢字,每個字的意思你可能都明白,但它真正的含義卻是‘大海裡的一滴水’。
②在新加坡漢語被稱爲‘華語’,在臺灣被稱爲‘國語’,在美洲老一代的中國人稱它爲‘唐話’。
③計出的方法是用輔音乘有鼻音、無鼻音的母音,包括長母音在內而得。
【相關閱覽】
【】袁晓园先生:“21世纪是汉字汉语发挥威力的时代研讨会”开幕词