每周要闻:以”真实、快捷、贴近“为理念,为您汇总一周美国以及全球时政、财经与社会等领域的重大事件,同时也为您提供密西根本地民生、娱乐及文化艺术等方面的重要资讯。
白宫和众议院共和党达成初步协议,提高债务上限,有望避免历史性违约。这项协议将在两年内提高债务上限并限制支出,由总统乔·拜登和众议院议长凯文·麦卡锡在电话会议中达成。现在,两位领导人面临的挑战是说服各自党派在国会中支持这项协议。协议必须在6月5日之前通过,因为财政部长警告称在那之后美国将无法偿付账单。如果协议获得批准,将防止经济危机,并将下一次提高债务上限的争议推迟到2024年选举之后。然而,各方面可能仍会出现质疑和反对意见,这将使整个过程耗时,并需要两党的支持才能成功。The White House and House Republicans have reached an agreement in principle to raise the debt ceiling, potentially averting a historic default. The deal, which would raise the debt ceiling for two years and cap spending, was reached between President Joe Biden and House Speaker Kevin McCarthy during a phone call. Both leaders now face the challenge of convincing their respective party members in Congress to support the deal. The agreement must be passed before June 5, as the Treasury Secretary has warned that the US will be unable to pay its bills after that date. If the deal is approved, it would prevent an economic crisis and postpone the next debt ceiling battle until after the 2024 elections. However, challenges and opposition from various factions could still arise, making the process time-consuming and requiring bipartisan support to succeed.
刚刚抵达纽约的中国新任驻美国大使谢锋,在机场发表了简短讲话,表达了他代表中国人民和捍卫中国利益的荣誉和责任。他强调了习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢原则作为中美关系新时期的基础。谢锋在涉及美国的外交工作方面有丰富的经验,他呼吁中美基于共同利益进行合作,并妥善处理台湾等敏感问题。他强调了摒弃冷战思维,努力实现健康稳定关系的重要性。美国国务院对谢锋大使的任命表示欢迎,中国外交部希望他能在这一职位上支持两国关系的正常化。Xie Feng, the newly appointed Chinese Ambassador to the United States, expressed his honor and responsibility to represent the Chinese people and defend China's interests. He emphasized the principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping as the basis for China-US relations in the new era. Xie Feng called for cooperation based on common interests and the proper handling of sensitive issues like Taiwan. He highlighted the importance of abandoning Cold War thinking and working towards a healthy and stable relationship. The US State Department welcomed Ambassador Xie Feng's appointment, and the Chinese Foreign Ministry hoped for support in his role. Xie Feng has significant experience in US-related diplomatic work.
福特汽车公司的股价上涨超过7%,该公司宣布与特斯拉达成协议,允许其电动汽车车主在北美地区使用特斯拉的充电站。福特首席执行官吉姆·法利表示,特斯拉的超级充电站可能成为美国电动汽车充电的标准,但强调自由市场决定结果的重要性。美国交通部长皮特·布蒂吉格赞扬了福特和特斯拉的交易,强调了特斯拉出色的充电网络。通用汽车和其他汽车制造商面临在特斯拉的充电器和联合充电系统(CCS)之间做出选择的问题。分析师们认为这一举措将提升电动汽车渗透率并增加特斯拉的销量。自2012年以来,特斯拉的超级充电站以其高速充电能力而获得认可。Ford Motor Co shares rose over 7% after the company announced a deal allowing its electric-vehicle owners to access Tesla's charging stations in North America. Ford CEO Jim Farley stated that Tesla's Superchargers could become the standard for EV charging in the US, but emphasized the importance of a free market to determine the outcome. US Transportation Secretary Pete Buttigieg praised the Ford-Tesla deal, highlighting Tesla's extraordinary charging network. General Motors and other automakers face a choice between Tesla's chargers and the Combined Charging System (CCS). Analysts believe this move will boost BEV penetration and increase Tesla sales. Tesla's Supercharger has been recognized for its high-speed charging capabilities since 2012.
南卡罗来纳州的一名法官暂时阻止了州长亨利·麦克马斯特签署的该州新的堕胎限制法案。该法案将大部分堕胎限制在怀孕六周内,并被暂停以待州最高法院的审查。南大西洋计划生育协会提起诉讼以阻止该法案的实施,法院的决定使得堕胎在最终裁决作出之前仍然合法。麦克马斯特州长和州检察长艾伦·威尔逊表示支持该法案,并打算在法庭上为其辩护。南卡罗来纳州先前在2021年通过了类似的禁令,但被州最高法院驳回。新的立法对之前的担忧进行了调整,但仍面临法律挑战。该法案被称为“胎心和堕胎保护法”,其中包括在危及生命的情况和胎儿异常中的有限例外,以及针对强奸和乱伦受害者的有限例外。它还对违反该法律的医生实施处罚,并要求生物父亲从受孕时开始支付抚养费用。A judge in South Carolina has temporarily blocked the state's new abortion restrictions, signed into law by Governor Henry McMaster. The law, which limits most abortions to six weeks into pregnancy, was put on hold pending review by the state Supreme Court. Planned Parenthood South Atlantic filed a lawsuit to stop the law, and the court's decision allows abortions to remain legal until a final ruling is made. Governor McMaster and state Attorney General Alan Wilson expressed their support for the law and intend to defend it in court. South Carolina had previously passed a similar ban in 2021, but it was struck down by the state Supreme Court. The new legislation addresses the previous concerns but continues to face legal challenges. The law, known as the "Fetal Heartbeat and Protection from Abortion Act," includes exceptions for life-saving situations and fatal fetal anomalies, as well as limited exceptions for victims of rape and incest. It also imposes penalties on doctors who violate the law and requires child support from the biological father starting from conception.周三晚上,罗恩·德桑蒂斯与埃隆·马斯克以及亿万富翁大卫·萨克斯在Twitter Spaces上宣布了他将参加下一届总统竞选。Twitter Space在其高峰时段吸引了300,000名听众。在与马斯克和萨克斯进行生硬的谈话之前,德桑蒂斯宣读了一篇演讲稿,中间穿插了德桑蒂斯支持者的插话。现年44岁的他从2012年开始参与佛罗里达州政坛。在此之前,他曾在美国海军服役,担任检察官。2018年出任佛罗里达州州长,2022年大胜对手再次当选。作为前总统特朗普的支持者,德桑蒂斯希望成员们相信他可以让党外人士(可能不是特朗普的粉丝)投票给他。On Wednesday night, Ron DeSantis announced his presidential candidacy on Twitter Spaces with Elon Musk and billionaire David Sacks. The Twitter Space drew 300,000 listeners at its peak. DeSantis read off a stump speech before engaging in a stilted conversation with Musk and Sacks, interspersed with interjections from DeSantis supporters. The 44-year-old has been involved in Florida politics since 2012. Before that he was in the US Navy and worked as a prosecutor. In 2018 he became Florida governor, and was elected again in 2022 with a huge victory over his opponent. Former "Donald" supporter Mr DeSantis is hoping that members will believe he can get people outside the party, who might not be Trump fans, to vote for him.
著名歌手席琳·迪翁近日取消了所有巡演日程,她正在与无法治愈的神经系统疾病做斗争。并且“可能再也不会巡回演出了,”一位接近迪翁的消息人士周五告诉CNN。这位唱“我心永恒”的歌手在去年12月透露她被诊断出患有僵硬人综合症时震惊了歌迷,她指出,“该病得病率大约是百万分之一”。迪翁于12月推迟了几场演出,她说,这种情况不允许她“以习惯的方式唱歌”。僵硬人综合症被克利夫兰诊所定义为“一种影响中枢神经系统(大脑和脊髓)的罕见自身免疫性运动障碍。患有这种疾病的人首先会经历躯干肌肉僵硬,然后随着时间的推移, 会蔓延到腿部其他肌肉,直至全身。Celine Dion cancels all tour dates amid health battle with incurable neurological disorder. And “will likely never tour again,” a source close to Dion told CNN Friday.” The "My Heart Will Go On" singer stunned fans in December when she revealed that she had been diagnosed with stiff person syndrome, which she noted, "affects something like one in a million people." Dion postponed several shows in December after she announced she had been diagnosed with stiff-person syndrome, a condition, she said, that doesn’t allow her “to sing the way I’m used to.” Stiff person syndrome is defined by the Cleveland Clinic as "a rare autoimmune movement disorder that affects the central nervous system (the brain and spinal cord). People with this condition first experience a stiffening of the muscles of their trunk followed, over time, by the development of stiffness and rigidity in the legs and other muscles in the body."
参议员斯蒂芬妮·张在推特上表示,她对《外国人土地法》投了反对票。“不了解历史的人注定要重蹈覆辙。我的共和党同事提出了一项法案,禁止移民购买农田,目标是华裔美国人。我们投了反对票,它没有通过。110 年前,加利福尼亚州的日裔美国农民忍受着这样的歧视性法律。” 现在是了解整个 AAPI 历史上的斗争和胜利的好时机。参议员斯蒂芬妮·张 (Stephanie Chang) 是第一位当选密西根州议会议员的亚裔美国女性,她在底特律担任社区组织者近十年,之后在密西根州众议院任职两届。Sen. Stephanie Chang said in Twitter that she voted “NO” to Alien Land Law. “Those who don't know history are doomed to repeat it. My GOP colleagues intro'd a bill to exclude immigrants from buying farmland, targeting Chinese Americans. We voted "no," & it did not pass. 110 yrs ago, Japanese American farmers in CA endured discriminatory laws like this.” It is a good time to learn about the struggles and triumphs throughout AAPI history. Sen. Stephanie Chang, the first Asian American woman to be elected to the Michigan Legislature, worked as a community organizer in Detroit for nearly a decade before serving two terms in the Michigan House of Representatives.密西根州特洛伊学区董事会决定取消初中荣誉数学班,引发了家长们的愤怒。包括Krit Patel在内的许多家长认为,荣誉班有助于学生的学习,并且并不是所有学生都以相同的速度学习。一份请愿书被创建,敦促学区保留荣誉班,已经收集到将近2,900个签名。这一决定特别激怒了占学区39%的亚裔美国家长,他们对教育非常重视。他们认为取消荣誉班将削弱教育标准和该地区的竞争力。尽管有家长的恳求,董事会以6票对1票的投票结果决定改变初中数学课程,将高级数学机会推迟到八年级。The Troy School Board in Michigan has decided to eliminate middle school honors math classes, sparking outrage among parents. Many parents, including Krit Patel, whose twin sons have different academic abilities, believe that honors classes are beneficial for students' learning and that not all students learn at the same pace. A petition was created to urge the district to keep the honors classes, gathering nearly 2,900 signatures. The decision has particularly frustrated Asian American parents, who make up 39% of the district and place a strong emphasis on education. They argue that eliminating honors classes would weaken educational standards and the region's competitiveness. Despite pleas from parents, the school board voted 6-1 to change the middle school math curriculum, delaying advanced math opportunities until eighth grade.
英文播报: Alvin Cai(龙鹰卫视青少年团)新闻来源: Reuters, CNBC, CNN, the New York Times, Fox News, NPR, USAToday, Mlive
龙鹰卫视青少年团的哥哥姐姐们在这个暑假针对K-5小朋友们提供免费公益英语和数学教课,每周一周三下午6:30到7:30,网上开课,可选小班课或一对一,快来报名吧!
长按或扫以下二维码注册
底特律市议会授龙鹰卫视“精神奖”表彰其为社区做出贡献
底特律市长表彰龙鹰卫视
密西根州政府表彰龙鹰卫视授予其社区卓越贡献奖
感谢密西根州州长和副州长对龙鹰卫视的支持