查看原文
其他

【天声人语・有声版】危機の100万種(20190509)

初心日语联盟 初心日语联盟 2021-08-12

欢迎来到今天的天声人语

危機の100万種

100万种危机


(图为草野心平,本图来自雅虎日本)




草野心平は「蛙(かえる)の詩人」と呼ばれた。その小さな生き物になりきるようにして、いくつもの詩をつくった。たとえば「秋の夜の会話」。〈痩せたね/君もずゐぶん痩せたね/どこがこんなに切ないんだらうね……〉

草野心平被称为“青蛙诗人”。他把自己代入这种小生物以他们的视角,创作了许多首诗。比如说这一首《秋夜里的对话》:“你瘦了呀,你实在是太瘦了,在哪儿受了这般的苦痛折磨哇……”


切ないのは空腹のためだろうか。2匹の会話は続く。〈腹だらうかね/腹とつたら死ぬだらうね/死にたくはないね/さむいね/ああ虫がないてるね〉。やせこけた蛙たちの姿が浮かんでくる。

如此痛苦大概是吃不饱肚子的缘故吧。两只继续着他们的对话。“肚子好饿啊,一直饿着肚子会死的吧,可是还不想死呢,好冷呀,哎!但是没有虫子可以吃啊。”青蛙们饥瘦的形象不禁浮现在读者的眼前。


冬眠の前を描いた詩ではあるが、いまや別の読み方もできるかもしれない。国際的な科学者組織が先日、地球上に800万種いるとされる動植物のうち、100万種が絶滅の危機にあるとの報告書を公表した。なかでも両生類は40%以上が危機に直面している

还有一首描写冬眠前青蛙形象的诗作,但我们或许可以从另外一种角度来解读。前几日,某国际科学家组织公开了一份报告书称,在地球上被认定的800万种动植物当中,有100万种存在灭绝的风险。而这当中40%以上的物种正直面着灭绝的危机。


主犯は人間である。報告書によると湿地の85%はすでに消滅させられ、陸地も海も大きく影響を受けた。海洋哺乳類の33%以上、昆虫の10%も絶滅の可能性があるという。

主犯是人类。据报告书的内容得知,85%以上湿地已经消失,陆地与海洋均受到了巨大的影响。33%以上的海洋哺乳类物种,10%的昆虫也存在灭绝的可能。


農業や工業を通じ、地球をつくり変えながら生きてきたのが人間だが、その地球に頼るのもまた人間である。ハチがいるから農作物が育ち、森林があるから洪水が抑えられる。当たり前のことが改めて浮き彫りになっている。報告書は「今ならまだ間に合う」と各国政府に対策を求める。

通过连结农业与工业,改造地球生态而生存的是人类,但是依赖着地球原本生态环境的也是人类。因为有蜜蜂传粉,所以农作物得以孕育;因为有森林,所以能够抑制洪水的侵害。这些被人类认为理所应当的事情又重新突显了出来。报告书称:“现在还为时不晚。”向各国政府寻求相应对策。


草野心平にとっての蛙は、生きとし生けるものの象徴にも見える。〈みんなぼくたち。いっしょだもん。ぼくたち。まるまるそだってゆく〉。おたまじゃくしの詩である。全ての命のことだと読み替えてみたい。

对于草野心平来说,青蛙也可以看作是所有有生命的生物的象征。“我们大家,都是一样的。我们,都要好好地成长。”这是一首关于蝌蚪的诗。把诗中的对象替换成所有生物来读,似乎也是可以的。


01翻译课堂


【背景知识】

维基百科:

草野心平(くさの しんぺい)

1903年(明治36年)5月12日 - 1988年(昭和63年)11月12日)は日本の詩人。

1928年(昭和3年)、活版刷りとしては初の詩集となる『第百階級』を刊行。

全篇が蛙をテーマにしたものであり、以後も、この生物を扱った詩を書き続けた。

1950年(昭和25年)には、「蛙の詩」によって、第1回読売文学賞を受賞。


【词语和惯用】

      1、 やせこける:

非常に瘦せる。やせて肉がひどく落ちる。憔悴する。「広辞苑」

2、 浮き彫り(うきぼり):

①    平面に絵、模様、文字などを浮き上がるように彫ること。また、その彫刻。高浮き彫り、薄浮き彫りなどがある。浮き上げ彫り。うけぼり。レリーフ。

②    あるものがはっきりと見えるようになること。

本文中为第二个意思。「大辞泉」


3、 生きとし生ける物:

[連語]「と」「し」は強めの助詞。この世にいきているすべてのもの。あらゆる生物。「大辞泉」


【最满意的译句】

原文:全ての命のことだと読み替えてみたい。

译文:把诗中的对象替换成所有生物来读,似乎也是可以的。

理由:配合上文的内容,原文在这一句省略掉了主语,如果直接翻译会产生指向不明的问题,因此在翻译的时候补上了句子的主语,并且将语序进行了调整,跟符合中文的表达习惯。


【不确定的语句】

原文:その小さな生き物になりきるようにして

译文:他像是变成了这种小生物一般\他把自己代入这种小生物以他们的视角

提供了两种翻译,前者直译后者意译。

感觉直译成中文与后句联系起来看总有些违和感,如果用意译的话「なりきる」湖人「ようにして」的意思又体现不出来。经过讨论译文最终选区意译。


【复杂句的翻译】


【校对修改意见】

1、原文:ハチがいるから農作物が育ち

改前:因为又蜜蜂传粉,所以能够种植农作物

改后:因为有蜜蜂传粉,所以农作物得以孕育

反思:「育ち」为自动词,因此主语应当是“农作物”,改前的译文忽略了这一点。

2、原文:農業や工業を通じ、地球をつくり変えながら生きてきたのが人間だが、その地球に頼るのもまた人間である。

译文:通过连结农业与工业,改造地球生态而生存的是人类,但是依赖着地球原本生态环境的也是人类。

译文2:人类通过连结农业与工业,改造了地球的生态而生存,但人类的生存同样也依赖着地球原本的生态环境。

反思:校对组有意见提出将“人类”作为主语进行翻译。译者个人认为,“人类”放在句末有强调的意味,若将其作为主语进行翻译,强调的意味有些削弱。因此,在译文中未作修改,在此将两种翻译提出供大家参考。


02单词解析


痩せこける(やせこける)

痩せて肉が落ちる。

枯瘦,干瘦,骨瘦如柴。

例:病気で痩せこける。

    因生病而干瘦。


匹(ひき)

(接尾)獣・鳥・魚・虫などを数える語。

头,只,尾,条。(接尾)计数兽、鸟、鱼、虫等的量词。

例:2匹の子犬。

    两只小狗。

    金魚5匹。

    金鱼五条。


浮き彫り(うきぼり)

①平らな面に模様や形が浮き出すように彫り上げた彫刻。レリーフ。

  浮雕。

②ほかのものと区別してはっきりわかるようにそれを浮き出させること。

  突出,刻画,塑造。

  例:争点が浮き彫りになった。

      争论的焦点突出了。



天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如须阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

附1:天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 

附2:本日翻译担当者微信:wen-xiaoxinKK

朗读:雑魚

翻译:2K

词汇:阿迪

编辑:kiki

审阅:A.W

【天声人语・有声版】ロボット供養(20190215)

【天声人语・有声版】オーウェルの観察(20190214)

【天声人语・有声版】キッチン起業家(20190213)

【天声人语・有声版】矛先をそらす(20190211)

【天声人语・有声版】踏切と原発(20190216)



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存