查看原文
其他

【天声人语・有声版】フェルメールのキューピッド(20190511)

初心日语联盟 初心日语联盟 2021-08-12

欢迎来到今天的天声人语

フェルメールのキューピッド

维米尔的丘比特


图片来自https://ja.wikipedia.org

近世の西洋絵画に出てくる猫は、けっしていい役回りではない。天使がイエスの受胎を告げに来る「受胎告知」はよくある画題だが、作品によっては逃げ出す猫が描かれる。「悪魔の化身」と考えられていた猫が、天使から身を隠そうとしているのだ▼


猫在近代西洋画中担当的绝非好差事。天使向圣母玛利亚告知耶稣的出生,即所谓的“受胎告知”是常见的绘画题材,其中有些作品上会画着逃窜的猫。猫被视为“恶魔的化身”,因此要把自己藏起来不让天使看见。

美術史家の宮下規久朗(きくろう)さんの著書『モチーフで読む美術史』で学んだ。食卓で神に手を合わせる女性の近くに、食べ物をつかもうとする猫がいる。静かな祈りのじゃまをしているのだ。では犬はというと「忠節」の象徴で、結婚の肖像画などにさりげなく入っている▼


这是从美术史学家宫下规久郎所著的《主题解读美术史》一书中学到的。此外,有的绘画作品中也有这样的场景:女性坐在饭桌前向上帝祈祷时,旁边有一只欲偷拿食物的猫,扰乱了神圣宁静的祈祷仪式。而狗一般是忠诚的象征,常被巧妙又不露声色地画到结婚肖像画中。

はっきり意味が込められた題材の数々が西洋画にはある。キューピッドもその一つだろう。最近復元されたフェルメールの絵画でも、絵の具の下から姿を現した。X線の解析をもとに、ドイツの美術館が取り組んでいた▼


西洋画中有许多包含着明确象征意义的绘画题材,丘比特也是其中之一。并且在最近修复的维米尔的作品中也出现了丘比特。德国的一家美术馆通过X射线解析还原了这幅作品。

作品は「窓辺で手紙を読む女」。恋愛を象徴するキューピッドが背景にいるから、読んでいるのは恋文だろう。そんな解釈も成り立つようだ。分析の結果、塗りつぶしたのは画家本人ではないという▼


作品名为《在窗前读信的女人》。因为背景里出现了象征着恋爱的丘比特,所以女孩在读的很有可能是情书,这样的解释似乎成立。分析结果显示,将这一背景涂抹掉了的并非作者本人。

誰が何のために改変したかは不明だ。ただキューピッドが隠れ、余白があることで、見る側が想像を働かすこともできそうだ。差出人は恋人か家族か。うれしい内容か悲しい知らせか。思考の余白が生まれる▼


是谁出于何种原因做了这样的改动还不得而知,但因涂掉了丘比特,画面出现了留白,反而能调动赏画者的想象力吧。写信的人是恋人还是家人?信的内容是喜悦的还是悲伤的?思考的空间由此产生。

復元され色合いが変わった芸術作品を見て、戸惑うことがある。最初の状態に戻すのが、あくまで望ましいのか。傷や汚れも含めて、歴史を味わうのが面白いのか。いろいろと考えたくなる。


看到修复后改变了色调的艺术作品,笔者心生困惑。让作品回归最初的状态到底是不是众望所归?从包含着磨损和污痕的作品中品味历史会不会也别有一番风味呢?笔者不禁思绪纷飞。

【背景知识】

受胎告知:在基督教中指天使向圣母玛利亚告知她将接受圣灵感孕而生下耶稣。

【单词】

役回り:割り振れた役。

塗りつぶす:そのもの地の部分が全く見えなくなるように、一面に塗る。

色合い:色彩の具合。

天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如须阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

附1:天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html

附2:本日翻译担当者微信:z0526fffairy

朗读:静思せいや

翻译:碎碎

审阅:甜梅、易彤

【天声人语・有声版】お散歩の道で(20190510)

【天声人语・有声版】危機の100万種(20190509)

【天声人语・有声版】飲酒の法度(20190508)

【天声人语・有声版】立夏に(20190506)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存