【天声人语・有声版】マリトッツォと疫病(20210425)
欢迎来到今天的天声人语
マリトッツォと疫病
意式奶油面包和传染病
图片来源:北海道ニュースUHB
ぽっかりと口をあけたように切れ目が入り、生クリームが大量に詰まった丸いパン。週末の朝、散歩中にのぞいた菓子店で思わず声が出た。これは、ローマ名物のマリトッツォではないか▼
像张开大嘴一样中间被切开,里面挤满厚厚的奶油,周末清晨散步时,我在一家点心铺看到这种圆圆的面包,忍不住说道:这不是罗马名产意式奶油面包吗?
現地で特派員をしていたころ、カプチーノと一緒に立ち飲みの喫茶店でよく食べた。手づかみで食べやすく、忙しい日の朝食にぴったりだ。最近、日本でも人気だという▼
在罗马做特派员的时候,我经常在无座咖啡店点一杯卡布奇诺、一个意式奶油面包。因为可以直接用手拿着吃,非常适合在忙碌的日子当作早餐。据说这种面包最近在日本也很受欢迎。
名の由来はイタリア語の「夫(マリート)」。古代ローマ時代、羊飼いの夫に妻が持たせた腹持ちのよいパンが起源だという説がある。近代にはクリームの中に指輪を隠し、プロポーズに使われたとも。最古とみられる記録は19世紀前半で、ローマの詩人が明るくうたった。〈私は毎日、聖なるマリトッツォを買いに行く……〉▼
意式奶油面包(maritozzo)的名字来自意大利语中的“丈夫(marito)”。有一种说法是,这种面包起源于古罗马时代妻子为牧羊的丈夫制作的饱腹感很强的面包。到了近代,也有人把戒指藏在面包的奶油中用来求婚。有关意式奶油面包最早的记载在19世纪前叶,罗马的诗人曾快活地歌颂道:“每天,我都要去买神圣的奶油面包…”
それから間もなく、南アジアで発生した疫病のコレラがイタリアに到達し、猛威を振るった。集会は禁じられ、食堂や劇場なども閉鎖された。食事も仕事もままならず、もう菓子どころではない。〈あすコレラで死ぬか/きょう餓死するか〉の恨み節が残る▼
而就在那之后不久,发源于南亚的传染病——霍乱就侵袭了意大利。瘟疫肆虐之下,集会被禁止,餐厅和剧院等场所也一一遭到封锁。最基本的三餐和工作尚且难以为继,更别说吃点心了。霍乱时期甚至流传有这样一首充满怨恨的诗:明日死于霍乱吗?抑或今日就将死于饥饿呢?
新型コロナで欧州初の感染爆発が起きたイタリアでは、あすから大半の地域で規制の緩和が始まる。変異株による第3波が押し寄せ、都市封鎖に踏み切ってから1カ月余り。ワクチン接種も徐々に進み、恐る恐るの再出発だ▼
欧洲最先爆发新冠疫情的意大利,从明天起将对一半以上的地区陆续放宽出行限制。此时自变异病毒带着第三波疫情汹涌而至、国家下决心封锁城市以来已经一个月有余。疫苗接种也在慢慢推进,人们小心翼翼地迎来新的起点。
一方で、きょうから3度目の緊急事態宣言に入った日本。一足先を行く欧州の経験から学ぶことはできなかったのか。家で過ごす連休は、菓子の甘さもどこか悲しい。
而从今天开始第三次启动紧急事态宣言的日本,难道就不能吸取欧洲的经验吗?只能在家中度过的连休,就连甜美的点心也透出些许悲凉之味。
单词整
理
ぽっかり➂
飘浮。
(軽く浮かんでいる。)
突然裂开〔开口〕。
(大きな割れ目や穴があいているさま。)
腹持ち(はらもち)④⓪
胃的情况,耐饿。
(食物の消化が遅く、なかなか腹が減らないこと。)
儘ならぬ
不如意,不如愿。
(思いどおりにならない。自由にならない。)
本栏目的明星课程——天声人语翻译训练营1月份重新启航!加量不加价!
快来看看吧~
天声人语翻译训练营:
翻译学习课程:
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
附1:天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
翻译:药生尘
朗读:冰糖
校对:Joal
总校:Joal
排版:云壹
●【天声人语・有声版】1970年のアースデー(20210422)