查看原文
其他

【天声人语・有声版】消えた言葉(20210810)

初心天声人语小组 初心日语联盟 2021-08-12

欢迎来到今天的天声人语

消えた言葉

的内容

       

          

       图片来源:yahoo

きのう長崎の平和祈念式典に臨む菅義偉首相は、心なしか緊張して見えた。手元にたびたび目を落としたのは、広島の式典で原稿を読み飛ばしたためだろうか▼


昨日菅义伟首相出席了长崎和平祈祷仪式,仪式上首相看起来似乎有些紧张,目光几次瞄向自己的手心,想必是因为在广岛的仪式上漏读了内容吧。

「『核兵器のない世界』の実現に向けた努力を着実に積み重ねていく」。広島のあいさつで「幻」となった部分である。文脈は損なわれ、そのあおりで中継の字幕が乱れた▼


广岛的致辞中,出现了极为“魔幻”的话:“我们朝着‘无核世界’做出的努力,将会不断积累下去。”前言不搭后语,受此影响,直播中的字幕也出现了混乱。

原稿を蛇腹状に貼りつけた際、のりが余計なところに付いてページがめくれなかった――。周辺はそう釈明しているらしい。不可解なのは、演説中の菅首相に気づいた様子がないこと。きちんと筋道を追っていさえすれば、瞬時にわかるだろうに▼


首相身边的人解释道:把稿子粘成手风琴状的时候,胶水不小心粘到了其它位置,导致演讲时首相没有看到那一页稿子。但是令人费解的是,首相丝毫没有察觉到自己漏读了内容这件事。明明只要好好捋一下前后逻辑,就能立刻察觉到错误。

演説の名手として知られる英国の元首相チャーチルも若き日、大失敗をしたことがある。労働者の声が議会に反映されていないと舌鋒(ぜっぽう)を強め、「その責任を負うのは……」。ここで言葉が消え、3分にわたり沈黙。席に戻ると両手で頭を抱えた。翌日の英各紙は議場での失態を一斉に書き立てたという▼


作为知名的演讲高手,英国前首相丘吉尔在年轻时也有过失败的演讲经历。一次,在谈论到议会没有反映劳动者的心声时,他言辞犀利地说道:“该为此负责的就是…”,此后便是长达三分钟的沉默。丘吉尔回到座位后双手抱头,懊恼不已。第二天,英国各家报纸争相报道丘吉尔在会场上的失态。

ジョンソン現首相が就任前に著した評伝『チャーチル・ファクター』によれば、この挫折が彼の演説スタイルを変えた。丸暗記をやめ、原稿を持ち込んで堂々と読み上げるように。朗読であっても希代の名演説家と称されていくのは、その言葉に魂が入っていたからに違いない▼


英国现任首相约翰逊在就任首相前写了一本评论传记--《丘吉尔精神:一个人如何改变历史》。书中写到,这次失败的演讲改变了丘吉尔的演讲风格,他从此放弃了死记硬背,而是直接带着稿子上台,光明正大地照着稿子读。但即便是朗读,他也由此博得了演讲大师的称号,这一定是因为其言语中注入了灵魂。

天性の雄弁家はそうはいない。菅首相も演説の草稿に手を入れ、推敲(すいこう)を重ね、できれば下読みも丹念にお願いしたい。演壇から一度消えた言葉は、もう元には戻らないのだから。▼


世上鲜有天生的演讲家。希望菅义伟首相在演讲前能修改一下手稿、反复推敲演说内容,可以的话最好提前试读几遍,因为在演讲台上漏读了的话就再也没有机会补救了。


1、捲れる(めくれる⓪)

卷起,翻卷。(端が巻かれたように上がった状態になる。はがれて上がる。めくれる。)


2、蛇腹(じゃばら)

紙・布・プラスチック・金属などの膜ないしは板状の部材で作られる、山折りと谷折りの繰り返し構造である。英語をそのままカナ書きしてベローズと呼ぶことも有る。その文様がヘビ(蛇)の腹部に似ている為、蛇腹と呼ばれている。転じてヘビの腹部そのものを指す場合もある(ヘビと同様の腹部構造とされる龍(架空の生物)などに対しても用いられる事もある)。


蛇腹構造の例:アコーディオン


3、下読み(したよみ⓪)

预读,预演。(書物や文書・資料などを前もって読んで、調べておくこと。下見。)


4、舌鋒(ぜっぽう⓪)

言辞尖锐,犀利。(言葉つきの鋭いことを、ほこさきにたとえていう語。)


背景补充

菅義偉首相(自民党総裁)は3日の党役員会で、原爆が投下された6、9日に広島、長崎両市内でそれぞれ行われる慰霊の式典について「日程が許せば出席する」と表明した。上告を断念した広島原爆による「黒い雨」訴訟に関しては「原告の皆さまに被爆者手帳を速やかに発行し、同じような事情にあった方々についても、国、県、市が連携し、救済に向け早急に対応する」と述べた。

(出所:産経新聞)



插播一条消息:

本栏目的明星课程——天声人语翻译训练营1月份重新启航!加量不加价!


快来看看吧~

天声人语翻译训练营:

【天声人语】2021年1月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年2月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年3月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年4月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年5月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年6月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年7月翻译精讲训练营

【天声人语】2021年8月翻译精讲训练营


翻译学习课程:

精品课:【天声人语】初心日语翻译精讲课——考研真题篇




天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

附1:天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 


翻译:药生尘

朗读:大步

校对:碎碎

总校:碎碎

排版:小艾

●【天声人语・有声版】被爆地の汽笛(20210809)

●【天声人语・有声版】さようなら五輪(20210808)

●【天声人语・有声版】サトウサンペイさんを悼む(20210807)


点赞,收藏给我们的小编加个鸡腿

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存