你几号回家?丨夜听双语
2019.1.6 腊月初一·周日
回 家
无论从地球的哪个角落出发,目的地都只有一个名字——家。
宜
耐心
急躁
忌
回家过节的票买好了吗?
分享到朋友圈的抢票链接有没有为你助攻?
新年伊始,踏上回程。
无论从地球的哪个角落出发,目的地都只有一个名字——家。
但赶上春运,抢票难,车厢挤,前有小孩儿打闹,后有大叔功放。归途不一定省心。
In the seven days of the Lunar New Year, Chinese are expected to spend more than $100 billion on eating and shopping (almost twice as much as Americans spend on Thanksgiving) and buy railway tickets online at a rate of more than 1,000 per second.
据估计,中国人在农历新年七天假期中会在饮食和购物上花掉超过1000亿美元(几乎是美国人在感恩节期间消费的两倍),中国人每秒钟还会在网上买掉超过1000张火车票。
But it's when millions of Chinese people go home for the Chinese New Year Spring Festival during "chunyun" -- the annual spring migration -- that China's flair for organization on a gargantuan scale really comes into its own.
但只有在每年春运期间——数以亿计的中国人回乡过年——中国庞大的组织能力才真正展现出来。
Chunyun, also referred to as the Spring Festival travel season or the Chunyun period, is a period of travel in China with extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year. The period usually begins 15 days before Lunar New Year's Day and lasts for around 40 days. It has been called the largest annual human migration in the world. This phenomenon is also seen in parts of East Asia such as Vietnam and South Korea.
春运,也叫Spring Festival travel season或者Chunyun period,是指中国农历新年期间交通压力极大的时期。春运通常从过年前15天就开始了,一直持续40天。它也被称作每年人类最大的迁徙。这种现象同样可以在部分东亚地区见到,比如越南和韩国。
The 2019 Spring Festival Travel Rush is from January 21 to March 1, when train tickets will be under great demand. The railway system also faces an extremely high traffic load, which results in crowded railway stations and train carriages.
2019年春运从1月21日开始,持续到3月1日,在此期间,火车票的需求将会非常大。铁路系统面临着极高的运输压力,这也就导致火车站和车厢都十分拥挤。
Millions of people working or studying out of their hometowns will be hurrying home to reunite with families as the Chinese New Year (Spring Festival) approaches. This long-held tradition is the main reason for the rush. The other is that the holiday is one of the two week-long holidays of the year, a perfect travel time for many people.
成百上千万离开家乡求学或工作的人在春节临近时都会赶回家和家人团聚。这个由来已久的传统也正是春运的主因。另外一个原因是,春节假期是一年中两个为期一周的假期之一,这也是很多人理想的旅游时间。
The "chunyun" phenomenon isn't just a marvel of logistics -- bus and railway ticket halls can clear massive lines at breakneck speed -- it also shows how modern China is changing.
客车站和火车站售票厅以极快的速度售出大量车票——但春运现象并不仅仅是交通组织的奇迹,它同时还展现着现代中国的变化。
Trains are sardine-packed with thousands of snoozing students, reflecting education reforms that have greatly expanded the number of university places over the past decade.
火车车厢里人挤人,学生们在打盹。这折射出过去十来年教育改革带来的影响,高校大量扩招。
Snappily dressed office girls in high heels can be seen picking their way through plowed fields on their way home, a product of the mass migration of rural people to China's mainly coastal cities in search of better-paid jobs in service industries and factories.
着装时髦的白领女孩儿们穿着高跟鞋在田间地头走回家。这也是大迁徙的产物——农村地区的人们去到沿海城市在服务行业和工厂里寻找高薪的工作机会。
Every Spring Festival season, millions of people travel a combined 1.2 billion kilometers on trains, cars and buses, and planes. That's the distance from the Earth to Saturn.
每年春节期间,成百上千万搭乘火车、汽车和巴士、以及飞机的人的总旅程超过12亿千米,相当于从地球到土星的距离。
The biggest chunks of outbound trips come from Guangdong, Shanghai and Beijing. And the major destinations are the provinces of Hunan, Hubei and Henan. When the Spring Festival celebration is over, the flow is reversed.
旅客最多的来源地是广东、上海、和北京。他们的主要目的地是湖南、湖北和河南。春节一过完,这股迁徙流就会反过来再上演一遍。
Fast developing infrastructure has made this homeward march much quicker for many. The total length of China's high-speed railway is 25,000 kilometers. That's more than 60 percent of the global total. China's first self-developed "Fuxing" bullet train boasts a consistent speed of 350 kilometers per hour.
发展迅速的基础设施也使得很多人的归程变得快了许多。中国高铁线路全长2.5万公里,占全球高铁总长度的60%多。中国首列自主研发的“复兴号”高铁列车可以以每小时350千米的速度行驶。
Every year, nearly 400 million trips are accomplished by train during the new year migration season... That means more than 100 passengers hop onto trains every second. And that lasts for 40 days, non-stop.
每年春运期间铁路发送旅客量接近4亿人次,这意味着,每秒钟都有超过100位旅客登上火车。这种情况会持续40天,毫不停歇。
期末考完毕,年终奖也发了。
收拾好行李,准备回家吧。
这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。
旅途顺利,晚安。
annual: adj 每年一次的
flair: n 天资
gargantuan [gɑː'gæntjʊən]: adj 巨大的;庞大的
reunite: v 重逢;再次相聚
massive: adj 巨大的
breakneck: adj 飞速的
sardine: n 沙丁鱼
snappy: adj 漂亮时髦的
plow: v 犁(地)
outbound: adj 出港的;离开某地的
infrastructure: n (国家或机构的)基础设施
boast: v 拥有(令人自豪的东西)
hop: v 登上(飞机、汽车、火车等)
编辑:左卓
实习编辑:陈月华
来源:CNN ECNS
推 荐 阅 读
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑