查看原文
其他

圈圈问答|想要变更翻译领域,该怎么办?

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11
最近一直忙着在整理跟Alex一起搞的《奢侈品与创译入门》,没时间写长文,分享收到的几个问题吧,并在原来回答基础上补充了一些内容。

希望对大家有所帮助,也欢迎大家提供更多意见~


我目前在做医学相关翻译,但是觉得自己理解不了医学相关的东西,然后翻出来就很不像样,心理很难受。
一方面觉得自己做得不好,一方面觉得自己每天很努力还做不好,而且很害怕项目经理给我发审校的截图,可能又粗心错了一些东西,就像小时候考完数学卷子等老师发卷子一样(从小就怕数学),前几天还因为紧张半夜醒了睡不着觉。

1. 但是我自从接触翻译就一直做医学,我在投简历的时候怎么样能让PM了解我想变更领域,这方面的简历应该怎么写?

2. 我现在的心态是否正常,您是否可以给我一些建议调整心态

圈圈:

1. 想变更领域的话,就选择你感兴趣的领域,做一些练习,作为项目经验列到简历上,或者通过相应领域的测试。
真的不行的话,你可以把医学当敲门砖,跟PM合作愉快之后,说你希望接其他领域的,正常交流就行。

2.你说到那个怕PM给你发审校错误的心态,我非常理解,因为我也这样哈哈哈哈,有时候看到消息就是咯噔一下。

但是你自认已经尽力,而且显然你也对医学领域不感兴趣,缺乏相关背景知识,所以你翻错了自己心里都没数,这事实上很不利于你译文的提升,其实早放弃早好




翻译领域这么多,你完全可以再去找自己感兴趣的,然后为了你的兴趣去努力。
我个人认为,没有一门领域不深挖就能做好。就像我做奢侈品翻译,仅仅服饰这一块,就需要我了解服装设计、服装发展史、艺术、纺织知识等等。
比如说,silhouette是在时装文本中很常见的一个单词。但该如何翻译,不深入了解相关知识的话,是没法处理的。
能直接理解为服装的轮廓吗?该翻译成“廓形”、“款式”还是“造型”,它们之间的区别又是什么?
如何理解迪奥的一句标语“our silhouette is our signature”?
不下功夫去琢磨,真的是很难翻好一个领域的。
所以,我跟无数同学说过,选领域就一定从兴趣爱好和专业背景出发。

至于到底有哪些翻译领域,随便找几家翻译公司去了解就行。




Hi 圈圈,还有一个问题:做翻译项目的时候,比如字幕翻译,一般很少得到审校的反馈,也看不到审校后的译文,就只能偶尔从PM那里等到一点点反馈。
这种情况下,怎么去知道自己的译文不足的地方?怎么去提升?有没有经验可以传授一下,谢谢!
圈圈:

从你跟翻译公司关系来看,你负责提供翻译服务,对方不一定会提供审校环节,或者提供了但是PM不愿意传递等等,这种无法强求。
毕竟翻译公司没有去培养外部译员的责任。当然靠谱的翻译公司发现有潜力的译员,往往是乐于去培养的。

就像前几天Justin老师提到的创凌的反馈机制。

大咖万字分享|高难度时尚翻译入门与提升必读帖

“创凌有一套成熟完善的反馈沟通机制,帮助外部译者实现学习提升。

也许有不少译者合作过一些本地化公司或翻译公司,一个项目交完作业,往往后续就杳无音讯。


创凌不是这样。一般来说,只要公司认为译者展现出了培养潜力,那译者都会在项目结束后收到一份评语和反馈报告,让你能完全了解到译文的修改情况,便于学习复盘。”

我在跟国内翻译公司合作过程,也从好几家翻译公司获得过审校反馈。印象里创凌和中译语通的审校水平都很强的。

我个人比较建议,尽可能跟PM处理好关系,请对方多多帮忙





再者,自学能力,是翻译成长很重要的组成部分我自己是非科班出身,有高质量审校的时候也是少数,就是自己琢磨。

有时候就去找正式发布的文字,跟自己的译文去做个对比,首先看对方译文对比我好在哪里,然后思考为什么人家怎么译。

我公众号有一部分翻译笔记(汽车、葡萄酒之类),零零散散写了分析思路,你可以参照一下。
因为那时候大概是我刚入行半年到一年左右的时候,也比较缺乏经验,没人带。



好的,谢谢圈圈,我稍后会去公众号看你之前的翻译笔记,也会有意识地跟PM处好关系。
可能也是因为项目经验比较少,不太了解一般常规翻译流程中译员可以获取哪些信息,这个也许就得通过实际项目积攒经验了。感谢~~~


一般就是及时响应,及时交稿,询问有没有以往翻译内容可以参照,记忆库,术语库之类。结束后就问问有没有final copy这样

- 你可能感兴趣的 -第二期|圈圈知识星球招新(文末福利)~准备好入门奢侈品翻译了吗?圈圈独家资料来了
圈圈访谈|三年半升任文案总监后,我选择成为自由职业者
偷跑|圈圈英中翻译训练营第一期



圈圈的翻译之路

翻译从这里入门





用在看,告诉我你喜欢看什么

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存