查看原文
其他

韩国高翻口译硕士分享:我的自由译员第一年

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈





圈圈的翻译之路的宝藏栏目《各路译员经验谈》再再再次更新!
非常感谢大家贡献经验和知识,营造良好的翻译社群分享氛围。

继上一期法语研二鱼鱼同学的分享之后(她昨天告诉我第一次月入过万了!)
22岁法语专业研二,我在三个半月内拿下了七家国内外客户

本期也是小语种主题。

来自我们社群里的
Bee鲤童鞋,研究生毕业于韩国梨花女大高翻院韩中口译专业,如今是自由译员一年级。

主要分享她从毕业以来到现在自由译员的经历,还有跟PM斗智斗勇报价拉锯战的趣味小故事。咳咳,算报价可别算错小数点哦!

本期看点:

  • 韩语口译硕士如何从inhouse翻译到自由译员?

  • 国内韩语市场价格是什么情况?

  • Bee鲤拿到了什么样的价位?

  • 韩语笔译议价时该注意哪些问题,有什么小技巧?

  • 韩语笔译职业的未是什么看法?




文/ Bee鲤

其实“投稿”这件事,在我小学给学生杂志投稿小作文之后,这还是第一次正儿八经地写文章。本来是想和圈圈聊聊我在投递简历中发生的趣事,不知不觉在圈圈的鼓励下,决定写下这篇稿子。
恰逢年末的时点,我也仅以此篇给我的2021自由生涯的元年留个纪念吧。

关于我



我是毕业于韩国梨花女大高翻院的韩中口译硕士,本科是在国内学习的韩语专业。据我本科老师的介绍,当年在设定学科名称的时候,我国还没和韩国建交所以把专业名称设定为朝鲜语,但实际上国内课本都是以韩国首尔标准音为标准的韩国语。
说到韩语、朝使用的朝鲜语,以及我国朝鲜族的民族语言,三者虽然同源,但随着时间、历史、环境的变迁有着很多不同,因为我不是专业的语言学研究者就不班门弄斧了。
上完两年硕士,我就回国了。我回国后因为没有一些人脉资源,没有什么机会进入到口译圈子,加之自己本身立志做一名自由职业者,所以出于反正以后会自由,不如先去体验一下公司氛围的考虑,所以选择先进公司做in-house翻译
在学校的时候,中国学生默认韩中做得好,和中韩方向的韩国学生一起练习,互相点评纠错。在工作之前,我都对中翻韩不太自信,但因为公司业务要求,翻了非常多中翻韩的研报,涉及金融、经济、汽车动力电池、半导体、生物制药等众多领域。
在工作中,结合所学的内容和个人经验,我摸索出了一套翻译搜索方法(还没有整理成理论化的东西),中韩能力受到了同事一致认可。自己也慢慢树立起了自信。所以工作了两年多以后,中韩、韩中都能搞得定
今年10月底,我选择了离职(不是和第一个公司,中间跳了一次槽)正式开始了我的Freelancer生活。 

自由职业之旅



其实到现在满打满算,我自由职业只有两个半月。之前都是通过开翻译公司的同学的关系接笔译活,价格比国内常见水平高一些。
通过这位同学以及我自己投递国内翻译公司的经验来看,市场价差不多也就在100~160之间,甚至更低
后来,在知乎无意中搜到圈圈写的回答,如何开启自由之路,里面提到了自己出海的经历,我看到竟然有千字400,500甚至是按美元、欧元高额计费的单子,感觉打开了新世界,于是关注了圈圈的公众号。
从她的公众号里我也是第一次知道笔译不仅仅是技术翻译、文学翻译,还有创译这种高客单价的翻译类型。我在韩国高翻院了解到的分类是技术翻译,以及非文学翻译,涉及专业领域的比如合同、法律、博物馆导览,PPT等。 我观察了好一段时间之后,最终决定加入社群。虽然圈圈说社群里英语译员居多(以至于我第一次想加入社群被劝退),但我还是想和更多译员,有更多交流和讨论的机会。我觉得信息差越小,越可能发现新机会。
事实证明我是对的,我看到社群的红榜公司都是我从来没有听过的公司。
我看好多都是base在欧美。我觉得虽然它们是欧美的机构,但既然盘子做得大,触脚肯定伸到东亚了,一定有什么韩语机会的。

自由译员路上的故事



我开启自由职业生涯差不多两个月,投了两个机构、接了几个散客。和投递机构沟通的过程中发生过一些有趣的小插曲,想和朋友们分享、供大家一乐。
我大概是11月初在领英和Proz.com看到了两个项目,其中一个机构是大厂LB。两个我都比较顺利的通过了简历筛选。
此处插入给新手译员的第一个Tip美化简历让自己的专业度得到体现是开拓客户的第一块敲门砖,这一点圈圈和社群的朋友们都发过很多文章和经验贴,我也是根据他们的经验进行了一些加工。
当然肯定还不够完美,不过定期修改简历、加工简历是自由译员的必要功课。打个比方,就是你做生意,想让别人跟你合作,那肯定得精美的产品宣传手册呀。你的公司就是你自己,你公司的产品就是你的翻译服务。
故事1:
我在10月底发现领英上LB在招人,于是投了但好久没有音讯。结果LB的Community sourcing的联系人11月中旬才联系我,她说她是在垃圾邮件里发现了我。
此处插入给新手译员的第二个Tip: 如果很长时间没收到回复,别灰心,也可能是你的邮件被识别成垃圾邮件了,可以换个邮箱再发一次试试?
和联系人搭上线以后,她问我报价。这里我就犯了个蠢。
我当时是在地铁上回复她的,稍微心算了一下:200/1000=0.02 嗯,没错!于是就在邮件中写0.02CNY/字。(我的小学数学老师估计会气晕过去)
时隔两天以后,我在家里一边想怎么还没回复我呢?一边突然脑子里想到这个报价,鬼使神差地我又脑中做了个逆运算:诶,这个0.02*1000=20??!然后一边心里骂自己蠢一边重新写邮件:
“I am so sorry that I made a mistake in the mail that I sent to you on Monday. My translation rate is 0.2RMB/Korean char.”
没想到联系人第二天就回复我:“if you are willing to take the test once you pass it I can offer you 0.02USD per char, which is 0.13CNY per char.”
我这么一看:咦,怎么回复是0.13CNY?难道是压我价?我估摸着她有可能没看到我昨天的邮件,但也有可能是想压我价,所以既然拿捏不准索性再回复一封邮件探探实情:
“I’m afraid that you may miss the e-mail I sent to you yesterday afternoon. I hope this mail finds you well. I am so sorry that I made a mistake in the mail that I sent to you on Monday. My translation rate is 0.2CNY per Korean char. I’m afraid that 0.13CNY per Korean char is not an acceptable price for me. Would you please consider raising the rate a little bit for me? Or we can discuss the rate after I finish the test, since the test may be helpful to get to know my translation ability more easily and directly.”
结果,得到了我的答案,原来是真的没看到我前一天的纠错邮件:“Yes, I assume it was a mistake, 0.2CNY is fine with me. 0.02CNY if far too low.”
这里得到的启示:
正儿八经的机构遇到有些低的离谱的报价,他们也不会接受,而是会主动提供一个相对合理的价格。我的故事里可能是我的联系人误以为我把0.02USD错打成了0.02CNY,她不知道的是其实我不是弄错了单位而是弄错了小数点。
另外我提的0.2CNY,还记得她的回复“0.2CNY is fine with me”吗?我从这里判断可能还有向上议价的空间,所以决定试译通过后再和她们提价。
于是我在12月份完成了LB试译得到了通过的消息之后前两天提了价,并在今天(12.30)拿到了他们同意提价的邮件。
虽然他们说这个项目没办法给到我提的价格,但是给了我稍低一点的价格(我的心理预期其实就是这个价格)。于是我就开心答应啦。目前正在走译员系统登记流程,希望能尽快接到LB的正式项目。
故事2
这个故事是和一个小机构发生的。10月底看到他们有个DDL在11月上旬中翻韩的小项目,提到了可能有Transcreation的内容,我心想这敢情好,字数少又是transcreation价格应该不错。
虽然没做过正经的创译项目,但是联想到我之前所在的公司在给新产品推广的时候需要把文案宣传词汇报给老板,我都绞尽脑汁信达雅地翻给了老板,这也算是经验,应该可以试试看,于是投了。
结果11月初联系人来问我报价,因为中翻外难度高,我就报价高了一些,结果回复被压价了。抱着反正字数少,这个项目做完经验重要,也不差那么几十块钱的想法就同意了。
不过这封邮件一过去隔了一个礼拜才有回复,而且还是告知我的这个要离职了,她把我交接给了另一个联系人(此处称2号),不知道交接是不是出了问题联系人2号一直没有联系,直到我眼见着我想投的那个项目到期。
于是发了一封邮件去问,是否可以进行报价之后的下一步了呢,我都做好准备迎接你们的test了。联系人2号过了两三天终于给我发了录入信息的表格。
同时当天他们的PM带着一个潜在项目储备译员的试译联系我,我一看是一个游戏本地化项目中翻韩,于是我就趁机回复他们说,我很乐意接受中翻韩的试译,但是整个游戏本地化的项目相较于通用类的中翻外难度大、费时间,所以之前1号联系人的价格虽然我同意了,但是我想请求提价。结果联系人2号也没给我具体的回复。我于是就单线和PM联系开始了试译。
结果前几天我收到他们给我发送了PO并告诉我此次试译是付费的,而且按照我之前提价过的费率(没回复但是默认同意了)*2的价格支付我(不过他们付款方式有点麻烦,待我后面正式接活熟悉了之后看能不能再更)。
这段经历虽然还没有正式接项目,但我对他们印象还不错了,希望今后能和他们顺利展开合作(也希望之后项目付款问题也能够找到方便彼此的解决方案)。 

翻译之路的迷思




在开始自由翻译之前,我就开始了对这个行业未来前景的思考。

1. 行业成长天花板:
翻译这个岗位如果在公司里成长天花板挺低的,它属于职能部门,调薪奖金什么的一般也轮不上这个岗位,也没有什么晋升路线;如果跳槽也只是从A行业的译员跳到了B行业,个人的S成长曲线只是从A行平移到B行业,而并非是向上走的。
如果是自由译员,只是专注于翻译本身,可能你会成为翻译技能越来越高的译员,但是如果想获得某些“组织管理能力”“运营能力”的成长机会不是说没有,但是更多的靠是自己摸索,而不像是其他工种可能依附于公司这种提供的环境和机会获得赋能实现成长。
另外前不久我和一个口译的朋友聊天,她说口译10年前的价格和10年后的价格其实没有什么变化,甚至价格还有走低的趋势。
也就是说译员的收入好像并没有搭上整个国家经济发展的快车
所以我不由得去想是否可以再开发点自己别的技能,让自己成为一个多面手去应对未来诸多不确定性。
2. 行业的未来
我其实是属于比较担心未来AI替代人工译员这件事的。
因为像一些格式句式比较规律性的稿件,目前机器已经翻译的很好了,所以非文学类的技术翻译我感觉能淘汰掉很大一批人工译员。
我谨慎地推断,像需要人工思维更多参与的创译(比如广告文案、文学作品)可能是对抗未来机器翻译的人工译员的竞争点;
但这一点对于韩语这个语种而言,需求就会小得多。
比如市场类的,如果一个品牌面向中国市场,要进行文案宣传创作,要么就是品牌直接往高端走,像Low Classic这种小众但定位高端品牌等等,它们的官网本地化、产品宣传文案都应该直接走英文。
这么判断,感觉韩语的创译需求不高。不知道市场需求的现实真的是这样呢?期待来自需求方的声音。
以上就是我的一些经历和想法,难免有失偏颇。希望大家多多交流,我也好吸取众家之长,武装自己的大脑。

【本文首发圈圈知识星球】

圈圈

从我的观察来看,Bee鲤同学的担心不无道理。

我目前跟小语种同学聊天,发现她们普遍的反馈是需求偏少,其中只有一位是拿到了国际LSP稳定大单子,那也是她尝试了很久才找到的。

我觉得想要了解韩语译员的天花板,是否可以考虑对比韩国译员收入呢?

就像我经常拿美国译员作为英中译员的对照一样,大概换算得出来。

欢迎大家分享想法,特别是有没有韩语的译员和项目经理来聊聊呀?


信息流通起来,比一个人冥思苦想有帮助得多哦~


往期精选:
十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开
万字好文|我做了七年翻译机构全职译员,如今成了自由译员
只有六级证书,你也可以像她一样成为优秀译员
真实分享|如果你也在读翻硕MTI,可以试试这样入行

欢迎加入圈圈翻译社群,与2056位译员分享经验!三年来积累130+国内外翻译公司红榜&黑榜(联系方式+价位参考+真实合作体验
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存