查看原文
其他

一名非典型译员的非典型一年总结

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈





圈圈的翻译之路的宝藏栏目《各路译员经验谈》再再再次更新!
非常感谢大家贡献经验和知识,营造良好的分享氛围。

本期投稿的是我们社群中最最最活跃、最最最乐于助人但偶尔也会暴躁的小王童鞋

与大家分享她2021年来在不同身份之间自由译员(5个月)+项目经理(5个月)+全职译员(2个月)转换过程中的观察、思考和体会。

常有人说,翻译道路很孤独。
以前是埋首书桌,如今是面对电脑,总是与外界隔绝。
但其实,网络也赋予了我们,跨越空间和时间的交流机会。
只要你愿意主动去发现、去倾述、去分享,就能找到同行者。

希望这篇文章,能给你带来一点点共鸣、共情或是启发。




文/ 小王

大家好我是小王。
从 2008 年毕业后正式踏上职业笔译的道路至今,我做翻译多少年了?

前天跟群友聊天,他问我为什么做了这么多年还是这个样子。
我不由得有些惭愧。马齿徒长这个词,自从我学会它之后,似乎每年都在自己身上得到印证。

时间过得太快,又是一事无成的一年。但是在这种表面(可量化角度)看起来没什么进展的情况下,我也获得了一些可能毫无用处的体悟

今年我做了 5 个月的自由译员 (Freelancer),5 个月的 PM,2 个月的全职译员,这样密集的变化和场景转换,放在整个行业里,可能也不多见。

我对接的人从翻译公司 PM 转换到翻译公司 AM(客户经理)和内外部译员,再到几乎不懂英语和完全不懂英语的同事(虽然我还是习惯性地把他们称为客户),层层递进,每一层都需要耗费更多时间精力去沟通。

哦对了,我年初还翻译了一本书。不过原定 10 月份出版,直到现在也没有消息,也没有拿到 money(为了强行押韵所以插入英语,原谅我!)。亲身体验了一把用爱发电。

在今年之前,我做了几年 freelancer,完成了两三件人生大事。

生活上也许越走越宽,职业上却越走越窄,毫无寸进。一方面是因为生活上很多事情分了心,另一方面也是因为自己行动力不足,懒癌晚期。





为什么我会说这几年毫无寸进呢。
出于佛、躺、懒的原因,我的单价几年都没有提升过。

我知道国内市场的天花板大概在什么位置,也不愿意为了提高 10 块 20 块的单价去跟客户费口舌,毕竟聊正事比水群累多了。

我甚至知道客户能接受的线在哪里——毕竟我以前做过几年 PM,所以我觉得首先维持性价比,让他们愿意优先联系我,这样也不错。这是在收入方面。

然后在翻译方面,同类型稿件做太久,未免产生疲倦感,有时候开始不自觉偷懒省力气——对的,我也知道客户能接受的底线在哪里,毕竟我以前做过几年 PM。

只有遇到比较新的题材、比较新的写法,原文看起来有些难度,或者客户公司会提供详细反馈的时候,才能提起兴趣、打起精神认真做一做。

今年 1 月 18 日,有同学在群里发布了一条寻找兼职译员译童书的消息。

我立即产生了兴趣:译者或许多多少少都有译书+署名的小梦想;童书篇幅不大,耗时不多,几乎不会耽搁正常挣钱,也不太等着稿酬的钱买米下锅;我不像其他生育女性产生“筑巢本能”,但是我确实愿意给我娃子做点什么让他以后有可以感到小小骄傲的东西。

于是我小窗联系了这位同学,做了格式繁琐处理复杂的试译,谈好价格和负责部分,做好排期表,签好合同正式开工。

对于以前从未做过正式出版物(有书号内种)的我,这次经历是全新的。

我了解到,国内图书翻译几乎都不用 CAT。这本书属于图解百科性质,图文并茂,版面复杂,编辑要求做到每个部分对应,方便后期排版。

于是我提出,Trados Stuidio 可以导入 pdf,然后我可以导出 sdlxliff 格式,放到 mmq 去做,最终导出 rtf 格式,就是明确一一对应的双语文件。对方表示,【你在说啥????我好懵。】

我觉得我能谈下这本书,可能很大一部分原因是我能够用 CAT 简化翻译步骤和排版步骤的某些工作。

在实际翻译的过程中,我遇上了术语不规范、人名不规划、地名不规范的小事故

这时候我才知道,中文出版行业虽然没有提供 style guide 和术语库,但仍然是有统一术语标准的(比如“术语在线”),出版行业对人名地名也是有统一标准的(比如世界地名/人名大辞典)。

而不是像以前做商业翻译那样,一切以客户的 style guide、术语表和 TM 为准。有很多词语都不符合我们的日常习惯,需要逐一查证。编辑同学也非常专业有耐心,给了我很多指导和建议。




按照既定时间完成这本书之后,我又回到之前的生活。

每天划划水,摸摸鱼,做做稿。4 月初的时候,收到毕业后第一家公司的老板发来的信息,请我给他推荐 PM,聊了一番未果:我这边并没有认识什么人。到 4 月底的时候,又收到信息,他让我搭把手做下兼职 PM

当时家里小朋友一岁了,生活杂事方面轻松很多。PM 也不需要投入全部精力,每天大约 2、3 个小时足矣。静极思动,加之以前双方一直保持愉快联系,我不假思索地答应了下来。

时隔 5 年回到 PM 这个岗位,流程还是那些流程,甚至连部分合作的译员都是重叠的。

不过挑战,也还是那些挑战。

做自由译员的时候,只需要对接翻译公司 PM,而作为合格社畜,我应该是打起交道来最轻松的那款译员:废话不多,配合度高,响应迅速,CAT 熟练,几乎从不挑稿,日处理量也不错。

而作为 PM,我需要接触的外部译员是什么样的呢?

有上午做饭几乎不看信息只有下午工作且日处理量仅限 1.5k 原文字以内的,有其他公司全职员工只能晚上接稿的,有日译 2 万格式稀烂的,有水平跨度极大加习惯性拖稿的。

当然了,也有配合度高技术熟练的全职自由译员,但当时已经因为别家公司单价更高也几乎不接这边公司的活儿了。

于是除了应付日常 PM 职责之外,我还开始到处捞人,瞎吹卖点(审校水平好),有时候还自己上阵做翻译——我自己能翻译。

对于 PM 这个职位来说,是优点,也是缺点。

优点在于找不到人自己能顶上去,按时按量按质完成工作,缺点也在于找不到人自己可以顶上去,导致发展新资源的动力不够强顺便累死我自己。

我还要对接内部同事,安排工作,比如视不同的初译水平安排不同的审校/质检,协调工作进度避免外部支出过高内无所事事,让固定成本发挥出最大效应。

另外,我还需要处理稿件排期,应答客户需求(某个词怎么译,某个短语怎么译,某个句子怎么译)。

当然,这个时候作为能做翻译的 PM,问题可以到我这里停止,不需要再传话给译员。有时,我还需要继续向客户询问背景信息——是的,客户觉得就两个字翻译了就好,不会想到这两个字可能有 10 种解释 100 个应用场景,需要我们主动去问。

如果我不会做翻译的话,这个需求链条如下:客户—客户经理-项目经理-译员,有时客户也有会两个以上环节,比如技术-文案-内部 PM。

有时候还需要处理客户投诉甚至反驳客户意见,这个步骤也有在群里聊天时分享过。俗话说(?)屁股决定脑袋,这段时间我对自己的要求又提高了那么一点点。

毕竟以前我的下一环节是审校,而这时候我的下一环节是客户,工作质量相应带来的后果是完全不一样的。

以前丢一个客户,影响的是我自己,现在丢一个客户,影响的是公司。






就这样一边兼职 PM、一边半 freelancer 地过了快 5 个月。

到 10 月底的时候,我在乐水那看到招聘全职译员的消息(我也在群里转发过)。主要做汉译英,要求有行业经验+海外经验。

这三条要求我没有一条符合的。熟悉我的同学都知道,我几乎只做英译汉。我没有翻译以外的实际行业经验,更没有海外经验。

但是可能是这一年的经历给了我新的信心,可能是蔡蔡平时不放过一个稿件/一个潜在客户的态度感染到了我,我赶紧把简历改吧改吧发了过去。后来就应聘成功啦。

之所以提到这个,是因为我发现,作为 inhouse 译员或者面对直客,和以前作为自由译员面对翻译公司,是完全不一样的。

跟 PM 沟通一些事儿,大家相互无障碍;跟 AM 同事沟通一些事儿,因为她长期在翻译行业,了解很多东西,所以也很愉快;但是跟翻译行业外的人沟通,双方基本需要跨越天堑。

For starters,他们不知道找译员可以做试译,这还是我主动提出来可以以此作为筛选方法的。

又比如,因为长期在中文环境下沟通,他们意识不到他们的内容有时不合乎逻辑,或者并不能高效解决我提出的问题。

因此在实际工作中,我有时候需要偷偷补足逻辑,把话写圆。有时候遇到实在无法理解的问题,需要描述得十分详细:我的问题在哪里,为什么有这个问题,如果我不知道这个词放在哪里我可能会出现哪些误会,如果我不知道这句话是用来做什么材料(在什么平台对什么受众发布),我的语气上和 address 的对象上可能出现什么偏差。这个占位符我真的知道它是个占位符,但是它是时间还是啥?

客户可能理解不到,为什么少这一点信息会影响整个句子的写法……

差不多就是这样吧,是不是听着挺心累的,哈哈哈。






今年大块的时间差不多就这样啦。

其他小小 milestone 包括写出了像样的简历(叉腰)、写了几次 cover letter(继续叉腰)、年底投了 Blend 的 PM 岗位(虽然没有后续消息,但是仍然值得叉腰!),以及收获了一家新客户。

今年在社群里也认识了不少新的小伙伴,是很开心的一年没错啦。

希望在新的一年里,我能拥有更高的行动力。

在年终回望的时候,觉得自己有一点可以叉腰的小成绩。

然后就是,开开心心。祝大家也在新年里取得新的突破啦~

撒花~鞠躬~谢幕。我们明年见。:)


【本文首发圈圈知识星球】


圈圈

作为社群负责人,在此再次感谢小王童鞋对群内的活跃度贡献~
是我们群内非常宝贵的一员!


往期精选:

既是译员也是项目经理,我来分享一点想法(小王童鞋的其他分享)
十五年前,我进入了翻译行业,至今未曾离开
万字好文|我做了七年翻译机构全职译员,如今成了自由译员
只有六级证书,你也可以像她一样成为优秀译员
真实分享|如果你也在读翻硕MTI,可以试试这样入行


欢迎加入圈圈翻译社群,与2000+位译员分享经验!三年来积累120+国内外翻译公司红榜&黑榜(联系方式+价位参考+真实合作体验
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存