查看原文
其他

做了两年的专利翻译,来分享一丢丢入门经验

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈

一直有计划做个翻译领域入门大全,邀请一线译员来分享各个领域入门的经验教训。
目前已经有了两个领域的入门讲座:
游戏翻译入门生命科学/医药翻译领域入门
前几天有同学问到专利翻译,我主攻奢侈品翻译,自然是没法讲的。
所以发起了一次专利翻译征稿。


本篇来自刚加入社群不久的Cristina同学(编号2826),主要分享个人的专利翻译从业经历,对专利翻译的看法等,文末还有专利语料分享哦。

也欢迎大家在社群投稿,结合一线经验聊聊
金融、法律、IT等领域,为新人提供参考。





文/Cristina


大家好,我是Cristina,MTI翻译硕士笔译专业,毕业后成了自由译者,目前是第四年,笔译为主,偶尔出差做口译(但口译受疫情影响太大了)。

我曾经断断续续做过两年多的专利翻译,最后拿到的价位是中译英180/千中字。但慢慢的,我发现自己兴趣点不在专利翻译这里,所以从半年前开始,我没再做专利翻译,而是转向了其他领域。

昨天看到圈圈征稿,就想来分享下个人经历和想法(不一定都对),
欢迎大家批评指正,希望能起到一个抛砖引玉的作用。

 


【专利翻译要求】




专利翻译不像通用文稿翻译,译员一看就大致知道该怎么翻。入门阶段要学习的东西铺天盖地,语料库查证工作十分消耗精力,但是新手价位几乎等同通用文稿,只能给到70-80/千中字,比较劝退新手。

专利翻译需要译者具备良好的翻译水平。它对原文的忠实度和流畅度的要求非常高,要求我们译员不能有漏译、错译,不能有任何马虎,必须保证以下三点:
语义准确,语法正确,术语精确。

 

在专利术语方面,凡是国家有规定的,则应当采用统一的专业术语;不在国家规定内的,可以采用相关的技术领域约定俗成的术语,或者用大家较少使用的、或最新的一些科技术语,再或者直接用音译或意译。在极特殊情况下可用自定义词,但要在该术语首次出现时在后加注。

 

 

此外,译员还需了解对专利相关内容和知识产权行业内容。比如,发明专利(Utility Patent)、外观设计专利(Design Patent)、植物专利(Plant Patent),实用新型专利(Utility Model Patent),每个领域都有很多知识要补充。

 

有前辈跟我们说,专利翻译涉及专利法、实施细则等规定的格式及条件,如果只是简单直白的翻译会有脱离专利内容本质的可能性。我那时候草草看过一些专利法,确实受益良多。建议真的想做好的朋友们抽时间好好研读专利法还有审查指南,真的对翻译工作有很大帮助。


我个人感觉是如果认真踏实肯吃苦,那么
专利翻译入门大概需要4个月,大概两年可以做到比较专业的程度。因为专利翻译语料重复率较高,积累一阵子后,术语都会比较熟悉。

 


【专利翻译价格区间和稿量】



我用了两年的时间,价位从7-80逐步攀升到180/千中字,合作的都是国内翻译公司。

听同行说,正常的应该能给到290+/千中字才对,而出版级别的专利翻译,能给到400+/千中字,但是我没有遇到过。
此外,小语种正常能到400+/千中字的水平。

至于需求方面,我个人感觉专利翻译需求还是蛮大的,前前后后合作了4家翻译公司,稿量比较充足,有时候还会接不过来。

 

至于速度,我一天能翻3000中字,只是因为有杂事,所以一周只能翻译4天,一天抽出六七个小时左右的时间做翻译。一般每月翻译四万五中字,平均月收入6500元


【专利翻译前景】




从长远来看,我个人觉得机器翻译有可能会取代专利翻译,存在一定风险,理由如下:

 

第一点,专利翻译用语相对刻板,不像文学翻译那样,需要精雕细琢。

 

第二点,学习门槛较高。专利翻译需要译员具有较强的理解能力,比较长的学习时间,所以大多数人还没有踏进这个门槛就已经望而却步了,勉强接手未必能比机翻做得更好。

 

第三点,专利翻译涉及大量专业术语以及背景知识,很多条款内容十分晦涩拗口。而机翻在这方面却有优势,能省去人工理解揣摩、查阅资料以及对接交流的时间。


【一路走来】



从MTI翻硕到作为自由译员过想过的生活,已经有四年左右了。

但做专利翻译的日子里,我其实并不快乐,因为内容太过死板枯燥。
后来,我决心探索
真正热爱的领域,开始做游戏和美妆翻译。

直到这时候,我才找到了做翻译的意义,并且真正爱上了自己的工作。

 

不忘初心,方得始终。在未来,我应该还会在更多领域做出尝试,但是这颗热爱翻译的初心始终不会变。希望很多年以后,别人问我做翻译这些年有没有后悔过。我的答案一直都会是:我从没后悔过。

 

另外补充一句,圈圈的社群真的是宝藏,帮助我避了很多坑,大家分享的经验是哪里都拿不到的,学到了很多。


【书籍推荐和语料分享】



推荐庄一方老师的《专利文献的英汉翻译》,详细介绍了相关术语翻译,中英文的差异,专利翻译语言特点。我通读一遍,学习了两遍,经常查阅核实,对专利翻译帮助特别大。


语料库对于专利翻译很重要。我做专利翻译的积累了一些语料,如果有需要的朋友可以后台回复【专利翻译语料库】领取。


圈圈:
特别感谢社群里刀刀童鞋(编号2623)的补充:
主攻英中专利翻译,有3年+经验。
在社群里分享了4家有专利翻译兼职的翻译公司(都在咱们内部红榜上)。

比较推荐入门的童鞋看《专利翻译实用教程》+公众号“小赵说涉外专利”。



圈圈的翻译之路课程



翻译能力提升+Trados学习+翻译公司沟通

精练营(A)批改带教版

针对翻译小白+突破低价困境 

精练营(A)随到随学版

适合时间有限、自学能力强的同学。

翻译工具课

陈叔:Trados快速入门课

手把手讲解如何使用Trados2021

翻译领域启蒙
Anna:很多干货的生命科学直播课

Jusitn:当下超火!游戏翻译直播课

翻译拓展讲座

蔡蔡:如何靠翻译直客三年买房买车

Kevin:从医学博士到开翻译公司?

以上课程的高人气老师,99%都在我们的翻译社群里哦~
欢迎成为下一个圈友,近距离观摩翻译行业佼佼者!

下一个圈友


加入圈圈翻译社群,与2800+位译员高质量交流!
成为更好的翻译人,离好客户更近一点。
【特别提醒】建议阅读公众号至少10篇文章后,再考虑是否加入~
如果对你有帮助的话!!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存