专著推荐 | 冯全功:《〈红楼梦〉翻译研究散论》
点击上方蓝字关注我们
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,在世界范围内也有着广泛的影响力,吸引着一批批读者去解读和研究。将《红楼梦》翻译成英文,更是将中国文学文化置于世界舞台,为世界读者打开一扇了解中国文化的窗户。《红楼梦》翻译研究经过几十年的发展,有哪些特点与变化?未来的研究又有哪些趋势?
(图片来自网络)
本期推荐著作:《〈红楼梦〉翻译研究散论》
《〈红楼梦〉翻译研究散论》
定价:68元
售价:53.6元
欢迎扫码购买
如需发票,请务必在地址栏下方的留言处自行备注抬头税号和email
图书简介
本书分宏观和微观两个层面。宏观层面主要论述《红楼梦》译学的建设问题,包括《红楼梦》译学的研究领域与研究模式、新世纪的《红楼梦》译学现状与展望、《红楼梦》翻译研究图书书评等;微观层面主要聚焦《红楼梦》译学的具体话题。如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、附加疑问句、诗词押韵策略,《红楼梦》中“情”英译研究,“笑道”英译研究,回目书名英译研究,《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究,《红楼梦》英译中的逻辑显化研究,《红楼梦》译评中的底本意识等。
本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”系列丛书之一,丛书就翻译活动涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆界,驱动思想创新”。
作者
冯全功,南开大学翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授。研究方向为《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译等。已出版学术专著两部,在《外国语》《中国翻译》《外语界》《外语教学》《外语与外语教学》《外语电化教学》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《红楼梦学刊》《解放军外国语学院学报》等期刊发表学术论文70余篇。目前主持国家社科青年基金项目一项(在研中)、教育部人文社科青年项目一项(已结项),浙江省社科一般项目一项(已结项),中央高校基金项目三项(已结项)。
目录
上 篇 《红楼》译学:不懈的追求
《红楼》译学的研究领域与研究模式
新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010)
喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015)
中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考
中 篇 《红楼》译评:不断的探索
《红楼梦》中“情”及其英译
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究
《红楼梦》回目中人物评价词英译探析
霍译《红楼梦》中附加疑问句研究
霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究
麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析
论《红楼》译评中的底本意识——兼评《(红楼梦)英译艺术比较研究》
这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析
旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受 ——基于相关网络资源的分析
下 篇 《红楼》译论:不停的思考
论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例
论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例
文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起
英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例
中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例
论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例
论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例
互动问答
1. 在本书前言中,作者主要基于《红楼梦》翻译研究总结了四种做学问(研究)的模式:“照着说”“接着说”“对着说”和“自己说”,这四种模式和文献阅读有什么关系?
这四种模式和文献阅读都有密切的关系,没有对相关文献的了解就不可能知道自己的研究到底属于哪种模式,有没有研究价值与创新意义。文科的创新很大程度上要基于别人的研究,或者说要以别人的研究作为参考,哪怕是“自己说”的模式,其实也未必完全是“自己说”,更多的是指在某个或者某些方面“自己说”而已。如果说“照着说”还是对别人研究相对无知的状态,或者说是对别人研究的简单模仿,因而研究意义不大的话,那么“接着说”就是对别人研究的接力,贵在站在别人的肩膀上让自己看得更远,“对着说”就是和别人的研究唱反调,对批判的对话、对象要有彻底的了解,唯有知己知彼,才能知道“对着说”到底“对”在哪里,“自己说”就是在综观别人研究的基础上,确定自己的研究新在何处,价值何在。可以毫不夸张地说,任何研究如果不基于相关文献阅读的话,或者说对相关文献不知情的话,都是盲目的。
2. 有人说红学的水很深,一般人是不敢涉水的。其实《红楼梦》翻译研究的水也比较深,在《红楼梦》翻译批评中,什么地方最容易撞船呢?也就是初学者(包括一些名家)最容易犯什么样的毛病?
《红楼梦》的版本很多,有脂本系统(如甲戌本、庚辰本、有正本等),有程本系统(程甲本、程乙本),各种版本之间的文字差异也很大,优劣不一。《红楼梦》的译者在翻译时可能采取不同的版本,很多还是依据某一重要底本,然后再多种版本相互参照、择优采用,如杨宪益和戴乃迭的译本(主要底本为有正本或庚辰本)、霍克思与闵福德的译本(主要底本为程乙本)等。初涉《红楼梦》翻译研究的人,往往没有版本意识,随手拿来一本《红楼梦》原文,然后对照杨译与霍译,很容易把由于版本差异导致的译文不同归到译者头上,这是不负责任的表现,对译者和读者都是不责任的,一些“资深”的研究者在这方面也很容易“撞船”。虽然我们对《红楼梦》版本未必有深入的了解与研究,但我们在研究《红楼梦》翻译时,一定要有敏锐的底本意识,首先要知道译者采取的底本或主要底本是什么(学界都有所研究的,多看看),还要善于进行多版本相互参照,尤其是(不同)译文的文字差异较大时,尽量杜绝出现由版本差异引起的“误评”现象。
3. 如何才能有效推动《红楼梦》翻译研究的健康发展?
这其实是个很大的话题,很难三言两语说清楚。以下几个方面不妨参考:1)精深化研究,尤其是诸多英语译本,语言、文化、艺术、思想等方面皆可入手;2)多语种研究,英语之外的其他语种的《红楼梦》翻译研究还是比较薄弱,有待继续加强;3)团队化研究,要形成一定规模的研究团队,集体攻关,以唐均为代表的西南交通大学《红楼梦》翻译研究团队很有代表性,以后不妨加强校级甚至是国际方面的合作,如集体编撰《红楼梦翻译大辞典》等;4)持续化研究,这主要针对具体学者而言,要有勇气、有毅力一直研究下去,要在研究过程中不断地拓展自己的视野,不断地发现新问题。
4. 译文与原文的阐释空间相比,都会出现哪些变化?理想情况下原文和译文应该具有相似的阐释空间,但事实为什么往往不是如此呢?
和原文的阐释空间相比,译文的阐释空间往往会变小。当然,也会偶尔有变大的情况,但毕竟是罕见的。阐释空间很大程度上也就是审美空间,审美具有文化属性,不同的文化具有不同的审美观与审美方式。具体到翻译中,译文的阐释空间变小主要在于语言、文化和思维层面的差异,在于原文读者和译文读者语境视野的不同。我们很难移植文字背后的文化信息,如果通过加注等方式移植过去了,那毕竟又变味了,阐释空间也就化隐为显,索然无趣了。我们经常说翻译普遍有“显化”趋势,这种显化理应涵盖审美层面,也就是译文相对原文阐释空间缩小的问题,这方面学界的探讨还相对薄弱。
5. 对霍克思翻译《红楼梦》诗体时所采取的押韵策略,你是如何评价的?他所采取的的“因韵设意”与“改情创韵”的策略与翻译忠实观矛盾吗?
我本人是很欣赏霍克思《红楼梦》诗体的押韵策略的,不过很多年前在南开大学分享霍克思翻译《红楼梦》的艺术特色时,Louise von Flotow对其中的押韵表示惊讶与质疑,至少质疑我的评论,她说西方诗歌都是不押韵的,押韵早就过时了。到目前为止,我还坚持我的观点,翻译《红楼梦》这种古典作品时,押韵本身就是一种典雅的表现,尤其在原文也有押韵之时。霍克思的押韵鲜有“因韵害意”(本身就带有贬义)的情况,这种对原诗意义略有改变的现象不妨叫“因韵设意”,其他还有“据意寻韵”和“改情创韵”。
至于“因韵设意”与“改情创韵”两种策略与翻译忠实观矛盾不矛盾,则取决于我们如何看待忠实。我写了一篇文章(暂未发表),专门探讨忠实,摘要如下:翻译忠实观在学界引发了很多争议,包括忠实的属性、忠实的对象、忠实与叛逆的关系、忠实的适用范围等。围绕这些争议进行反思,主要观点如下:1)忠实的“应然”属性是第一位的,但要兼顾忠实的“实然”属性;2)忠实主要指忠实于原文的意义,意义是动态生成的,要“在交流中让意义再生”;3)忠实主要针对文本整体而言,整体的忠实并不排斥局部的叛逆;4)忠实度受很多其他因素影响,如翻译体裁、翻译方向、翻译渠道、跨文化交流的阶段性等;5)翻译批评标准应该是多元互补的,不应局限在忠实上;6)作为翻译和翻译批评的标准,诚信的概念比忠实更具潜在的理论解释力。我觉得摘要中的第3点和霍译诗词最为相关,局部的叛逆(如语言层面)很有可能恰好就是为了整体的忠实(如艺术层面),我也经常引用下面一句话来说明忠实与叛逆的关系——“大行不顾细谨,大礼不辞小让”。
6. 文学经典是如何形成的?《红楼梦》作为世界文学与其在国内的地位相符吗?有些戏拟的作品,如陈佩玲写的《红楼》对《红楼梦》(世界)经典的形成有何影响?
文学经典是在不断地被阅读、被阐释、被改编、被仿拟的过程中形成的,世界文学经典则必须通过译介与对外传播,在域外产生影响。《红楼梦》作为世界文学与其在国内的地位并不是特别相符,也就是说其被翻译的语种以及在域外产生的影响都相对有限。我本人认为《红楼梦》在域外所有改编、戏拟的作品(包括陈佩玲的小说《红楼》、旧金山歌剧《红楼梦》等)都有利于巩固并强化其作为世界文学经典的地位,不管读者的评论如何。我认为对这些作品的评析不宜仅仅局限在对原文是否忠实上。
本文信息整理自iresearch,译诗,语言学通讯等公众号信息
本文推送:翻译学通讯
扫 码
长按扫描
关 注
关注我们
猜你喜欢
文化解读 | 复旦大学葛兆光教授:用故事讲透全球史,解答你对世界的好奇
专著推荐 | 浓缩的文学百科辞典:原版文学核心概念丛书(9种)
文学悦读 | 上外谭晶华教授:日本文学的黄金时代——从夏目漱石到川端康成
文学悦读 | 美国加州圣玛利学院徐贲教授:这些文艺复兴时期经典为何有必要精读?
文学研究 | 陈众议、陆建德等11位专攻学者权威解读世界文学
喜欢就点在看哦~