查看原文
其他

教你妙用介词装高级文雅范儿【进阶篇 · 介词②】

Super立方体 Super立方体的科技英文写作教室 2022-07-02
【注:此版为前版勘误增补后重发的版本,前版将于近日删除】

科技论文是很高大上的存在,咱的论文若想吸引编辑大大的青睐,在遣词造句上也要做到文雅高级。怎么才能做到文雅高级呢?——这是一个很大的问题,涉及到很多知识点。最近我们讲到了介词相关的内容,今天这篇就来说说,怎么妙用介词来实(jia)现(zhuang)文雅


之前我们在两期《诺奖英文解剖篇》里简单提到过「介词 + 抽象名词」这种结构,这就是正式书面语中一种比较高级文雅的用法。

介词 + 宾语」这种结构在英文中用法很灵活,有时候可以整体等同于形容词,做定语或表语,有时候可以整体等同于副词,做状语。在众多介词中,有两个介词在这方面非常典型,即ofwith




Of + 某 些(抽 象)名 词 = 形 容 词


之前我们在《诺奖是怎么科普锂元素的》一篇中讲过一个例句:
The taming of lithium was therefore of utmost importance for the battery development.
其中of importance表语,就相当于important。那么为什么不直接用important呢?因为importance是名词,而important是形容词,比起用形容词来,用名词有以下三个优点
  • 名词比形容词「份量感更重一些【可以去上一篇复习一下 各种词性的份量感
  • 名词比形容词显得更文雅高级,更适用于正式的书面语
  • 名词前面可以更方便灵活地添加修饰限定词【比如本句中的utmost


名词importance意为「重要性」,类似的还有「必要性」「紧迫性」「显著性」等等,详见下图:

▲  这些表达在写Introduction时很常用
这种结构中的of和前面的be动词组合起来大致相当于中文里的「具有」,由此可以引出下一个写论文时很实用的知识点——
当我们在论文中描述样品、产物的某些特征时,都可以用「of + 名词」的结构,例如:

The nanoparticles in the two samples are of different sizes.

两个样品中的纳米颗粒具有不同的尺寸。

此处的size也可以换成其它类似的性质名词(尤其是与几何学相关的性质),详见下图:

此外,of后面还可以接各种以-ity结尾、表示「XX性」「XX度」的名词,这些在我们写科技论文时也很实用:

   

另外,中文里的「有用的」「有帮助的」「有趣的」「有名的」「有价值的」这些形容词,也都可以用「of + 名词」的结构来表达:

讲到这里有些童鞋可能会有疑问:既然这里的of和前面的be组合起来可以译作「具有」,为什么不直接用have来表达「具有」的意思呢?试对比下面两个句子:
The obtained sample has high crystallinity.
The obtained sample is of high crystallinity.
两句在语法上都是通的,但后者会更地道一些,因为:
  • 前一句中,has实义动词,「动词 + 宾语」更偏动态一些,更适合用在陈述性(narrative)的句子里面;

  • 而后一句中,be系动词,「be + 表语」更偏静态一些,更适合用在描写性(descriptive)的句子里面。

▲  四类主要的writing style




With + 某 些(抽 象)名 词 = 副 词


之前我们在《看看人家诺奖官方的英文》一篇中讲过另一个例句:
Electrical energy powers our lives, and can now be accessed with evermore ease and efficiency.

其中的with ease and efficiency状语,相当于easily and efficiently。那么为什么不直接用副词,而要用「with + 名词」这种形式呢?之所以用名词,理由和上面是类似的:(1) 份量感更重;(2) 更文雅高级;(3) 更易于添加修饰限定词


这种结构中常见的名词总结如下图:

比如贵重物品的包装箱上我们可能会看到这样的提示语:

自己体会一下:handle with care是不是比handle carefully读起来更有高级范儿




学 以 致 用


今天我们学到了两个知识点:

of + 某些名词 = 形容词

with + 某些名词 = 副词


今后我们在英文写作的过程中,可以有意识地调用这两个知识点,写出更高级文雅的句子,例如试翻译:

  这两台激光器可以发出极其均一的光波,让我们能够高精度地测定A点与B点之间的距离。

若按我们之前的习惯,句中「极其均一的光波」可能会译作extremely uniform light waves,「高精度地测定」可以会译作precisely determine。

——这样翻译固然不能说错,但学了今天的知识点后,我们可以写出更加高级文雅的版本:

  The two lasers can emit light waves of extreme uniformity, which allows us to determine the distance between Point A and Point B with high precision.


------【文中若有谬误,欢迎留言指正】------


相关往期推荐:

【往期目录 by 2019.11.30】 

【基础篇 · 动词①】动词用不对,写啥都白费!动词分类

【进阶篇 · 介词①】介词不会用?进来看这篇!

【杂谈篇 · 重点突出①】为什么你写出句子总是轻飘飘的?这篇教你怎么突出重点!① | 虚实转换

【解剖篇】看看人家诺奖官方的英文!

【解剖篇】诺奖是怎么科普锂元素的?



▼ 长按下图识别二维码关注 Super立方体


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存