查看原文
其他

【高端访谈】郑载兴:推进“一带一路“建设,须处理好与美国的竞争

China Focus ChinaFocus聚焦中国 2019-06-20


2013年,习近平总书记先后提出“丝绸之路经济带”和“海上丝绸之路”的概念,“一带一路”倡议由此形成。

In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the concepts of "Silk Road Economic Belt" and "21st-Century Maritime Silk Road". These two terms are now referred to as the Belt and Road Initiative(BRI).

China Focus以“一带一路”为主题,推出一系列海外知名人物高端访谈,今天推出对韩国世宗研究所研究企划部副部长、研究委员郑载兴的专访。

With the theme of Belt and Road construction, China Focus is set to launch a series of high-profile overseas interviews. Today we have an exclusive interview with Jeong Jae-heung, vice director and researcher at the Research Planning Division of Sejong Institute in the Republic of Korea.

访谈对象:郑载兴,韩国世宗研究所研究企划部副部长、研究委员

访谈人员:薛力,中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员

时间:2019年2月22日

地点:韩国仁川中央公园酒店

Interviewee: Jeong Jae-heung, vice director and researcher at the Research Planning Division of Sejong Institute in the Republic of Korea

Interviewer: Xue Li, research fellow at the Institute of World Economics and Politics under the Chinese Academy of Social Sciences

Date: February 22, 2019

Location: Songdo Central Park Hotel, Incheon, the Republic of Korea


China Focus: 在您看来,中国提出“一带一路”倡议的主要原因是什么?

China Focus: In your opinion, what is the primary reason that China put forward the Belt and Road Initiative(BRI)? 


郑载兴:这是习近平主席上任后提出的新倡议。中国现在强调中华民族伟大复兴与中国梦,中国梦的核心就是实现中华民族伟大复兴。如果“一带一路”的建设目标得以实现,中国经济应该能实现长足的发展。而实现经济发展这个目标是实现中国梦的关键一步。

Jeong Jae-heung: This is a new initiative proposed by Chinese President Xi Jinping after he took office. At present, China is focusing on realizing the Chinese Dream of the national rejuvenation. The core of the Chinese Dream is the great revival of the Chinese nation. If the goals associated with the Belt and Road Initiative were to be realized, China's economy would achieve a huge step forward. Achieving the goal of economic development is a key step to realizing the Chinese Dream.

另外,中国有大量经济成果需要被分享。

In addition, there are a large number of economic achievements that need to be shared.

“一带一路”可以为上述两方面提供一个框架。

The BRI can provide a framework for achieving these two objectives. 

2017年3月22日,山东青岛前湾保税港区与湖北武汉东湖综合保税区签订《一带一路自贸驿站合作框架协议》。

Qingdao Qianwan Bonded Port Area and Wuhan Donghu Comprehensive Bonded Zone signed the "Belt and Road Free Trade Post Cooperation Framework Agreement" on March 22, 2017.


China Focus: 您如何评价“一带一路”倡议?

China Focus: How do you evaluate the BRI? 


郑载兴:“一带一路”倡议是由中国主导并且具体实施的。很多国家曾经提出过类似概念,但是不一定做得起来。它主要的含义是经济合作,因而可以把许多国家融入到这个框架里面。如果它是政治或意识形态框架,则会导致一些国家反感而拒绝加入其中。

Jeong Jae-heung: The BRI was spearheaded and made a reality by China. Many countries once put forward similar ideas, but most have never become reality. The primary facet of the BRI is economic cooperation, and many countries can be incorporated into the framework. If it were a political or ideological framework, some countries might dislike it and reject joining.

随着越来越多的人更深入地了解“一带一路”,并通过其获得切实的好处,这项倡议将会越来越受欢迎。

As more and more people have gained a deeper understanding of the BRI and receive concrete benefits from it, the initiative will gain greater popularity. 

2018年10月5日,美国国会通过《善用投资促进发展法》。

The U.S. Congress passed the Better Utilization of Investment Leading to Development Act (BUILD) Act on October 5, 2018.


China Focus: 你觉得中美之间的竞争对于“一带一路”来讲是好事还是坏事?能不能举例说明?

China Focus: Do you think China-U.S. competition is a good thing or a bad thing for the BRI? Could you give some examples?


郑载兴:“一带一路”要想取得成功,早晚得和美国竞争,这是不可避免的事情。

Jeong Jae-heung: As long as the BRI seeks success, China will have to compete with the U.S. sooner or later, which is inevitable. 

美国不可能对此放任不管。因为美国是一个霸权国家,它渴望一直主导这个世界体系。美国认为“一带一路”是对其霸权的挑战。

It is impossible for the U.S. to sit idly by because as a hegemonic superpower, it constantly desires dominance of the global system. The U.S. considers the BRI a challenge to its hegemony. 

在推进“一带一路”过程中需要处理好与美国的竞争。

Thus, handling U.S. competition is needed in making the BRI a success.

中国最好能够避免跟美国正面对峙。但这看起来不太现实,美国不可能对“一带一路”视而不见。所以在这个事情上,中国需要充分发挥自己的智慧,应该有长期的打算。

For China, it is better to avoid direct confrontation with the U.S. However, this seems impossible because the U.S. won't keep a blind eye to the BRI. In this regard, China needs to give full play to its wisdom and develop a long-term plan. 


China Focus: 习近平主席将“一带一路”称为“世纪工程”,这意味着需要推进“一带一路”的可持续发展,在您看来,在“一带一路”建设的可持续性方面有什么问题?该如何解决? 

China Focus: Chinese President Xi Jinping hailed the BRI as "the project of the century." That means China needs to promote the sustainable development of the initiative. In your opinion, what problems must the BRI overcome in order to achieve sustainable development? How should such problems be addressed? 


郑载兴:每个国家的发展程度都不一样,每个国家有各自的发展需求。比如,一些非洲、中亚国家需要日常商品,而有些国家基础设施落后。中国应该尽量满足这些需求,但不能按照统一模式去实现。

Jeong Jae-heung: All countries vary in the level of development, and each has its own demands. For instance, countries in Africa and Central Asia are in urgent need of daily necessities, and some countries suffer from less developed infrastructure. All China needs to do is meet their respective needs. There is not a unified mode for China to satisfy such needs. 

“一带一路”建设需要与共建国家用各种各样的渠道、一对一地进行突破。每个国家的国家利益、集体利益和个人利益都不一样,中国需要按国家来个个实现突破。比如,有些国家需要华为的产品,中国便可以据此与他们展开积极合作。

To advance the implementation of the BRI, China needs to make breakthroughs in one-to-one communication with participating countries via various channels. Every country, group and individual has different interests. China needs to seek breakthroughs one by one. For instance, some countries need Huawei products, and China can actively carry out cooperation with them in this regard. 

美国当然会继续制造麻烦,但不是所有国家都唯美国马首是瞻。中国需要充分利用这一点。

Of course, the U.S. will continue to make trouble, but not all countries will follow its demands. This is a point that China can use to its advantage. 

朝韩也是“一带一路”倡议的重要参与国家。这两个国家对于中国的重要性在于它们是“一带一路”不可缺少的一部分,因而在实施倡议的过程中,朝韩两国是非常重要的因素。因此,中朝韩三国需要加强“一带一路”政策沟通,实现发展上的对接,并以此为基础,重建和加强中朝韩三国战略合作关系。

In addition, both the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and the Republic of Korea (ROK) are important participating countries in the BRI. The two countries are important to China because they are integral parts of the initiative, as well as very important factors in the decision-making of the BRI implementation. Therefore, China, the DPRK and the ROK should strengthen policy coordination and achieve development strategy alignment under the framework of the BRI. On the basis of such cooperation, the three countries can reconstruct and enhance their strategic partnerships.


【高端访谈】 凯利·布朗:“一带一路”让我们更好地了解中国

【高端访谈】 郑永年:“一带一路”基础设施建设应与民生经济更好结合

【高端访谈】 约瑟夫·奈:不要用“战略对手”来定义中美关系

【高端访谈】 包天民: “一带一路” 为一些国家提供了新的发展模式

【高端访谈】李熙玉:中国应与“一带一路”共建国家进一步探索新型发展模式

【高端访谈】西瓦格·达马·内加拉:中国和印尼可考虑对接“一带一路”和“全球海洋支点”

【高端访谈】罗世礼:“一带一路”倡议将为可持续发展提供机会

【高端访谈】东京大学教授:日本是如何逐步接受“一带一路”倡议的

【高端访谈】巴黎和平论坛总干事:“一带一路”能够增强互联互通和推动发展

【高端访谈】王景荣: “一带一路”倡议使中国在全球舞台上更加活跃



编辑 / 蔡海若

Editor /  Cai Hairuo

图片 / 网络

美编 / 高铭

英文版文章请点击下方“阅读原文


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存