中国驻乌克兰前大使高玉生:俄已败!

朝鲜防疫:每一条路都被堵死了

猿视角: 玩偶姐姐新片夹带私货, 搞港du骂国家, 请不要对她冲了!

知乎破千万话题:今年到底多少私企破产和员工失业?

金融数据全面坍塌!根本没有需求 企业想裁员 居民也不买房!

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

自由微信安卓APP发布,立即下载!
查看原文

翻译小课堂 | 从“六稳”“六保”看数字缩略语的译法

浙江外事 浙江外事 2020-09-04

今年的政府工作报告没有提出全年经济增速具体目标,但明确优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务等预期目标,指出这样做有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”“六保”。


今天我们就来学习一下

“六稳”“六保”的具体内容

以及如何用英文表述

中文中类似的数字缩略语



01
“六稳”“六保”中英文互译

“六稳”


“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期


ensure stability in employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations




“六保”


“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转


ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level government 




以上是“六稳”“六保”的具体内容和完整英文表述。



02
数字缩略语的几种译法

那如果在文中仅以缩略语出现,怎么来翻译呢?我们看一下今年政府工作报告中的一处表述。


这样做(指不设定具体增长目标的做法),有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。

Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts.


此处“六稳”“六保”的英文翻译中,仅对这个概念进行了直译,没有阐释它的具体内容。事实上,中文政策性文件中经常用到数字缩略语,把丰富的内容概括提炼为几个字,这些缩略语的译法,得视表述内容和语境来定,不能一概而论。上面这种“概念直译法”也体现在“五位一体”和“四个全面”的翻译中:


五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”的战略布局。


In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy.

 

译文中保留缩略的形式,可使行文更简洁明快,沟通效率更高。少数情况下,甚至可以直接按字面进行直译,例如,“三严三实”:Three Stricts and Three Earnests. (如果以这样的形式出现,一般需首字母大写;英文中如果已经首字母大写,则不需要再加引号)以上这两种译法,根据实际沟通需要,也可以通过在书面翻译中加注,或者在口译过程中解释等方式,对内容作进一步说明。


然而,在很多情况下,翻译此类语言时,需要译出被简略的全部内容。简单直白的概念如“三农”,解释起来不难:issues relating to agriculture, rural areas, and rural people。另有一些表述,如今年政府工作报告中提到的“四个意识”“四个自信”“两个维护”,解释起来就有点难度:


增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”

strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership(四个意识); stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics(四个自信); and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership(两个维护)


不难看出,这样的“内容阐释”译法,全面准确严谨,方便理解,但确实较费气力。如果需要现场同传,即使做好充分准备,对于同传译员的语速和技巧也是一个挑战。


总之,中文中的数字缩略语,尤其是内涵丰富的政策性缩略语的翻译,应根据实际外宣需要,在充分照顾到中外文语言文化差异性的情况下,进行适当的处理。这是翻译实战中的一个难点,也是外宣工作者应该反复揣摩、审慎对待的问题。



 有关数字缩略语的译法
你都Get了吗?
今天的分享就到这里,
我们下期见~


供稿:礼宾协调处(翻译室)
转载请注明:浙江外事 


省外办党组召开扩大会议传达学习贯彻全国两会精神

2020年全省市外办主任会议召开

齐心抗疫,共筑中非友谊

Bilingual | 2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

 对外交往礼仪小课堂② | 西餐餐桌礼仪

浙江省有关疫情动态摘报2020.06.01(外文版)

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存