查看原文
其他

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记①

浙江外事 浙江外事 2020-09-04


近期,《习近平谈治国理政》第三卷中英文版在海内外正式发行。该书收录了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、批示、指示等92篇,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,对于我们学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想具有重要意义。


小编认真对照学习中英文版本
写下一些心得笔记
接下来
将陆续与大家分享
今天先一起来学习
几个重要名词的中英文翻译



1


“五位一体”总体布局

    “五位一体”总体布局:Five-sphere Integrated Plan
指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。
This refers to China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.

 



2


“四个全面”战略布局

“四个全面”战略布局:Four-pronged Comprehensive Strategy


指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。


This refers to China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.




3


社会主义核心价值观

社会主义核心价值观:core socialist values


富强、民主、文明、和谐是国家层面的价值要求,自由、平等、公正、法治是社会层面的价值要求,爱国、敬业、诚信、友善是公民层面的价值要求。


The core socialist values: prosperity, democracy, civility and harmony are values that underpin our nation; freedom, equality, justice and the rule of law are values that buttress our society; patriotism, dedication, good faith and amity are values that underlie individual conduct.




4


“两个一百年”奋斗目标

“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals


2012年11月,中共十八大提出,在中国共产党成立100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。中共十九大提出新时代中国特色社会主义发展的战略安排:第一个阶段,从2020年到2035年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗15年,基本实现社会主义现代化;第二个阶段,从2035年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗15年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。


The Two Centenary Goals were put forth by the CPC at its 18th National Congress in November 2012 for building socialism with Chinese characteristics. The two centenary goals are to complete a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC (founded in 1949). The CPC drew up a development plan for the new era at its 19th National Congress. In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation of the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century having achieved basic modernization, we will work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

 



5


“三步走”战略目标

“三步走”战略目标:The three-step strategic plan for modernization


指中国分“三步走”基本实现现代化的发展战略。1987年10月,中共十三大提出:第一步到20世纪80年代末,实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步到20世纪末,使国民生产总值再增长一倍,人民生活达到小康水平;第三步到21世纪中叶,人均国民生产总值达到中等发达国家水平,人民生活比较富裕,基本实现现代化。


It refers to China’s development strategy for realizing initial modernization in three steps. The 13th CPC National Congress in October 1987 put forth doubling the 1980 GNP by the end of the 1980s and ensuring that the people would have adequate food and clothing as the first step; doubling the 1990 GNP by the end of the 20th century and ensuring the people a moderately prosperous life as the second step; and increasing the per capita GNP level to that of moderately developed countries, ensuring the people a relatively affluent life, and realizing basic modernization by the middle of the 21st century as the third step.




6


“两不愁三保障”

“两不愁三保障”:Two Assurances and Three Guarantees


指不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障。


This refers to assurances of adequate food and clothing, and guarantees of access to compulsory education, basic medical services and safe housing for impoverished rural residents.

 

这些重要名词的中英文翻译,
你都Get了吗?
今天的分享就到这里,
我们下期见~

供稿:礼宾协调处(翻译室)
转载请注明:浙江外事 


浙江执行“7+7”模式接转自上海入境来浙人员

翻译小课堂 | 从“六稳”“六保”看数字缩略语的译法

翻译小课堂 | 2020年浙江省政府工作报告新词、热词摘译

浙江省有关疫情动态摘报2020.08.09(外文版)

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存