查看原文
其他

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记②

浙江外事 浙江外事 2020-09-04

近期,《习近平谈治国理政》第三卷中英文版在海内外正式发行。该书收录了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、批示、指示等92篇,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,对于我们学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想具有重要意义。


小编认真对照学习中英文版本
写下一些心得笔记
接下来
将陆续与大家分享

今天分享

几个有关“精神”的译法


01
钉钉子精神

1. 勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细做好各项工作


We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work.


2. 以钉钉子精神担当尽责,真正做到对历史和人民负责


They should work tenaciously to be truly responsible to history and the people.


3. 我们要拿出抓铁有痕、踏石留印的韧劲,以钉钉子精神抓好落实,确保各项重大改革举措落到实处


In the spirit of “leaving a mark in the iron tools we clutch and footprints in the stones we tread”, we should resolve problems with force and tenacity as a hammer drives a nail, and ensure that all major reform measures are implemented to the letter.


4. 发扬钉钉子精神,脚踏实地干


We should hammer away until a job is done, and be down-to-earth in our approach to work.


02
工匠精神

1. 建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动光荣的社会风尚和精益求精的敬业风气


We will build an educated, skilled, and innovative workforce, foster respect for model workers, promote quality workmanship, and see that taking pride in labor becomes a social norm and seeking excellence is valued as a good work ethic.


2. 广大工程科技工作者既要有工匠精神,又要有团结精神


Those working in this sector should show fine workmanship and team spirit.


03
红船精神

在浙江工作期间,我曾经把“红船精神”概括为开天辟地、敢为人先的首创精神,坚定理想、百折不挠的奋斗精神,立党为公、忠诚为民的奉献精神。我们要结合时代特点大力弘扬“红船精神”。


When I worked in Zhejiang, I defined the Red Boat spirit as a pioneering spirit that creates from nothing, a hard-working spirit that keeps faith and fears no setbacks, and a spirit of service that honors the Party’s commitment to the public good and its loyalty to the people. We should carry forward this spirit in the context of this era.


04
精神文明

1. 中国特色社会主义和中国梦深入人心,社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬,群众性精神文明创建活动扎实开展


Socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream have been embraced by our people.The core socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the people’s hearts. Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful.


2. 我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升


We will develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.


3. 推动社会物质文明和精神文明协调发展


We should both promote socialist material wellbeing and raises socialist cultural-ethical standards.


这几个有关“精神”的译法
你都Get了吗?
今天的分享就到这里,
我们下期见~

供稿:礼宾协调处(翻译室)
转载请注明:浙江外事 

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记①

翻译小课堂 | 从“六稳”“六保”看数字缩略语的译法

翻译小课堂 | 2020年浙江省政府工作报告新词、热词摘译

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存