查看原文
其他

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记③(诗词篇)

浙江外事 浙江外事 2020-09-04

近期,《习近平谈治国理政》第三卷中英文版在海内外正式发行,这本书收录了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、批示、指示等92篇,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,对于我们学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想具有重要意义。
小编认真对照学习中英文版本
写下一些心得笔记
接下来将陆续与大家分享
今天分享一些
书中引用的诗词及其译法

 

01

我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议,正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。


We do not need lavish praise from others. But we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto, “Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.”


【出处】元·王冕《墨梅》 Wang Mian:“Ink Plum”

原作
《墨梅》元·王冕

我家洗砚池头树,

朵朵花开淡墨痕。

不要人夸颜色好,

只留清气满乾坤。

 

02

全党同志特别是各级领导干部做政治上的明白人,很重要的一条就是任何时候任何情况下都要坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。


All Party members, especially leading officials, must take a clear political stance on this issue, and maintain confidence in the Chinese socialist path, theory, system and culture at all times and in all circumstances. We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.”


【出处】清·郑燮《竹石》 Zheng Xie: “Bamboos amid Rocks”

原作

《竹石》

清·郑燮

咬定青山不放松,

立根原在破岩中。

千磨万击还坚劲,

任尔东西南北风。


03

我们的头脑要特别清醒、立场要特别坚定,牢牢把握正确斗争方向,做到在各种重大斗争考验面前“不畏浮云遮望眼”,“乱云飞渡仍从容”。


We should be clear-headed, take a firm stance, and stay on the right course in major struggles. In the face of any major test, we should be “unperturbed by the cloud that obscures our vision”, and remain steadfast while “riotous clouds sweep past”.


【出处1】宋·王安石《登飞来峰》 Wang Anshi: “Mounting the Feilai Peak” 【出处2】毛泽东《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》Mao Zedong: “The Fairy Cave: Inscription on a Picture Taken by Comrade Li Jin”
原作

《登飞来峰》

宋·王安石

飞来山上千寻塔,

闻说鸡鸣见日升。

不畏浮云遮望眼,

自缘身在最高层。


《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》

毛泽东

暮色苍茫看劲松,

乱云飞渡仍从容。

天生一个仙人洞,

无限风光在险峰。


04

创新从来都是九死一生,但我们必须有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的豪情。


In innovation the odds of failure are much higher than those of success, but we should have the determination shown by patriotic poet Qu Yuan, “For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.”


【出处】战国·屈原《离骚》 Qu Yuan: “The Lament”

原作

《离骚》节选

战国·屈原

……

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

……


05

青年是苦练本领、增长才干的黄金时期。“青春虚度无所成,白首衔悲亦何及。”


Youth is a golden age for developing skills through hard work. “If you idle away your youth and achieve nothing, it’s no good lamenting in old age.”


【出处】唐·权德舆《放歌行》 Quan Deyu: “A Reflection on My Life”

原作

《放歌行》

唐·权德舆

夕阳不驻东流急,荣名贵在当年立。

青春虚度无所成,白首衔悲亦何及。


06

忠诚是共产党人必须具备的优秀品格。“忠诚印寸心,浩然充两间”的坚毅,“砍头不要紧,只要主义真”的无畏,腹中满是草根而宁死不屈的气节,十指钉入竹签而永不叛党的坚贞,无数先烈用鲜血诠释了对党的忠诚。


Loyalty defines the quintessential character of Communists, and numerous revolutionary martyrs have demonstrated such loyalty by sacrificing their lives. “My loyalty comes from the bottom of my heart, and it stretches all the way from the Earth to the Heavens.” “I shall hold to my beliefs even at the cost of my life.” They were dauntless and no torture could force them to yield. They would be loyal to the Party and never betray it for as long as they should live.


【出处1】蔡和森《少年行——北上过洞庭有感》 Cai Hesen: “Ambitious Youth: Crossing Dongting Lake on the Way North”


【出处2】夏明翰《就义诗》 Xia Minghan: “Die for My Beliefs”

原作

《少年行——北上过洞庭有感》节选

蔡和森

……

匡复有吾在,

与人撑巨艰。

忠诚印寸心,

浩然充两间。

……


《就义诗》

夏明翰

砍头不要紧,

只要主义真。

杀了夏明翰,

还有后来人。


07

一名干部有了坚定的理想信念,站位就高了,心胸就开阔了,就能坚持正确政治方向,做到“风雨不动安如山”。


If an official is firm in ideals and convictions, he or she will have a broader vision, keep to the correct political direction, and “remain as steadfast as a peak in the face of storm”.


【出处】唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》 Du Fu: “Song of the Thatched Cottage Broken by the Autumn Wind”

原作

《茅屋为秋风所破歌》节选

唐·杜甫

……

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

 

08

“一语不能践,万卷徒空虚。”要教育引导广大党员干部了解民情、掌握实情,搞清楚问题是什么、症结在哪里,拿出破解难题的实招、硬招。


“There is no use in reading 10,000 books if we cannot even put one of their words into practice.” Party members and officials must understand people’s lives and needs and keep abreast of the real situation, identify problems and their causes, and come up with feasible solutions to difficult issues.


【出处】明·林鸿《饮酒》 Lin Hong: “Drinking”

原作

《饮酒》

明·林鸿

儒生好奇古,出口谈唐虞。

倘生羲皇前,所谈乃何如。

古人既已死,古道存遗书。

一语不能践,万卷徒空虚。

我愿但饮酒,不复知其余。

君看醉乡人,乃在天地初。


供稿:礼宾协调处(翻译室)
转载请注明:浙江外事
 

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记②

翻译小课堂 | 《习近平谈治国理政》第三卷中英文版学习笔记①

翻译小课堂 | 从“六稳”“六保”看数字缩略语的译法

浙江9月3日无新增确诊病例

浙江省各地疫情防控期间为外国人服务热线电话

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存