Fairy Tales2018建筑童话竞赛│Archi
悬浮映画按:在电影和小说抑或是别的叙事文本当中,“建筑"是必不可少的元素,在跌宕起伏的剧情当中往往充当着承载的媒介工具,那些天马行空的建筑更是令我们赞叹,在这些虚构的建筑中,更加能表现叙事的丰富性以及隐喻性。
始于2014年的Fairy Tales(童话故事竞赛)——它是用一个故事或片段去讲述建筑设计的国际比赛。参赛者需要以故事的叙事形式和五张相关图像,对科技、人文、社会等议题进行讨论。凭借着这种别开生面的征稿模式,Fair Tales,吸引了全球建筑艺术界的关注,去年更是有超过1500人参赛。
FAIRY TALES 2018 Competition
2018年建筑童话竞赛
Blank Space
“Over the past five years, the Fairy Tales architecture competition has captured the imagination of thousands of participants from around the world – from students and aspiring architects to multinational firms and Pritzker prize-winning architects. The competition has become a repository for the social and environmental issues that are at the forefront of architects’ minds and captures the most pressing themes in highly imaginative and sometimes provocative ways.”
“在过去五年间,建筑童话竞赛吸引了来自世界各地数以千计参赛者,从学生和建筑师,到跨国建筑事务所甚至普利兹克获奖建筑师。竞赛已成为社会和环境问题的智库,它站在建筑师思想的最前沿,并以极富想象力甚至是充满挑衅的方式捕捉最迫切的问题。”
自2013年成立以来,每年一度的童话故事挑战吸引了数千名参与者,而获奖者继续将他们的故事发展成为成功的活动,短片,漫画书和展览。
今年的评委会选出三位获奖者,亚军和9位荣誉提名:
第一名是来自Louis Liu和Senyao Wei的“永不枯竭的深潭”(Deep Pool That Never Dries)路易是一位当前在北京工作的建筑设计师,和几位朋友一起,有自己的公司叫做“CO- work”。他在多伦多长大,并从多伦多大学获得他的M.Arch。路易斯也曾在德国生活和工作过。在业余时间,他喜欢创造幻想和科幻插图。路易斯也是Senyao的男朋友。Senyao在中国长大,毕业于中国传媒大学研究文学评论。她目前是新媒体行业的编辑和作家。Senyao期待着不再批评和评论的那一天,而是作者真正的文学作品。
“2017年,我们住在北京,感受到了政府的拆迁呼声。同一天,中国许多私人媒体爆发。我们仍记得那两天在私人和个人媒体上传播的对政府的愤怒,悲伤,恐慌,抗议和失望。之后,公众失控,政府开始严格控制这一消息。那段时间,北京拆迁的地区混乱。互联网也陷入混乱。但是,我们并没有住在现场。我们没有看到政府如何拆除它。我们只通过私人媒体了解 - 同一个城市和另一边发生的事情。“
“然后我们开始考虑这些消息是否真的可靠?当然,他们不可靠。他们不是由记者写的。他们是由一群愤怒的普通人写成的。他们生气了什么?因为北京和世界上每一个大城市一样,人口众多,人口众多。。因此,我们认为北京最大的问题不是驱散贫困人口,而是调整城市结构。在这种情况下,所谓的更自由的私人媒体实际上做了一件非常糟糕的工作,其中并没有从更大的角度看待这个问题并寻求解决方案,而是深深地关注此事并投诉。所以在故事结尾,老子的话意味着如果你想达到城市的最真实的一面,那就扔掉所有的媒体,
- Louis Lui
第二名由Sasha Topolnytska负责,她的故事“Ascension” Sasha是一位在乌克兰基辅出生并长大的建筑设计师; 在美国接受她在密歇根大学获得的M.Arch教育。她目前在纽约市Deborah Berke Partners Architecture工作。萨沙的个人作品探索了通过建筑设计,城市适应和文化叙事等方式使我们的建筑环境更加美好的简单理念。她相信建筑有改善人类生活的力量和机构。
“我的故事的想法非常简单:可持续发展已不再是一种选择,它对于这个星球上的人类生存是必不可少的。这个故事本身并没有定义我们工厂目前面临的主要问题。相反,故事将我们带入虚构的未来,展望人类活动的后果。虽然“升天”是一个关于地球的故事,
-Sasha Topolnytska
第三名是在希腊长大并在英国留学的建筑师和插画师Ifigeneia Liangi的作品“The Paper Moon”。她曾在伦敦担任过建筑助理和展览设计师,目前正在伦敦大学学院bartlett建筑学院进行设计博士研究,同时她也是一名教学研究员。她的博士研究是在建筑故事讲述领域,她目前正在撰写,制作和说明一个神奇的现实主义童话故事,发生在雅典的一个名为Kipseli的小地区(字面翻译为蜂箱),这个地方被政治和经济危机。她的研究正在解决建筑中比喻的想法,雕刻或绘画的人物与故事中的角色具有平行关系。她提出,如果没有角色就不能告诉故事,架构不能没有数字,不论是字面的还是寓言的。这意味着演讲架构可以通过既有魔力又有重要意义,为空间讲述有意义的故事。
“我想把我的故事想象成一个神奇的现实主义童话,挑战古典童话故事的想法,例如善与恶之间的线性关系而不是复杂的关系。我相信,在新的“反神话”童话中,角色的追求不仅应该是个人的,更要关注自我,因为我们并不是都在追求同样的幸福观念。相反,我认为叙述应该涉及更广泛的问题和想法,对成年人,但最重要的是,儿童,发出明确和负责任的声音。“
- Ifigeneia Liangi
同时评审团颁发了9项荣誉提名:Zhang Haotian and Li Tianying; Carl Ydergård; Kah Mun Tham; Lorena Cano Acosta and Nicolás Mendoza Ramos; Eric Wong; Lambert David; Fouad Addou and Sulejman Gusic; Samantha Anderson; and Alberto de Salvatierra.
*由于图面的原因,竞赛方案只po了前三名和Running up的详细文本,如有兴趣者可以直接回复FAIRY TALES 2015-2018获取链接全部图纸,当然一如既往你也不用发送到任何群,但是依然很希望你能把我们的公众号分享给你的朋友们。
Project/项目介绍
1ST PRIZE
第一名
DEEP POOL THAT NEVER DRIES
永不干涸的深潭
BY LOUIS LIU AND SENYAO WEI
(© DEEP POOL THAT NEVER DRIES.)
On the evening of November 18, the Beijing municipal government held a press conference, Su was sent to attend.
Su heard from the government that the destroyed apartment was 80 meters long and 76 meters wide, occupied by 400 migrant workers. The fire caused the government to hasten the removal of these “slums.”
According to Beijing’s official statistics, in 2016, the long-term resident population in Beijing was 21.7 million. The entire urban ecology was on the brink of collapse and the government proposed redistributing urban population to ease the crowdedness in the city centre.
The whole city is divided into boxes — homes,offices,neighbourhoods,transportation. People travel from box to box, and a Beijinger spends lots of money to buy bigger and more private boxes to show their achievements. People’s lives are related to the purchase of space; the conditions of marriage is to have a house, and the proximity of the house to a good school. These boxes represent one’s life. And now the government will expel those who don’t own a box.
“I have to go there and see for myself.” Su wrote to the chief editor on WeChat.
“Please, be careful.”
11月18日晚,苏被派去参加在北京市政府召开新闻发布会。
苏从政府那里得知,被烧毁的公寓长80米,宽76米,有400名农民工。大火促使政府加快了拆除这些“贫民窟”的步伐。根据北京官方统计,2016年北京的长期居民人口为2170万。整个城市生态处于一个崩溃的边缘,政府提议重新分配城市人口以缓解市中心的拥挤。
整个城市被划分为一个个盒子——房子,办公室,社区,交通。人们活动是从一个盒子到另一个盒子,一个北京人花很多钱买越来越大的私人盒子来展示他们的财富。人们的生活开始与购买空间有关;结婚的条件是要有一所房子,而且房子离好学校很近。同时这些盒子也代表一个人的地位。现在政府将驱逐那些没有盒子的人。
“我得亲自去看看。”Su在微信上给主编写信。
“请小心。”
(©DEEP POOL THAT NEVER DRIES.)
Su came to the scene. There was no one on the streets, the shops were closed, on the door plastered with an official notice: must be removed within three days, leftovers would be treated as rubbish. A temporary portable dwelling had already been half torn down. Inside, a bunk bed, cupboard, leftover bowls, and water tap can still remind Su of its past owner. An old lady who lived in this neighbourhood accepted the interview. She said that this was the home of a young man “Right when he left for work this morning, the house was torn down by the excavator. He knelt in front of the demolishing team begging for them to stop, but they just pretended like it was nothing.” The old lady pointed to her right, “That apartment building, although no problem, has been forbidden to rent. It’s been a day since the tenants last had electricity and water.”
The building’s front doors have all been forcibly removed. Each household has about 20 square meters of space, all filled with stuff. One of them had an old man tied to the bed so that he could not get lost while his son went to work.
From afar, Su heard boots steps in the hall. The old man quickly covered his eyes with both hands, trembling.
A few people in uniforms crossed the doorway and shouted, “Move quickly!”
There was a woman’s scream next door, cursing, “Screw you! It’s not illegal to my home now!?” Su rushed out and saw a middle aged woman waving a kitchen knife and using her body as the non-existent door.
After the woman scolded the uniformed men away, she came to the room of the elderly and kneeled beside him. Su noticed the woman was crying, her composure like a defeated soldier that had just encountered a family member.
After Su left, she turned on her phone, arranged some photos and updated her Wechat “moment”. Many other reporters replied words of encouragement, and that they are on the way. She knew they were racing against the government’s ban on the report.
苏来到了现场。街上没有人,商店都关门了,门上贴满了官方通告:必须在三天内搬走,剩下的将被当作垃圾处理。一个临时的便携式住宅已经被拆除了一半。在房间里,一张双层床、碗柜、剩下的碗和水龙头,仍然能让苏想起它的前主人。一位住在这一带的老妇人接受了采访。她说这是一个年轻人的家“就在他今天早上去上班的时候,房子被挖掘机拆掉了。他跪在拆迁队面前乞求他们停下来,但他们假装什么都不是。老太太指着右边说:“那幢公寓虽然没有问题,但已经被禁止出租了。”一天前,房客们还没有用上电和水。大楼的前门都被强行拆除了。每个家庭都有大约20平方米的空间,里面都装满了东西。其中有一个老人被绑在床上,这样他就不会在儿子上班时迷路了。
从远处看,苏听到了大厅里的靴子声。老人很快用双手捂住眼睛,浑身颤抖。几个穿制服的人穿过门口喊道:“快走!”隔壁传来一个女人的尖叫,咒骂道:“去你的!”现在对我的家来说不违法!?苏跑了出去,看见一个中年妇女挥舞着菜刀,用自己的身体做着不存在的门。那女人骂了那些穿制服的男人一顿后,来到老人的房间,跪在他身边。苏注意到这个女人在哭,她的镇静就像一个刚刚遇到家人的战败的士兵。
苏离开后,她打开手机,整理了一些照片,更新了微信的朋友圈。许多其他的记者回答了一些鼓励的话,说他们正在路上。她知道,这些居民是在与政府对这份报告的禁令赛跑。
(©DEEP POOL THAT NEVER DRIES.)
Su went directly back to the office, spent the night finishing the report, and had it sent to the editor’s mailbox by 4 am. By 7 am, the editor told Su that they have just received notice that all newspapers cannot report anything related to the clean-up campaign. Not ready to give up, Su left the office with despise towards these so-called “colleagues” for not doing anything.
Su knew that there exists another box space – cell phone, and that people are infatuated with this virtual space without borders and rules. This space quietly grew to house tens of millions of personal media in a short time, becoming the window to the city. Soon it became the go-to news outlet for the general public, standing side by side with the population, denouncing national media as the lying mouthpiece for the government. However, the exists a deformity in that these personal media seeks only to please the public. Claiming to be self-professed journalist, these people do not care about authenticity, wanting only to put on an expressive mask over their repressed lives. Their readers would then put so much emotions into the little boxes in their hands, that when the screen eventually turns off, they could only look sluggishly at the city around them.
Su went to her friend Hua, who owns a personal media. Because of this, Hua does not need to go to work or have an office. He writes and forwards articles on the computer every day and receives about ¥10,000 daily. He lives well in Beijing. Hua exclaimed, “The manuscript should have been given to me earlier! The government has long been untrustworthy.”
Upon reaching Hua’s home, she felt tired, and dozed off on the sofa. It felt like a short time when Hua’s excitement woke up.
“Su, wake up!” Hua exclaimed, “Your manuscript is fantastic! More than 300,000 people have read it!”
“How long have I slept?”
“Just about 6 hours. Turn on your phone! Everyone is forwarding your article!”
Su quickly read the comments of the article, she turned to Hua. “This is not something to be happy about, we have just screwed up.”
“As long as you tell the truth, more people will know the truth. You did a good thing.”
苏直接回到办公室,花了一晚上的时间完成了报告,并在凌晨4点之前把报告发到编辑的邮箱里。早上7点,编辑告诉苏晨,他们刚刚收到通知,所有报纸都不能报道与清理行动有关的任何事情。但是她准备放弃,苏离开办公室时对这些所谓的“同事”不屑一顾,因为他们无动于衷。
苏知道还有另一个盒子空间——手机,人们迷恋着这个没有边界和规则的虚拟空间。这个空间在短时间内悄然成长,容纳了数千万个人媒体,成为城市的窗口。很快,它就成为公众的首选新闻渠道,与民众并肩站在一起,谴责国家媒体是政府撒谎的喉舌。然而,这些个人媒体只是为了取悦公众而存在一种畸形。这些自称记者的人并不在意真实性,只想在被压抑的生活中戴上一个富有表现力的面具。然后,他们的读者会把如此多的情感放在他们手中的小盒子里,当屏幕最终关闭时,他们只能呆呆地看着周围的城市。
苏去找她的朋友华,她有一个私人媒体。因此,华不需要上班,也不需要办公室。他写道,转发文章每天在电脑上,每天接待大约¥10000。他在北京生活得很好。华大声说:“原稿早该给我了!”政府长期以来一直不值得信任。
到了华的家,她累了,就在沙发上打瞌睡。感觉就像花了很短的时间,华的兴奋醒了。 “苏,醒醒!“你的稿子太棒了!”超过30万人读过这本书!“我睡了多久了?”“只是大约6小时。打开你的手机!每个人都在转发你的文章!苏茜迅速读了这篇文章的评论,她转向华。“这不是什么值得高兴的事,我们只是搞砸了。”
只要你说真话,就会有更多的人知道真相。你做了件好事。”
(© DEEP POOL THAT NEVER DRIES.)
The article was forcibly deleted at the time when it got 500,000 views. Surveillance has won this round of the struggle. However, by erasing the story, the government further tapped the intrigue of the people.
Most readers do not care about those being expelled from the city, they just want to prove their own intellect and independence. They would not have even been to the scene, but instead sit at home and feverishly constructs an image of a cruel government in their minds, further firing the rage of the public. On the chance that the government does try to speak, these fervent netizens would label such speech as lies.
By evening, all related keywords were banned on the Internet. As a result, the places where the demolition occurred have essentially disappeared. Hua told her, “This is new media, our existence is peculiar. I find more people would rather believe me, a stranger without any credibility, than to believe the government that rules them. So just write what they want and they will trust you.”
“But you have deleted some of the information in the essay, the whole article is now about the government and not the expelled people!” Su replied.
“People want to see something so they can vent their emotions. Every word in the article is still written by you, just some words were deleted. The real news is for those who are not harmed but are afraid of being harmed.”
这篇文章在获得50万点击量时并被强行删除。监督已经赢得了这一轮的斗争。然而,通过消除这个故事,政府进一步挖掘
到了晚上,所有相关的关键词都被禁止出现在互联网上。结果,拆迁发生的了人民的阴谋。
大多数读者并不关心那些被驱逐出城市的人,他们只是想证明自己的智慧和独立。他们甚至不会去现场,而是坐在家里,狂热地在脑海中构建一个残酷政府的形象,进一步激起公众的愤怒。如果政府真的想发表言论,这些狂热的网民会把这种言论贴上谎言的标签。地方基本上消失了。华告诉她:“这是新媒体,我们的存在是独特的。我发现更多的人宁愿相信我,一个没有任何信誉的陌生人,也不愿意相信统治他们的政府。所以只要写下他们想要的,他们就会信任你。
“但是你删除了文章中的一些信息,整篇文章都是关于政府的,而不是被清除的人!””苏回答说。
“人们想要看到一些东西,这样他们就可以发泄自己的情绪。”这篇文章里的每一个字都是你写的,只有一些字被删除了。真正的“新闻”是关于那些没有受到伤害但害怕被伤害的人。
(© DEEP POOL THAT NEVER DRIES.)
Su left and closed her eyes. She heard people’s footsteps rush by her. She heard cars, wind, are the voices in this city. She felt the crowdedness on the subway, the city’s temperature. She thought of an ancient Chinese philosophy, “All tangles untied, All dust smoothed. It is like a deep pool that never dries.” The city itself is the truth, but it accepts our lies.
苏再次回到拆迁的地方,大部分建筑都已经拆除了。在街区的中间有一堆两层的垃圾,里面有衣服、被子和各种家具。和老人同住的那栋公寓楼已经被清空,门窗都被完全拆掉了。墙上的洞看起来就像个骷髅。一只泰迪熊脸朝下躺在街上。它的主人可能在离开前忘记了它。几个小男孩从旁边走过,把熊抱了起来,准备点燃它,“把它们烧掉!”烧死他们!”“停!苏抓住了熊。一个人警告苏赶快离开。“我是记者,我不是来惹麻烦的,”苏说。
突然,那个男人生气地喊道:“是你把一切都搞砸了!”你住在这里吗?你知道这里的犯罪率吗?你知道房地产中介是如何利用租客赚钱的吗?这些家庭住在一个很小的地方,他们甚至不能在不被人看见的情况下换衣服。孩子们在地上玩,吃东西,然后生病。你见过这些吗?是的,每个人都有资格住在北京,但他们更有资格像一个人一样生活。那个男人指着着火的公寓说:“我的老朋友被开除了,我和我妻子吵架时,那些老朋友和我坐在一起。”他走的时候,连看都不看我一眼。他的妻子朝我脸上啐了一口唾沫。但是我必须把它们处理掉,因为我看到了大火后烧焦的尸体,我不希望它们成为下一个!我宁愿让他们恨我。这就是事实。你知道真相吗?
苏走了,闭上眼睛。她听到人们的脚步声从她身边跑过。她听到了汽车,风,是这个城市的声音。她感觉到地铁上的拥挤,城市的温度。她想到了中国古代的一种哲学,“道冲而用之,或不盈。渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。 “城市本身就是真理,但它也接受我们的谎言。
2ND PRIZE
第二名
ASCENSION
提升
BY SASHA TOPOLNYTSKA
(© ASCENSION.)
From the diary of the unknown survivor.
I woke up laying on my back. My head hurt and I felt dizzy. I pulled away a chair that was laying on my leg. I felt a terrible pain in my right shoulder. I was still in my apartment, or at least it looked like it, except it was upside down and I was sitting on a ceiling. All of my furniture sprawled around me. I tried to think of the last thing that I could remember before I woke up: I was sitting in my chair in my living room and reading the news on my laptop and then…nothing. I remember nothing. I woke up. I’m staring at my room. I’m confused. It almost looks like someone rotated it 180 degrees. Is this why my shoulder hurts? Because I landed on it as I was falling down (up)? Nonsense. There is a giant hole in a floor (or what was a ceiling the last time I remember). Where is my coffee table? When I got up, I walked toward the window, in search for any sign of explanation. As I looked out, I suddenly remembered the headline of the news I was reading right before it happened: “The World is Losing Its Gravity”.
来自未知幸存者的日记:
我仰面躺着醒来。我的头受伤了,感到头晕。我拉开了一把放在腿上的椅子。我感到右肩上一阵剧痛。我还在我的公寓里,至少看起来是这样的,只是它是上下颠倒的,我坐在天花板上。我所有的家具都摊在我周围。我试着在醒来之前回想起最后一件事:我坐在客厅的椅子上,用笔记本电脑阅读新闻,然后……我什么都没做。我记得什么。我醒了。我盯着我的房间。困惑的看起来好像有人把它旋转了180度。难道这就是我肩膀疼的原因,我摔倒的时候落在上面了?这不存在!地板上有个大洞(或者我上次记得的天花板是什么)。我的咖啡桌在哪里?当我起床时,我走向窗户,寻找任何解释的迹象。当我往外看的时候,我突然想起了我正在阅读的新闻的标题:“世界正在失去它的引力”。
(© ASCENSION.)
Nothing manmade had to be: it was made by choice…
It’s been 20 years since the day the world lost its gravity. Well, it’s gravity to us, that is. At first, it looked like everything on Earth has lost it, but as we started to look around we realized that the trees, plants, rocks, and animals were still living on the Earth’s surface. After some time of grieving and sadness, what happened has finally started to settle in. We were being punished; prohibited from living on the surface of this planet. It is almost as if the Earth unshackled herself of all of unnecessary things: humans and all human-made. I am one of the survivors that did not drift into space. I was one of the lucky ones. I was inside of a building, on that day it happened; in a building that was grounded well enough into the Earth’s crust to not fly out into space.
无人制造:它是出于选择……
世界失去重力的那一天已经过去20年了。对我们来说,这是重力。起初,地球上的一切似乎都失去了它,但当我们开始环顾四周时,我们发现树木、植物、岩石和动物仍然生活在地球表面。在经历了一段时间的悲伤和悲伤之后,发生的一切终于开始平静下来。我们被惩罚;禁止在地球表面生活。这就好像地球解开了一切不必要的东西:人类和所有人类制造的东西。我是没有进入太空的幸存者之一。我是一个幸运的人。那天,我在一幢楼里;这是一幢建在地壳内的建筑物,它不能飞进太空。
(© ASCENSION.)
We live in between, trying to survive everyday with fear of falling into space…
Earth no longer pulls us toward herself. We no longer can step on her surface. In order to survive in this world we had to figure out how to move around the space that surrounded us. Since we no longer could easily walk out of our buildings without falling “up”, without disappearing in the sky, we had to invent a system of circulation.
我们生活在两者之间,每天努力生存,害怕掉入太空……
地球不再把我们拉向她。我们再也不能踏在她的表面上了。为了在这个世界上生存,我们必须弄清楚如何在我们周围的空间中移动。因为我们不能再轻易地走出我们的建筑而不坠落,不消失在天空中,所以我们必须发明一个可循环系统。
(© ASCENSION.)
First, we clung to buildings and street lights, as points of attachment to keep ourselves tethered. Soon we realized that these man-made objects, our navigation, wasn’t stable. Eventually the buildings and lamps ripped out of the ground once you put more weight on it. We had to figure out another way of moving around. Trees are rooted into the ground and did not lose their gravity. Trees still belonged to the Earth. We started using trees as points of attachment for our circulation systems. There were not enough trees in the cities, so we started planting more. We planted trees on roads, sidewalks…everywhere. Trees grew tall and wide. We had to be careful with the materials we selected for walking surfaces of our circulation systems. Materials had to be permeable to not cast heavy shadows on the surface of the ground and light. Our survival depended on trees receiving enough sunlight. We also had to be strategic and careful about how much weight we put on the circulation systems. We had to walk in small groups so that the weight of us did not cause a tree to be ripped from the ground. Slowly, we’re learning. Learning to live in these cities with no gravity.
首先,我们紧抓着建筑物和街灯,把自己紧紧地拴在一起。很快我们意识到这些人造物体,但我们发现我们的导航系统并不稳定。最终,当你把更多的重量放在地面上时,建筑物和灯就会从地面上脱落。我们必须找到另一种移动方式。树木扎根于地下,没有失去重力。树木仍然属于大地。我们开始使用树作为循环系统的连接点。城市里没有足够的树木,所以我们开始种植更多的树木。我们在马路上、人行道上……到处都种了树。树长得又高又宽。我们在循环系统的行走表面选择材料时必须小心。材料必须具有渗透性,不能在地面和光线的表面投下沉重的阴影。我们的生存依赖于树木获得足够的阳光。我们还必须有战略眼光,小心我们在循环系统上投入了多少。我们得一群一群地走,这样我们的体重就不会把树从地上扯下来。慢慢地,我们的学习。学会在这些没有重力的城市里生活。。。
(© ASCENSION.)
Man and ground are no longer one…
Cities are no longer safe for us to live in. The trees and plants started to populate city streets, spreading their roots deep into the ground. As a result of heavy vegetation, the sidewalks and roads have started to crack. Breaking. Detaching. Shooting up into the sky destroying our circulation systems. Buildings have been falling apart, piece by piece. Slowly dissolving into space. It became unsafe to live inside of buildings in the city. We had to leave. We had to move to forests, away from the crumbling infrastructure of civilization. We planted more trees and moved further into the outskirts.We live in a forest now. A forest that we cherish and preserve; it helps us to stay here. Our houses are attached to tree trunks. Our homes are minimal and lightweight. We don’t own furniture. We don’t need any. The gravity is reversed for us, the sunlight enters our homes through the floor and we adjust our homes accordingly. Hell and heaven is reversed for us. If we want to see the sky we look down. If we want to see the Earth we look up.Every day we wake up thankful for still being here. Every day we hold on to Earth. Earth that no longer wants us. Earth no longer receives our bodies. Everyday we hope.…
We hope that maybe someday the Earth will forgive us…
人与地不再是一体……
城市对我们来说不再安全。树木和植物开始聚集在城市的街道上,将它们的根深深地埋在地下。由于植被破坏严重,人行道和道路开始出现裂缝、打破、分离。射向天空摧毁了我们的循环系统。建筑已经支离破碎,一片一片。慢慢溶解进入太空。住在城市的建筑物里是不安全的。我们不得不离开。我们必须搬到森林里去,远离文明的基础设施。我们种了更多的树,并进一步向郊区迁移。我们现在住在森林里。我们珍惜和保护的森林;它帮助我们留在这里。我们的房子附在树干上。我们的房子很小,很轻。我们没有自己的家具。我们不需要任何。我们的重力被颠倒了,阳光穿过地板进入我们的房子,我们相应地调整我们的房子。地狱和天堂对我们来说是颠倒的。如果我们想看到天空,我们就向下看。如果我们想看到地球,我们就抬头看看。每天醒来,我们都感谢自己还在这里。我们每天都紧紧抓住地球。地球不再需要我们了。地球不再接收我们的身体。每天我们都希望。
我们希望有一天地球会原谅我们……
3RD PRIZE
三等奖
THE PAPER MOON
纸月亮
BY IFIGENEIA LIANGI
(© THE PAPER MOON.)
I am well made. I am round. It’s a good shape. Sometimes I’m oblique. At least that’s what they say. I’m also papery. But not that thin paper that you can see through. I’m made of good quality paper. Thick and textured. Yes it is! If I really wanted I could make shapes with my body. Yes I could! I could fold into a paper boat. Or a paper frog. Or even a paper wolf. And then I’d swim and I’d jump and I’d howl! And then I’d shine from joy… Yes… I would…!
And I will.
我很好。我是圆的。这是一个完美的形状。有时我斜。至少他们是这么说的。我还是薄的。但不是你能看穿的那张薄薄的纸。我可是用高质量的纸做的,厚会变形。没错,是很好玩!如果我真的想要的话,我可以用我的身体做形状。是的,我可以!我可以折成纸船。或纸青蛙。甚至是一只纸狼。然后我会游泳,我会跳,我会嚎叫!然后我会从喜悦中闪耀…是的…我会的…!
(© THE PAPER MOON.)
Once Upon a Time, there was a paper moon. It was pinned in the sky and wanted to shine like the stars. So it decided to go to a witch. After the big flood, the sea level could touch the sky with the high tide. One starry night, the paper moon approached a star who was shining because it had fallen in love. With a starfish. The star would meet the starfish with the high tide. The moment it reached its peak, the paper moon rolled on the starfish and drifted into the sea to get to the house of Electra Hoover, the witch with the electric hoover.
Electra’s house was floating. The only houses that survived the big flood were neither the taller nor the more sturdy ones, but the ones that had an imagination. In Electra’s house lived the things that she had saved during the disaster: A circus’s tent which was painted with watermelons and knew the lyrics of “Watermelon Man”; two characters reminiscent of Comedia dell’arte; a big fish who liked to bite; innumerable frogs; her lucky black cat; and The Three Little Pigs together with the big bad wolf. Electra was a part-time witch and she liked to feed the birds who nested in her electric hair. Birds liked her hair because it reminded them of the electricity cables. Her full-time job was in the circus as a magician. Every evening, the people and animals of the floating city would take their boats and visit the circus.
The circus’s guard was a giant Grandmother. She wore a sewing machine as a hat so that she could stitch the stars back in place when they fell in the sea. In the circus also lived Astra, the astronaut who sold pop-corn. In his day job he sold orange-juice. He drove a vespa-house and collected oranges with his golden friend the frog. With every orange-juice that he sold, he also told a story. Astra liked to ride on his golden frog and jump high up in the sky, pretending he is in space. He was determined to tell stories to the whole city, because he believed that this was the only way to keep it afloat.
从前,有一个纸月亮。它被钉在空中,想要像星星一样闪耀。所以它决定去找一个女巫。大洪水过后,海平面会随着涨潮而上升。在一个星光灿烂的夜晚,纸月亮靠近一颗因坠入爱河而发光的星星。海星。这颗星将会遇到海星和涨潮。就在它到达顶峰的那一刻,纸月亮在海星上滚动着,飘进了大海,来到了拥有电胡佛的女巫厄莱克特拉·胡佛的家。依勒克拉的房子是浮动的。在大洪水中幸存下来的房子不是更高的,也不是更坚固的,而是有想象力的。在伊莱克特拉的房子里,住着她在灾难中保存下来的东西:一个马戏团的帐篷,上面画着西瓜,知道“西瓜人”的歌词;这两个角色让人想起喜剧演员戴尔阿特;喜欢咬人的大鱼;无数的青蛙;她的幸运黑猫;三只小猪和大坏狼一起。伊莱克特拉是一个兼职女巫,她喜欢喂那些栖息在她电头上的鸟儿。鸟儿喜欢她的头发,因为它让它们想起了电缆。她的全职工作是在马戏团当魔术师。每天晚上,漂浮城市的人和动物都会乘船去看马戏团。
马戏团的警卫是一个巨大的祖母。她戴着一台缝纫机当帽子,这样当星星落在海里时,她就可以把它们缝上。马戏团里还住着卖爆米花的宇航员阿斯特拉。他白天的工作是卖橙汁。他开着一间西班牙房子,和他的黄金朋友青蛙一起收集桔子。他出售的每一种橙汁都讲述了一个故事。阿斯特拉喜欢骑着他的金蛙,在空中跳跃,假装自己在太空中。他决心向全城讲故事,因为他相信这是维持城市运转的唯一途径。
(© THE PAPER MOON.)
The paper moon arrived in Electra’s house, and hid in a shadow on a spotted wall. Electra’s house had spotted walls which would light up and make it look like the starry sky. In that way the pirates wouldn’t see it at night. That stormy afternoon, Electra was desperately trying to collect the rain with her hoover in order to make clouds and reduce the sea level, when Astra passed by on his vespa-house.
Everything will eventually sink. And the paper moon will drown and how will we find our way through the night? She said.
I’ll ask the wolf to howl and push the paper moon away from the water so that it doesn’t drown… Astra replied.
纸月亮来到厄勒克特拉(Electra’s)的房子里,藏在斑驳的墙上的阴影里。伊莱克特拉的房子里有几堵斑驳的墙,这些墙可以照亮房子,使它看起来像星空。这样海盗们晚上就看不到了。那个风雨交加的下午,厄勒克特拉正拼命地用她的吸尘器收集雨水,以便制造云层,降低海平面。
一切最终会下沉。纸月亮会被淹没,我们怎么才能找到我们的路?她说。
我要叫狼叫一声,把纸月亮推离水面,这样它就不会淹死了…
(© THE PAPER MOON.)
The paper moon, who had rolled inside Astra’s vespa-house, heard these words and felt weaker than ever. It was helpless. It even forgot why it had gone down on earth. So it crumpled and rolled under the vespa-house’s bed. Weeks went by, but it was so sad that it wouldn’t wake up. The floating city had started to lose its orientation when travelling through the night, until one day, the paper moon felt a warm porous skin touching its epidermis.What are you up to? Said the golden frog.Can’t you see I’m sleeping? Replied the paper moon.I can see that. And I can see that you are not even dreaming.I do as I like. Leave me alone.I once had the chance of becoming a prince you know.Why are you telling me this? As if I care. Why didn’t you become a prince?I didn’t want to take the responsibility of prince-hood, and now I live as a frog for ever. I eat flies and I help the astronaut with his stories, but that’s all.
You can tell stories?
Well yes, why do you think she saved us?
Saved who? What are you talking about? Just let me sleep ok?
Electra saved the fairy tale characters. And also two comical ones from a street theatre, so that people wouldn’t forget how to laugh. But these two are so sad that they have decided to fall in a permanent state of daydreaming. Laughter is rare these days… And it’s one of those things… that keeps us afloat.
So are you a fairy tale character then?
Yes I am. And a very good one too. As I said, with my life I changed the ending of a classic.
So you know many fairy tales then? And all of the astronaut’s stories too?
..
Tell me one.
纸月亮在阿斯特拉的宫殿里滚来滚去,听到了这些话,感到比以前更虚弱了。也是无助的。它甚至忘记了它为什么会在地球上消失。所以它在沙发床下蜷成一团。几个星期过去了,但它是如此的悲伤以至于它不会醒来。这个漂浮的城市在夜间旅行时开始迷失方向,直到有一天,纸月亮感觉到温暖的多孔皮肤触摸着它的表皮。
“你在忙什么?'黄金青蛙说。
"你没看见我在睡觉吗?"纸月亮回答。
"我可以看到。我可以看到你甚至没有做梦。"
"我爱怎么做就怎么做。别打扰我。"
"我曾经有机会成为王子。”
“你为什么要告诉我这些?好像我在乎。你为什么不成为王子?”
“我不想承担公主的责任,现在我像只青蛙一样永远活着。我吃苍蝇,帮宇航员讲故事,仅此而已。”
“你能讲故事吗?”
“是的,为什么你认为她救了我们?”
”救了谁?你在说什么?让我睡一觉好吗?“”
“伊莱克特拉拯救了童话中的人物。还有两个来自街头剧院的喜剧,这样人们就不会忘记如何笑。但这两个人太悲伤了,他们决定永远做白日梦。如今笑是很少见的,这也是让我们保持漂浮的原因之一。”
“那么你是一个童话人物吗?”
“是的我是。还有一个非常好的。就像我说的,我改变了经典的结局。”
“你知道很多童话故事吗?还有宇航员的故事?”
。。。
“告诉我一个。”
(© THE PAPER MOON.)
Once Upon a Time there were three little pigs who were architects. They liked to build concrete houses illegally in the middle of a forest where a wolf played. The concrete gradually took up his playground space. So he knocked on their door and kindly asked if they could stop building in the forest. “Go away, you horrible monster!” Said the two little pigs. But the third kept silent. A few months later, the forest had almost disappeared. So the wolf kindly knocked on their door again. “Go away, you horrible monster!” the two little pigs replied again. The wolf had no place to play, and sat on the concrete in melancholy. One day, as he was plucking daisies and looking at the sunset, he saw a pink dot at the edge of the concrete forest. He approached slowly, and saw the third little pig taking all of its things outside its house. The bed, a red balloon, a bicycle… “What are you up to?” Said the wolf. “I have a plan. I will fill in the concrete houses with soil and seeds and then I’ll blow up parts of their roofs so that the rain and the sun can come in. And the concrete houses will blossom into a new forest!” Said the third little pig filled with sadness, because it knew what was coming… The following months the two little pigs started a fierce propaganda. They would take photographs of the roofs and publish them saying that the wolf has gone mad and is blowing up their houses and chasing them to eat them. They even wrote a fairy tale about it! Happily, the propaganda didn’t work and the forest started to blossom. But then the big flood came in, and the forest was destroyed again. The wolf saved all three little pigs from drowning. Now the four of them live in a fragment of that forest, which is the circus’s back garden. They are planting it all together, and some orange trees have already blossomed.
从前,有三只小猪,他们是建筑师。他们喜欢在森林的中央非法建造混凝土房屋,那里有一只狼在玩耍。混凝土逐渐占据了他的操场。于是他敲了敲他们的门,亲切地问他们可不可以停止在森林里建房子。“走开,你这个可怕的怪物!”两只小猪说。但是第三个人保持沉默。几个月后,森林几乎消失了。于是狼友好地再次敲门。“走开,你这个可怕的怪物!”两只小猪回答说。狼没有地方玩耍,忧郁地坐在水泥地上。一天,当他摘雏菊和看日落的时候,他看到水泥森林的边缘有一个粉红色的小点。他慢慢地走近,看见第三只小猪把所有的东西都带到了屋外。床,一个红色的气球,一辆自行车……“你在干什么?””狼说。“我有一个计划。我将用泥土和种子填满混凝土房子,然后我将炸掉屋顶的一部分,这样雨水和太阳就可以进来。混凝土房屋将会变成一片新的森林!第三只小猪悲伤地说,因为它知道接下来会发生什么……接下来的几个月,这两只小猪开始了一场激烈的宣传。他们会拍下屋顶的照片,并发表声明说,狼已经疯了,正在炸毁他们的房子,追逐他们吃掉它们。他们甚至写了一个关于它的童话!令人高兴的是,宣传没有奏效,森林开始开花。但是接着大洪水来了,森林又被摧毁了。狼把三只小猪淹死了。现在他们四个住在一片森林里,那是马戏团的后花园。他们一起种植,一些橘子树已经开花了。
The paper moon rolled on the frog’s back and they jumped together on an orange tree. From that day, the frog would tell Astra’s stories to the paper moon and the paper moon would scratch them on its skin with a twig. They spent months writing, and the paper moon became an expert in folding itself in order to make more space for the letters. So the stories started to overlap, creating new meanings.
When there was no more paper to scratch on, the frog took the moon and rolled it on the palm of the Grandmother giant, who stitched it up in the sky. And the sun came up, shining through the paper moon. As the rays travelled through its inscribed skin, all those words fell on earth through their shadows. And the city was cast with a veil of stories.
纸月亮在青蛙的背上滚来滚去,他们一起在一棵桔子树上跳去。从那天起,青蛙就会把阿斯特拉的故事讲给纸月亮听,纸月亮就会用一根树枝在它的皮肤上挠痒。他们花了几个月的时间写作,纸月亮成为了折叠自己的专家,以便为字母腾出更多空间。所以故事开始重叠,便创造了新的意义。
当再也没有纸可以抓的时候,青蛙把月亮卷到巨人奶奶的手掌上,巨人奶奶把月亮缝在天上。太阳从纸月亮里出来了。当光线穿过刻有文字的皮肤时,所有这些文字都从它们的影子落在了地球上。这座城市被层层的故事笼罩着。
Runner Up
亚军
MIDDLE EARTH: DIORAMAS FOR THE PLANET
中土世界:行星的光环
BY NEMESTUDIO
(©MIDDLE EARTH: DIORAMAS FOR THE PLANET.)
Once upon a time, the climate of the Earth finally changed. Glaciers have shrunk. Global carbon dioxide, temperature and sea levels all rose to unprecedented levels. Land ice sheets in Antarctica and Greenland saw an acceleration of ice mass loss. There was no discussion of climate change at this time. It was just a fact of life. There were no climate change skeptics, no deniers, and not even any indifference to this matter. Children books contained many tales of climate change, in which it was usually depicted as this bothersome wolf that kept coming back. The word “nature” was deemed as a term that belonged to the ancient humans. To regulate conflicts that arose between nations because of the negative consequences of climate change and to maintain harmony between countries, International Council of Environments was founded. In its inaugural meeting, the Declaration on Post-Natural Environment was drafted and signed by all countries, whose major item was to build the first International Museum of Post-Natural History. The museum was going to exhibit records, collections, historical specimens in relation to climate change with stories on animals, fungi, ecosystems, geology, paleontology and climatology and improve the humanity’s understanding of this new post-natural world.
曾几何时,地球的气于改变了。冰川缩小了。全球变暖,温度和海平面都升至前所未有的水平。南极洲和格陵兰岛的陆地冰盖加速了冰块的损失。目前没有关于气候变化的讨论。这只是一个生活中的事实。没有气候变化怀疑论者,也没有否定论者,甚至对这个问题也没有任何漠视。儿童书籍包含了许多关于气候变化的故事,其中通常被描述为这种令人烦恼的狼。“自然”一词被认为是属于古代人类的一个术语。为了规范由于气候变化的负面影响而产生的国家之间的冲突并保持国家之间的和谐,国际环境理事会成立。在其成立大会上,所有国家都起草并签署了“后自然环境宣言”,其主要内容是建立第一个国际后自然历史博物馆。该博物馆将展示与气候变化有关的动物,真菌,生态系统,地质学,古生物学和气候学故事的记录,收集品,历史标本,并改善人类对这种新的后自然世界的理解。
RED CAPE AND THE SCARLET KNIGHTS
红色斗篷和那鲜红的骑士
BY KAH MUN THAM
(© RED CAPE AND THE SCARLET KNIGHTS.)
The kingdom of Wolves was now kaput. Instead, a land determined to be rid of ageism or segregation awaits:
狼王国现在已经不复存在了。相反,一个决心摆脱年龄歧视或隔离的土地正等待着
THE WALLS OF FREEDOM
自由的墙
BY FOUAD ADDOU & SULEJMAN GUSIC
(© THE WALLS OF FREEDOM.)
On the other side of these walls people are so focused on themselves and keeping refugees out, that nobody cares about the no man’s land network that exists between the walls. Crossing a wall into a country is difficult, almost impossible according to some, but moving through the no man’s land network is a walk in the park. Borders used to be something you crossed, but now, borders are something you can actually move in between freely. Freely that is, until you reach that last bright, white wall that stands between you and your dreams.
Along the way we heard some people speak of a new utopia in between the walls. They said that people who weren’t able to get asylum in a new country had built their own society in no man’s land. What kind of utopia could you build in this barren land? I can’t imagine wanting to stay here. I’m sure it will be difficult to find refuge in a new country, but somehow, I will succeed.
在这些围墙的另一边,人们如此专注于自己并将难民拒之门外,没有人关心墙壁之间存在的无人地带网络。根据一些人穿墙进入一个国家是困难的,几乎是不可能的,但是穿过无人地带的网络在公园散步。边界曾经是你越过的东西,但现在,边界是你可以自由移动的东西。自由地说,直到你到达你和你梦想之间的最后一道明亮的白色墙壁。
一路上,我们听到有人在墙壁之间谈到一个新的乌托邦。他们说,无法在新国家寻求庇护的人在无人地带建立了自己的社会。你可以在这片贫瘠的土地上建造什么样的乌托邦?我无法想象要留在这里。我相信在新的国家很难找到避难所,但不知何故,我将会成功。
Honorable Mention
荣誉提名
THE TORUS
环
BY SAMANTHA ANDERSON
(©THE TORUS.)
(©THE TORUS.)
(©THE TORUS.)
(©THE TORUS.)
(©THE TORUS.)
He finished his sketches. Closed his book. And knew it was time to find Torus number two.
他完成了他的草图。合上了他的书。并且知道是时候找到托罗斯二号了。
CITIES OF THE CELESTIAL SOVEREIGNS
天国之城
BY ALBERTO DE SALVATIERRA
(© CITIES OF THE CELESTIAL SOVEREIGNS.)
HOW TO MAKE AN ARCHITECT
如何成为一名建筑师
BY ZHANG HAOTIAN & LI TIANYING
(© HOW TO MAKE AN ARCHITECT.)
RAT KING
鼠王
BY CARL YDERGARD
(©RAT KING.)
LIGHT OF LIFE
生命的光
BY LORENA CANO ACOSTA & NICOLáS MENDOZA RAMOS
(©LIGHT OF LIFE.)
COHESIAN: THE BLUEPRINT FOR A UNITED KINGDOM
科恩斯:英国的蓝图
BY ERIC WONG
(©COHESIAN: THE BLUEPRINT FOR A UNITED KINGDOM.)
REFUGE-GROUND: TOWARDS HABITABLE OFFSHORE SALT PLATFORMS
天国之城
BY LAMBERT DAVID
(©REFUGE-GROUND: TOWARDS HABITABLE OFFSHORE SALT PLATFORMS.)
More/更多
http://blankspaceproject.com/
http://www.co-work.ca/
Render/相关阅读
推荐/斯坦利 翻译/瓦力 校对/斯坦利 编辑/斯坦利 托塔天王 特别感谢/吴微
©BLANKSPACE,由悬浮映画Memorypics翻译编辑
这是悬浮映画,人类一场想象力的遥远旅行谢谢你关注悬浮映画,这是一个不定时分享概念建筑,艺术,艺术家声音的微信号,最后提醒一下:这个公众号还不太正经。
(今天还是没动图)