双语丨No Trade War!中美发布联合声明!
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
前段时间贸易战一事闹得沸沸扬扬,中美两国甚至全世界的人民都关注着这场“没有硝烟的战争”的发展。如今,好消息传来,经过几天紧张艰苦的磋商,中美双方最终达成了不打贸易战的共识。可以说,这一声明是对两国元首此前达成重要共识的落实,对中美两国人民和国际社会来说都是一个好消息。让我们一起来关注学习一下相关的双语新闻。
Day Day Up
刘鹤:中美达成共识,不打贸易战
Chinese vice premier says China, US agree not to engage in trade war
正在对美国进行访问的习近平主席特使、中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤于当地时间19日上午接受了媒体采访。他表示,此次中美经贸磋商的最大成果是双方达成共识,不打贸易战,并停止互相加征关税。
Chinese President Xi Jinping's special envoy and Vice Premier Liu He said on Saturday that China and the US have reached consensuses on economic and trade issues, pledging not to engage in a trade war.
Liu arrived in Washington on Tuesday afternoon for economic and trade consultations with the US side at the invitation of the US government.
Liu, also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chief of the Chinese side of the China-US comprehensive economic dialogue, leads a delegation whose members come from major economic sectors of the Chinese government.
He told media in an interview on Saturday that the two sides agreed not to launch a trade war and to stop slapping tariffs against each other, which are the most remarkable results of the consultations.
刘鹤说,这是一次积极、务实、富有建设性和成果的访问,双方就发展积极健康的中美经贸关系达成许多共识。这次磋商取得积极成果的最重要原因是两国元首此前达成的重要共识,根本原因是两国人民和全世界的需求。
Noting that his visit to the US is positive, pragmatic, constructive and productive, Liu explained that the most important reason for the achievements is the important consensus reached previously by Xi and his US counterpart Donald Trump, and the fundamental cause is the needs of the two peoples and the whole world.
刘鹤说,中美双方将在能源、农产品、医疗、高科技产品、金融等领域加强贸易合作。这既可以推动我国经济转向高质量发展,满足人民的需要,也有利于美方削减贸易赤字,是双赢的选择。同时,双方还将继续加强相互投资和深化知识产权保护领域的合作。这不仅有利于中美两国,也有利于全球经济贸易的稳定繁荣。
The two sides will enhance their trade cooperation in such areas as energy, agriculture products, health care, high-tech products and finance, Liu said.
Such cooperation is a win-win choice as it can promote the high-quality development of the Chinese economy, meet the people's needs, and contribute to the US effort to reduce its trade deficit, he added.
Meanwhile, the two countries will also strengthen their cooperation in mutual investment and intellectual property protection, Liu said, adding that it not only benefits the two nations, but also helps support the stability and prosperity of the global economy and trade.
他强调,中国有庞大的中等收入群体,将成为世界最大的市场。这个市场具有高度竞争性,如果想在中国市场获得份额,出口国必须要提高自己产品和服务的竞争力,让中国人民愿意买。中国不仅愿意从美国买,也将从全世界买。中国将举办首届国际进口博览会,欢迎世界各国参加。
He underlined that China, with a large middle-income population, will become the world's largest market.
The Chinese market will be highly competitive, he said, adding that nations longing for the market have to improve the competitiveness of their products and service, so as to attract the Chinese people.
China is ready to buy goods not only from the US but also from around the world, Liu said.
The Chinese vice premier added that China welcomes all countries to attend the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year.
刘鹤表示,习近平主席在2018年博鳌亚洲论坛上提出了扩大开放的四个领域,我们将按照习主席的要求加快落实。以开放促改革、促发展是中国改革开放40年来的经验和启示,未来也会继续坚持下去。
Liu also said that China will accelerate implementation of Xi's remarks at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 earlier in April, when the Chinese top leader proposed to further China's efforts to facilitate market access, build a more attractive investment environment, strengthen intellectual property protection and increase imports from other countries.
China has learned from its past 40 years of reform and opening up that the opening up process can promote reform and development, Liu said, adding that Beijing will stick to the approach in the future.
刘鹤说,此次双方取得共识有其必然性,但同时也要认识到,冰冻三尺非一日之寒,解决两国经贸关系多年来的结构性问题需要时间。中美经贸关系健康发展是符合历史潮流的,无人能挡,面对未来两国关系发展中可能遇到的新曲折新矛盾,我们要冷静看待,坚持对话,妥善处理。
It is natural for the two countries to reach consensuses this time, Liu said.
However, it should be noted that it takes time to resolve the structural problems in the bilateral economic and trade ties, he said.
The healthy development of China-US economic and trade relations is in line with the historical trend, Liu said, adding that the two countries should properly handle their differences through dialogue and treat them calmly in the future, he said.
中美就经贸磋商发表联合声明
Joint Statement of the United States and China Regarding Trade Consultations
中美两国19日在华盛顿就双边经贸磋商发表联合声明。声明内容如下:
The governments of China and the United States have released a joint statement regarding progress made in trade talks and directions moving forward. The full text is below.
根据习近平主席和特朗普总统的指示,2018年5月17日至18日,由习近平主席特使、国务院副总理刘鹤率领的中方代表团和包括财政部长姆努钦、商务部长罗斯和贸易代表莱特希泽等成员的美方代表团就贸易问题进行了建设性磋商。
At the direction of President Donald J. Trump and President Xi Jinping, on May 17 and 18, 2018, the United States and China engaged in constructive consultations regarding trade in Washington, D.C. The United States delegation included Secretary of the Treasury Steven T. Mnuchin, Secretary of Commerce Wilbur L. Ross, and United States Trade Representative Robert E. Lighthizer. The Chinese delegation was led by State Council Vice Premier Liu He, Special Envoy of President Xi.
二、双方同意有意义地增加美国农产品和能源出口,美方将派团赴华讨论具体事项。
Both sides agreed on meaningful increases in United States agriculture and energy exports. The United States will send a team to China to work out the details.
三、双方就扩大制造业产品和服务贸易进行了讨论,就创造有利条件增加上述领域的贸易达成共识。
The delegations also discussed expanding trade in manufactured goods and services. There was consensus on the need to create favorable conditions to increase trade in these areas.
四、双方高度重视知识产权保护,同意加强合作。中方将推进包括《专利法》在内的相关法律法规修订工作。
Both sides attach paramount importance to intellectual property protections, and agreed to strengthen cooperation. China will advance relevant amendments to its laws and regulations in this area, including the Patent Law.
五、双方同意鼓励双向投资,将努力创造公平竞争营商环境。
Both sides agreed to encourage two-way investment and to strive to create a fair, level playing field for competition.
六、双方同意继续就此保持高层沟通,积极寻求解决各自关注的经贸问题。
Both sides agreed to continue to engage at high levels on these issues and to seek to resolve their economic and trade concerns in a proactive manner.
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice